<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease?back=%2Fmarketplace%2F%3FdoSearch%3Dtrue" /> <style type="text/css"> body { display: none; } </style>
検索結果の表示順序
翻訳
8.513 per
ワード
1百万ワード 673 プロジェクト
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験4 件
Miho Miyazaki
Miho Miyazaki
場所
シンガポール
最終閲覧: 7 分前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
16.03 per
ワード
489千ワード 41 プロジェクト
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験2 件
Toshi Sasada
Toshi Sasada
場所
フランス
14:57 最終閲覧: 2 分前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
10.945 per
ワード
678千ワード 441 プロジェクト
合格した試験:
マーケティング、広告、PR
会社で、総合で合格した試験1 件
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験2 件
Tatsuya Konishi
Tatsuya Konishi
場所
日本
22:57 最終閲覧: 1 分前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
12.161 per
ワード
21千ワード 56 プロジェクト
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験1 件
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
13:57
90%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
13.377 per
ワード
41千ワード 3 プロジェクト
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験1 件
Shin Kiho
Shin Kiho
場所
アメリカ合衆国
22:57
翻訳
9.729 per
ワード
11.7千ワード 1 プロジェクト
合格した試験:
一般
会社で、総合で合格した試験1 件
Rintaro Ito
Rintaro Ito
場所
日本
自分について
Thank you for visiting my profile. CV is available upon request. Feel free to contact me through email or Skype.
22:57 最終閲覧: 6 日前
翻訳
9.729 per
ワード
18.5千ワード 4 プロジェクト
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験1 件
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
08:57
翻訳
11 per
ワード
1 788ワード
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
22:57
翻訳
6.523 per
ワード
75千ワード 96 プロジェクト
Naoko Miyashita
Naoko Miyashita
場所
日本
最終閲覧: 7時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
12.161 per
ワード
415千ワード 91 プロジェクト
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
23:57 最終閲覧: 34時間前
翻訳
6.081 per
ワード
45千ワード 59 プロジェクト
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I am an EN-JP translator, specialized in Gaming and Cryptocurrency. In the game field, I translated in-texts, instructions and UIs in text based RPG and more. {game, video game, app, cryptocurrency, crypto currency, blockchain}
22:57 最終閲覧: 22時間前
100%
品質
95%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
9.729 per
ワード
30千ワード 11 プロジェクト
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
22:57 最終閲覧: 26時間前
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
8.513 per
ワード
51千ワード 8 プロジェクト
Kazuki Sato
Kazuki Sato
場所
日本
22:57 最終閲覧: 3 日前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.513 per
ワード
37千ワード 5 プロジェクト
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
22:57 最終閲覧: 3 日前
翻訳
5.528 per
ワード
24千ワード 2 プロジェクト
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド
自分について
Hi I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters. My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50% I look forward to hearing from you. Sincerely Yoshi Frank T
01:57 最終閲覧: 3 日前
翻訳
9.729 per
ワード
23千ワード
Yoichi IEMOTO
Yoichi IEMOTO
22:57 最終閲覧: 3 日前
翻訳
13.2 per
ワード
Noriko Fujimoto
Noriko Fujimoto
場所
日本, 福島県郡山市
自分について
基本的に、分野にこだわらずあらゆる仕事をお受けしています。
22:57
翻訳
14.593 per
ワード
Chikako Siebers
Chikako Siebers
場所
アメリカ合衆国, ウィスコンシン州ミルウォーキー
自分について
主にIT、ビジネス、医療機器の分野の和訳を行っております。
07:57
翻訳
4.864 per
ワード
4 698ワード 7 プロジェクト
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
22:57 最終閲覧: 4 日前
翻訳
6.081 per
ワード
5 378ワード 3 プロジェクト
Takako Sibuja
Takako Sibuja
場所
日本
22:57 最終閲覧: 3 日前
翻訳
8.513 per
ワード
15.4千ワード
合格した試験:
マーケティング、広告、PR
会社で、総合で合格した試験1 件
Mayumi Sano
Mayumi Sano
場所
日本
自分について
< JP/EN bilingual assistant, translator and teacher > As a bilingual assistant at Reed Exhibition Japan, I worked on promoting international exhibitions (jewellery and pharmaceuticals). My role involved a variety of job duties from creating sales promotions tools to inviting overseas buyers. I also worked with one of the International Sales/Marketing Directors: writing press releases, making barter agreements with media partners, designing EDMs and banners. To create promotional materials, I collected and analysed relevant data to understand the market trends before discussing with my team. I handled all paperwork and provided translating support to the management, such as creating brochures and sales materials for international exhibitions (jewellery, cosmetics, and pharmaceuticals). I’m also a Language Editor for idioma s.r.o., (Czech Republic). I translate, verify and proofread manuals and catalogues (EN > JP) on a freelance basis. I also worked on a Malaysian/Singaporean food book and translated some of the articles on the official Bangka-Belitung Tourism website to attract more Japanese tourists to visit the islands. I currently work as Japanese language teacher at a language school in Tokyo as well.
