<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease?back=%2Fmarketplace%2F%3FdoSearch%3Dtrue" /> <style type="text/css"> body { display: none; } </style>
検索結果の表示順序
Miho Miyazaki
Miho Miyazaki
場所
シンガポール
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
8.54
ワード当たり
1.1百万ワード 701 プロジェクト
合格したテスト:
ITおよびテレコム
会社で、合計で合格した試験4 件
Last seen:
13時間前
Tatsuya Konishi
Tatsuya Konishi
場所
日本
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
10.981
ワード当たり
708千ワード 467 プロジェクト
合格したテスト:
マーケティング、広告、PR
会社で、合計で合格した試験1 件
ITおよびテレコム
会社で、合計で合格した試験2 件
05:59 Last seen:
7時間前
Toshi Sasada
Toshi Sasada
場所
フランス
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
16.083
ワード当たり
507千ワード 55 プロジェクト
合格したテスト:
ITおよびテレコム
会社で、合計で合格した試験2 件
21:59 Last seen:
4 日前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
90%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
12.201
ワード当たり
21千ワード 56 プロジェクト
合格したテスト:
ITおよびテレコム
会社で、合計で合格した試験1 件
Rintaro Ito
Rintaro Ito
場所
日本
自分について
Thank you for visiting my profile. CV is available upon request. Feel free to contact me through email or Skype.
翻訳
9.761
ワード当たり
13.6千ワード 1 プロジェクト
合格したテスト:
一般
会社で、合計で合格した試験1 件
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
翻訳
12.201
ワード当たり
449千ワード 250 プロジェクト
06:59 Last seen:
20時間前
Naoko Miyashita
Naoko Miyashita
場所
日本
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.544
ワード当たり
84千ワード 113 プロジェクト
Last seen:
4時間前
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I am an EN-JP translator, specialized in Gaming and Cryptocurrency. In the game field, I translated in-texts, instructions and UIs in text based RPG and more. {game, video game, app, cryptocurrency, crypto currency, blockchain}
100%
品質
96%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
6.1
ワード当たり
142千ワード 246 プロジェクト
05:59 Last seen:
2 日前
Shin Kiho
Shin Kiho
場所
アメリカ合衆国
翻訳
13.421
ワード当たり
41千ワード 3 プロジェクト
合格したテスト:
ITおよびテレコム
会社で、合計で合格した試験1 件
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
9.761
ワード当たり
30千ワード 11 プロジェクト
Kazuki Sato
Kazuki Sato
場所
日本
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.54
ワード当たり
56千ワード 8 プロジェクト
05:59 Last seen:
3 日前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
翻訳
4.88
ワード当たり
32千ワード 11 プロジェクト
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
8.54
ワード当たり
37千ワード 5 プロジェクト
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
翻訳
9.761
ワード当たり
18.5千ワード 4 プロジェクト
合格したテスト:
ITおよびテレコム
会社で、合計で合格した試験1 件
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
11
ワード当たり
1 788ワード
Hiroto Shioi
Hiroto Shioi
場所
日本, Kyoto
自分について
I work in a company which does research and development on cryptocurrencies
翻訳
18.301
ワード当たり
57千ワード
Chikako Siebers
Chikako Siebers
場所
アメリカ合衆国, ウィスコンシン州ミルウォーキー
自分について
主にIT、ビジネス、医療機器の分野の和訳を行っております。
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
14.641
ワード当たり
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド
自分について
Hi I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters. My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50% I look forward to hearing from you. Sincerely Yoshi Frank T
翻訳
5.546
ワード当たり
24千ワード 2 プロジェクト
Takako Sibuya
Takako Sibuya
場所
日本
翻訳
6.1
ワード当たり
6 013ワード 3 プロジェクト
05:59 Last seen:
2 日前
翻訳
9.761
ワード当たり
23千ワード
Noriko Fujimoto
Noriko Fujimoto
場所
日本, 福島県郡山市
自分について
基本的に、分野にこだわらずあらゆる仕事をお受けしています。
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
13.2
ワード当たり
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
14.641
ワード当たり
4 978ワード 1 プロジェクト
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am Native Japanese Translator. 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory,1997-2009, Software Programmer, engineer, 2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 2013- Translator
翻訳
7.32
ワード当たり
3 908ワード 4 プロジェクト
Mayumi Sano
Mayumi Sano
場所
日本
自分について
< JP/EN bilingual assistant, translator and teacher > As a bilingual assistant at Reed Exhibition Japan, I worked on promoting international exhibitions (jewellery and pharmaceuticals). My role involved a variety of job duties from creating sales promotions tools to inviting overseas buyers. I also worked with one of the International Sales/Marketing Directors: writing press releases, making barter agreements with media partners, designing EDMs and banners. To create promotional materials, I collected and analysed relevant data to understand the market trends before discussing with my team. I handled all paperwork and provided translating support to the management, such as creating brochures and sales materials for international exhibitions (jewellery, cosmetics, and pharmaceuticals). I’m also a Language Editor for idioma s.r.o., (Czech Republic). I translate, verify and proofread manuals and catalogues (EN > JP) on a freelance basis. I also worked on a Malaysian/Singaporean food book and translated some of the articles on the official Bangka-Belitung Tourism website to attract more Japanese tourists to visit the islands. I currently work as Japanese language teacher at a language school in Tokyo as well.
