<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Greg Wingate
Greg Wingate
場所
ポーランド, Krakow
自分について
I've been in translations/linguistics since 1997, millions of words, vast experience, a great lot of fields, I've worked for Google, Airbnb, governments (local and states), just name it. I'm fond of languages. I can speak English (of course), French, Russian, some German, Norwegian, Chinese and even Ukrainian. I've studied Icelandic and am familiar with Norwegian, Swedish, Danish and Faroese. Localization/CAT tools: starting from routine tasks such as bilingual files prep and post-processing and ending with deployment of custom-tailored translation memory servers using SVN or GIT technologies. Briefly, I love everything related to languages.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
444千ワード 175 プロジェクト
03:25 最終閲覧:
9 時間前
翻訳
47.788
ワード当たり
451千ワード 4 プロジェクト
03:25 最終閲覧:
5 時間前
Szu Yoong Ong
Szu Yoong Ong
場所
シンガポール
自分について
I am native speaker of both Chinese and English, and have years of experience doing English-to-Chinese translation and localisation for websites, video games, technical documents, non-fiction and fiction. My translations are both accurate and engaging, and I can handle a variety of writing styles with ease.
翻訳
3.258
ワード当たり
414千ワード 1 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
18 時間前
Max Moore
Max Moore
場所
イギリス連合王国, Bristol
自分について
I am passionate about the work I do, which is reflected in the research and care put into each and every project.​
翻訳
16.726
ワード当たり
14.5千ワード
Ling L
Ling L
場所
アメリカ合衆国
自分について
Freelancer since 2012; have always helped bridge the language gap, and now enjoying the benefits of getting extra cash on the side! Grew up learning three languages - English (native), Malay and Chinese (Mandarin and Cantonese).
翻訳
2.389
ワード当たり
6 075ワード 3 プロジェクト
21:25 現在オンライン
Paul Denlinger
Paul Denlinger
場所
アメリカ合衆国
自分について
I grew up bilingual in Mandarin Chinese and English, and was educated in the US, Taiwan and UK. I have worked as a business executive in China, Hong Kong and Taiwan; my work brought me into contact with Chinese to English translation, and I became a FT Chinese to English translator in 2012. I have taken the HSK (Chinese Language Proficiency Exam administered by Hanban) Level 5, and have experience translating business, legal and technical documents into English.
翻訳
17.92
ワード当たり
33千ワード
翻訳
9.558
ワード当たり
954ワード

テスト済:
法律
法律
10:25 最終閲覧:
4 日前
翻訳
9.558
ワード当たり
24千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
法律
法律
Dr Zeeple
Dr Zeeple
場所
台湾, Keelung
自分について
I have about 30 years in contact with these languages, which spans multiple domains too; in other words, I am familiar with more than one way of describing the same thing from having lived in many countries. Simplified to Traditional, pinyin to bopomofo. I suppose more appropriate to mention is that I am still very interested and read widely everyday.
翻訳
9.558
ワード当たり
144千ワード
Stephanie Chua
Stephanie Chua
場所
マレーシア, Kuala Lumpur
自分について
My native language is English, and I grew up in a Chinese school, which gives me a very good understanding of the two languages. My first translation job was to translate contents delivered by English speakers on stage to the Mandarin listeners below. I was given the opportunity to do that at the age of 18. I worked for the same company for about 2 years whenever there's an event that required me. Then, I moved on to translating Mandarin documents to English. Currently, I'm on a freelance basis, translating drama subtitles Mandarin - English and vice versa.
翻訳
1.846
ワード当たり
97千ワード
Nancy Yu
Nancy Yu
場所
南アフリカ共和国, Cape Town
翻訳
11.947
ワード当たり
188ワード
04:25 最終閲覧:
3 日前
Hammad Farooq
Hammad Farooq
場所
パキスタン, Abbottabad
自分について
Real time priority in task and your affiance is our assets.
翻訳
1.846
ワード当たり
07:25 最終閲覧:
2 日前
Won Kim Chin
Won Kim Chin
場所
シンガポール
自分について
I have many years of experience in translation between English and Chinese be it simplified or traditional. My translation work involves translating Chinese and English books, financial annual reports, business articles, exhibition posters, legal documents, user manuals, IT demo, company profiles, game analytics, etc to name a few. My previous translation experience resulted in me having a very fast turnaround time and a reasonably accurate and fair translation. I'm looking forward to forging a long-term working relationship with you!