22:57
翻訳
7.297 per
ワード
3 908ワード 4 プロジェクト
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am Native Japanese Translator. 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory,1997-2009, Software Programmer, engineer, 2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 2013- Translator
22:57 最終閲覧: 4 日前
翻訳
9.729 per
ワード
6 708ワード 1 プロジェクト
Yabe Kenji
Yabe Kenji
場所
日本, Kusatsu-shi, Shiga
自分について
Areas / Subjects - possible to handle: computer and computing (hardware, software), information technology (IT), engineering, mechanics, chemistry (basic), legal (contract/agreement and related document), politics/economics,marketing and history, and education / patent (EN-JP; mechanics and basic chemistry only) Translation projects experienced: ・plant safety instructions (mechanics) ・nuclear reactor facilities –web site (chemistry) ・Windows R2 server control / implementation – virtual machine management (computer) ・corporate security management (IT) ・labor agreement (legal document) ・private policy (legal document) ・electrical statement and machine-operating manual (engineering) / And many others Qualifications / Certifications: - Certified Translation Professional (GTI) - Professional BES-authorized Translator (BES) - Professional Degree in Test of Interpreting Proficiency, 2nd Grade - Test of English Communication Proficiency, 1st Grade - Certified Specialist of Intellectual Property Management, 2nd Grade (national-certification) - BATIC (Bookkeeping and Accounting Test for International Communication), Bookkeeper Level - Internet (IT) Operations Proficiency, 2nd Grade - Hazardous Materials Engineer, Class B - Type Ⅳ (national-certification) - Education Consultant - Mental Health Counselor - Labor Management Advisor, 1st Grade - Personnel Management Advisor - Test of World Heritage Studies, 2nd Grade
22:57
翻訳
14.593 per
ワード
4 978ワード 1 プロジェクト
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
09:57
翻訳
10.945 per
ワード
1 295ワード
Keiko McElroy
Keiko McElroy
場所
アメリカ合衆国, Idaho
自分について
I have been working as a professional English-Japanese translator at another web-based translation service company Gengo.
05:57
翻訳
2.543 per
ワード
1 012ワード
maeko honda
maeko honda
場所
日本, 枚方市 HIRAKATA, OSAKA
自分について
はじめまして。 18歳の本多麻衣子ですっ!よろしくお願い致しまあす
22:57 最終閲覧: 6 日前
翻訳
9.9 per
ワード
1 446ワード
Takafumi Saito
Takafumi Saito
場所
日本, 須賀川市
自分について
IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。お客様のご要望に柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。
22:57
翻訳
6.081 per
ワード
5 424ワード 1 プロジェクト
greene
greene
場所
アメリカ合衆国
05:57
翻訳
1.879 per
ワード
1 002ワード 4 プロジェクト
Naoko Takeda
Naoko Takeda
場所
日本, tokyo
21:57
翻訳
9.729 per
ワード
596ワード 2 プロジェクト
Yoko Hyun
Yoko Hyun
場所
アメリカ合衆国, New york
08:57
翻訳
9.729 per
ワード
Marika Takahashi
Marika Takahashi
22:57
翻訳
9.729 per
ワード
Miki Shoji
Miki Shoji
22:57
翻訳
10.945 per
ワード
338ワード 2 プロジェクト
Koski Shiho
Koski Shiho
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
08:57
翻訳
3.096 per
ワード
628ワード
Kana Yamasaki
Kana Yamasaki
場所
日本
自分について
I am half Japanese half American, and was born and raised in Japan. I graduated from an American University, and worked for 6 years in Japan. I am fluent in both Japanese and English. I have translated and interpreted for medical device related and speech and language science/rehab related materials for 6 years. I am open for any translation work both from English to Japanese or vice versa.