翻訳
8.54
ワード当たり
15.4千ワード
合格したテスト:
マーケティング、広告、PR
会社で、合計で合格した試験1 件
Takafumi Saito
Takafumi Saito
場所
日本, 須賀川市
自分について
IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。お客様のご要望に柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。
翻訳
9.57
ワード当たり
1 446ワード
Keiko McElroy
Keiko McElroy
場所
アメリカ合衆国, Idaho
自分について
I have been working as a professional English-Japanese translator at another web-based translation service company Gengo.
翻訳
10.981
ワード当たり
1 295ワード
Yabe Kenji
Yabe Kenji
場所
日本, Kusatsu-shi, Shiga
自分について
Areas / Subjects - possible to handle: computer and computing (hardware, software), information technology (IT), engineering, mechanics, chemistry (basic), legal (contract/agreement and related document), politics/economics,marketing and history, and education / patent (EN-JP; mechanics and basic chemistry only) Translation projects experienced: ・plant safety instructions (mechanics) ・nuclear reactor facilities –web site (chemistry) ・Windows R2 server control / implementation – virtual machine management (computer) ・corporate security management (IT) ・labor agreement (legal document) ・private policy (legal document) ・electrical statement and machine-operating manual (engineering) / And many others Qualifications / Certifications: - Certified Translation Professional (GTI) - Professional BES-authorized Translator (BES) - Professional Degree in Test of Interpreting Proficiency, 2nd Grade - Test of English Communication Proficiency, 1st Grade - Certified Specialist of Intellectual Property Management, 2nd Grade (national-certification) - BATIC (Bookkeeping and Accounting Test for International Communication), Bookkeeper Level - Internet (IT) Operations Proficiency, 2nd Grade - Hazardous Materials Engineer, Class B - Type Ⅳ (national-certification) - Education Consultant - Mental Health Counselor - Labor Management Advisor, 1st Grade - Personnel Management Advisor - Test of World Heritage Studies, 2nd Grade
翻訳
9.761
ワード当たり
6 708ワード 1 プロジェクト
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
翻訳
3.3
ワード当たり
Last seen:
18時間前
Misa Webb
Misa Webb
場所
アメリカ合衆国
翻訳
8.54
ワード当たり
Misa Sekiguchi Webb
Misa Sekiguchi Webb
場所
アメリカ合衆国, Salida, CA
自分について
I am an experienced translator with a Bachelor of Psychology from State University New York at Buffalo. My native language is Japanese and I am fluent in English. I am looking for an opportunity to use my Japanese and English skills. For the past 7 years, I have been teaching English and Japanese and I also have been working as a freelance translator in Japan and U.S. Working in the language industry is my passion. I can work almost 3 hour a day, therefore your project will be completed very quickly, and as mentioned above, my first language is Japanese so there won't be any mistakes in the work.
翻訳
6.1
ワード当たり
GIVE ME A CAT
GIVE ME A CAT
場所
日本, 神奈川県横浜市
翻訳
2.2
ワード当たり
maeko honda
maeko honda
場所
日本, 枚方市 HIRAKATA, OSAKA
自分について
はじめまして。 18歳の本多麻衣子ですっ!よろしくお願い致しまあす
翻訳
2.551
ワード当たり
1 012ワード
Tian Yuan Shen Ye
Tian Yuan Shen Ye
場所
日本, Tokyo
翻訳
3.66
ワード当たり
20ワード
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
7.32
ワード当たり
greene
greene
場所
アメリカ合衆国
翻訳
6.1
ワード当たり
5 424ワード 1 プロジェクト
Naoko Takeda
Naoko Takeda
場所
日本, tokyo
翻訳
1.886
ワード当たり
1 002ワード 4 プロジェクト
Yoko Hyun
Yoko Hyun
場所
アメリカ合衆国, New york
翻訳
9.761
ワード当たり
596ワード 2 プロジェクト
翻訳
9.761
ワード当たり
翻訳
9.761
ワード当たり
Koski Shiho
Koski Shiho
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
翻訳
10.981
ワード当たり
338ワード 2 プロジェクト
Kana Yamasaki
Kana Yamasaki
場所
日本
自分について
I am half Japanese half American, and was born and raised in Japan. I graduated from an American University, and worked for 6 years in Japan. I am fluent in both Japanese and English. I have translated and interpreted for medical device related and speech and language science/rehab related materials for 6 years. I am open for any translation work both from English to Japanese or vice versa.