22:57
翻訳
9.729 per
ワード
419ワード
Terry Akiteru Sasayama
Terry Akiteru Sasayama
場所
日本, Obihiro
自分について
◆Language Ability Japanese: Mother tongue English: Semi-Native level (reading/writing) ◆Employment History ・August 2015 to the present Japan Livestock Trading Corp. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities in this role include: Translator, Proofreader, Editor. I deal with localization of Hoard's Dairyman, a magazine which deals with articles on the U.S. dairy practice, economy, feeding, crops etc., from English to Japanese. I mainly proofread translated scripts done by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are often poor to the extent they could never reach the desired quality of the articles. ・July 2012 to the present Freelance Translator Responsibilities in this role include: English-Japanese/Japanese-English Translation. I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect. ・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd.: A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp Responsibilities in this role included:Proofreading. I dealt with wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc. ・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro--now-defunct, Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities: Temporary Assistant Coordinator. Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at JICE to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students. ・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor-in-Chief/Administrator Responsibilities in this role: Responsible mainly for the general management of the school, including making curricula for students to study and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice. ・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments: Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. ◆Qualification and Certification 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990 ◆Computing Environment Softwares: Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote. CAT Tool: SmartCAT
22:57
翻訳
12.161 per
ワード
722ワード
hofften
hofften
場所
日本
自分について
English-to-Japanese Translator since 2015 Also have Intermediate skill for: German-to-Japanese translation; and French-to-Japanese translation (and non-commercial translation experience) Let me know if I can help you
22:57
翻訳
6.081 per
ワード
Misa Sekiguchi Webb
Misa Sekiguchi Webb
場所
アメリカ合衆国, Salida, CA
自分について
I am an experienced translator with a Bachelor of Psychology from State University New York at Buffalo. My native language is Japanese and I am fluent in English. I am looking for an opportunity to use my Japanese and English skills. For the past 7 years, I have been teaching English and Japanese and I also have been working as a freelance translator in Japan and U.S. Working in the language industry is my passion. I can work almost 3 hour a day, therefore your project will be completed very quickly, and as mentioned above, my first language is Japanese so there won't be any mistakes in the work.
05:57
翻訳
10.945 per
ワード
1 プロジェクト
Shogo
Shogo
場所
アメリカ合衆国, カリフォルニア州サンタクララ
05:57
翻訳
9.729 per
ワード
ERICO_CA
ERICO_CA
場所
カナダ, Toronto
08:57
翻訳
9.729 per
ワード
Seiji Shibata
Seiji Shibata
22:57
翻訳
9.729 per
ワード
Aiko Ichikawa
Aiko Ichikawa
22:57
翻訳
6.081 per
ワード
822ワード 2 プロジェクト
moeshoji
moeshoji
場所
イギリス連合王国
13:57
翻訳
3.648 per
ワード
6ワード
Shanuka Ashan
Shanuka Ashan
場所
日本, Tokyo
自分について
Hi, I'm Mendis. I’m a professional Japanese translator with 16 YEARS translation experience. Extensive experience in mobile apps, websites, e-books, business, government, and legal documents, blogs, movie subtitles and short comics and have received great feedback from my clients. I can translate your project from Japanese to English and vice-versa within few hours depending on the complexity of the content and the current translation on the queue. ご依頼される文章の内容に関する規定は特にありませんが、基本的には一般的な語彙で書かれた比較的シンプルな内容のものをお受けしています。なお専門知識を要する高度な内容の場合はお断りさせていただくことがあります。 詳しくはお問い合わせください。 ✔ALL MY TRANSLATIONS ARE ALSO PROOFREAD BY MY ASSOCIATE WHO IS A COLLEGE PROFESSOR OF JAPANESE LANGUAGE - FOR A PERFECT AND NATURAL TRANSLATION✔ The formats I accept include: .docs .docx .xls .txt Contact me to determine price for your translation or/and if you have any questions whatsoever. I'll be more than glad to answer !
22:57
翻訳
15.809 per
ワード
1 682ワード
Kei Sugiyama
Kei Sugiyama
場所
日本
自分について
I am a freelance translator specialized in Marketing/Business/Economics field. I have more than 3 years experience and have successfully delivered more than 1784 translations to the clients including the world-renown suppliers, US/UK based Magazines, consultant companies and so on. I am also a responsive and diligent communicator.
22:57
翻訳
8.513 per
ワード
167 プロジェクト
Maki Ogawa
Maki Ogawa
翻訳
10.392 per
ワード
289 プロジェクト
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験2 件
Takaaki Senoo
Takaaki Senoo
翻訳
7.739 per
ワード
2 803ワード 1 プロジェクト
Rikuto Kobayashi
Rikuto Kobayashi
翻訳
1.879 per
ワード
Yoko Knox
Yoko Knox
場所
オーストラリア
23:57
翻訳
7.297 per
ワード
合格した試験:
ITおよびテレコム
会社で、総合で合格した試験2 件
Keiko Yamomoto
Keiko Yamomoto
翻訳
9.397 per
ワード
318ワード
Makiko Imai
Makiko Imai
場所
イギリス連合王国, London borough of hammersmith and fulham
自分について
I am bi-lingual speaking English and Japanese. I am educated to master's levels with an MA in Audio Visual Transkaton in 2013. I began working as a freelance translator in 2013.
15:57
自分でフリーランサー
チームを編成する
フィルター
ソース言語
ターゲット言語
サービス
専門分野
高度な検索