翻訳
3.106
ワード当たり
628ワード
Terry Akiteru Sasayama
Terry Akiteru Sasayama
場所
日本, Obihiro
自分について
◆Language Ability Japanese: Mother tongue English: Semi-Native level (reading/writing) ◆Employment History ・August 2015 to the present Japan Livestock Trading Corp. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities in this role include: Translator, Proofreader, Editor. I deal with localization of Hoard's Dairyman, a magazine which deals with articles on the U.S. dairy practice, economy, feeding, crops etc., from English to Japanese. I mainly proofread translated scripts done by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are often poor to the extent they could never reach the desired quality of the articles. ・July 2012 to the present Freelance Translator Responsibilities in this role include: English-Japanese/Japanese-English Translation. I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect. ・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd.: A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp Responsibilities in this role included:Proofreading. I dealt with wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc. ・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro--now-defunct, Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities: Temporary Assistant Coordinator. Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at JICE to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students. ・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor-in-Chief/Administrator Responsibilities in this role: Responsible mainly for the general management of the school, including making curricula for students to study and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice. ・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments: Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. ◆Qualification and Certification 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990 ◆Computing Environment Softwares: Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote. CAT Tool: SmartCAT
翻訳
9.761
ワード当たり
419ワード
hofften
hofften
場所
日本
自分について
English-to-Japanese Translator since 2015 Also have Intermediate skill for: German-to-Japanese translation; and French-to-Japanese translation (and non-commercial translation experience) Let me know if I can help you
翻訳
12.201
ワード当たり
722ワード
Shogo
Shogo
場所
アメリカ合衆国, カリフォルニア州サンタクララ
翻訳
10.981
ワード当たり
1 プロジェクト
ERICO_CA
ERICO_CA
場所
カナダ, Toronto
翻訳
9.761
ワード当たり
翻訳
9.761
ワード当たり
翻訳
9.761
ワード当たり
moeshoji
moeshoji
場所
イギリス連合王国
翻訳
6.1
ワード当たり
822ワード 2 プロジェクト
Shanuka Ashan
Shanuka Ashan
場所
日本, Tokyo
自分について
Hi, I'm Mendis. I’m a professional Japanese translator with 16 YEARS translation experience. Extensive experience in mobile apps, websites, e-books, business, government, and legal documents, blogs, movie subtitles and short comics and have received great feedback from my clients. I can translate your project from Japanese to English and vice-versa within few hours depending on the complexity of the content and the current translation on the queue. ご依頼される文章の内容に関する規定は特にありませんが、基本的には一般的な語彙で書かれた比較的シンプルな内容のものをお受けしています。なお専門知識を要する高度な内容の場合はお断りさせていただくことがあります。 詳しくはお問い合わせください。 ✔ALL MY TRANSLATIONS ARE ALSO PROOFREAD BY MY ASSOCIATE WHO IS A COLLEGE PROFESSOR OF JAPANESE LANGUAGE - FOR A PERFECT AND NATURAL TRANSLATION✔ The formats I accept include: .docs .docx .xls .txt Contact me to determine price for your translation or/and if you have any questions whatsoever. I'll be more than glad to answer !
翻訳
3.66
ワード当たり
6ワード
Kei Sugiyama
Kei Sugiyama
場所
日本
自分について
I am a freelance translator specialized in Marketing/Business/Economics field. I have more than 3 years experience and have successfully delivered more than 1784 translations to the clients including the world-renown suppliers, US/UK based Magazines, consultant companies and so on. I am also a responsive and diligent communicator.
翻訳
15.861
ワード当たり
1 682ワード
チームを
リクエストする
フィルター
ソース言語
ターゲット言語
サービス
専門分野
高度な検索