翻訳
7.168
ワード当たり
10:25 最終閲覧:
7 日前
paul wafula
paul wafula
場所
ケニア, Nairobi
自分について
experienced Chinese English translator
翻訳
1.846
ワード当たり
05:25 最終閲覧:
7 日前
cai yx
cai yx
場所
シンガポール
自分について
Risk manager with experience in financial risk models, reporting and analytics
翻訳
23.894
ワード当たり
翻訳
23.894
ワード当たり
Lee Anna
Lee Anna
場所
マレーシア
自分について
I graduated with a degree in Business (Bachelor of Business), major in Finance. I have accumulated nearly 20 years of professional working experience in various industries and shy of 5 years as a freelance translator. I'm multilingual and able to speak and write English, Chinese (both Simplified & Traditional) as native languages, I also command Cantonese as my mother tongue.
翻訳
7.82
ワード当たり
9 399ワード 2 プロジェクト
Tomas Radovic
Tomas Radovic
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I graduated from the University of Queensland with a Dual Bachelor's Degree in Business Management and Arts and a Diploma in Languages. I majored in Mandarin Chinese for my Arts degree and Spanish for my Diploma in Languages. It was my strong interest in being able to communicate with more people across cultures that led me to also major in International Business. Of my 4.5 years of university study I was also able to spend a considerable amount of time abroad. I lived and studied in China from August, 2011 until July, 2012 and spent one semester abroad in Mexico during 2013. I have also completed summer and winter study programs in China and Colombia. I am currently living and working in Spain. Over the last few years I have developed a strong interest in foreign languages and cultures, and have made it one of my life goals to travel and explore as much of this world as I can. The rich, diverse and challenging experiences that I've encountered while travelling and living abroad are unforgettable and have shaped the way I view the world, my life and my future. It has provided me with valuable knowledge and experience that I can apply in the International Business area. I have travelled to around 20 countries and strongly believe that travel is vital to any business position. That is why intercultural communication is one of my areas of interest and and a skill I look forward to putting into practice. I also have an ever growing interest and passion for issues regarding human rights and equality and love meeting new, interesting, creative, and open minded people who are willing to push my thinking to the edge. I have an innate ability to connect with people from all walks of life and cultures. I am pursuing new challenges which will develop me professionally and personally and will allow me to make the most of my linguistic, people to people and business skills. I am a dual Australian/Italian citizen. Please find my contact details below.
80%
品質
1 レビューに基づく
翻訳
14.336
ワード当たり
2 361ワード

テスト済:
一般口座
一般口座
翻訳
17.92
ワード当たり
732ワード
Hector Suano
Hector Suano
場所
台湾, Taoyuan
自分について
I have over ten years of working and living in an English and Chinese environs.
翻訳
1.846
ワード当たり
273ワード
JAMES CHEW
JAMES CHEW
場所
シンガポール, Singapore
自分について
Chinese Singaporean. Educated in a British-style education system since young. Have been speaking and writing English for over two decades. Currently, an English Editor for a translation company/studio specializing in Chinese to English Translations.
翻訳
11.947
ワード当たり
翻訳
11.947
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
Carvin Choy
Carvin Choy
場所
シンガポール
自分について
1) Born and raised speaking, reading and writing in English and Mandarin. 2) Started doing translation work in 2015. 3) Interned and worked in Shanghai for a year so far. Familiar with the linguistic and cultural differences of Mandarin between Singapore and mainland China. 4) Translated children's stories, poker books, fantasy books and business reports. 5) Still learning (i.e. have not translated) legal, contractual, science and engineering reports.
翻訳
1.955
ワード当たり
1 288ワード
翻訳
1.846
ワード当たり
Lee Kris Wai Loon
Lee Kris Wai Loon
場所
シンガポール
自分について
Careful and meticulous translator who takes into account the technical, social, and cultural contexts.
翻訳
5.973
ワード当たり
129ワード
David Boyd
David Boyd
場所
アメリカ合衆国, Colorado Springs/Boise
自分について
Versatile, results driven China professional with 24 years of comprehensive language experience in China and Taiwan. Two Master's Degrees & Ph.D. ABD in East Asian languages & cultures. Published scholar and translator. Award-winning educator. Successful grant-writer. Brokered multi-million dollar transactions, rescued stalled contract talks, resolved supply & quality control issues, negotiated multi-million dollar vendor contracts, and developed exceptional long-term strategic partnerships.
翻訳
11.947
ワード当たり
Kevin Bruestle
Kevin Bruestle
場所
アメリカ合衆国
自分について
I am a professional Chinese and German translator.
翻訳
2.389
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
256ワード
Jennifer Thome
Jennifer Thome
場所
中国, Beijing
自分について
Professional translator who has worked with Mercedes-Benz, Haier and the United States Government, as well as several publishing houses. Extensive editorial experience.
翻訳
14.336
ワード当たり
Natasha Yang
Natasha Yang
場所
マルタ
自分について
I have 8 years experience as a full-time translator.
翻訳
11.947
ワード当たり
786ワード
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
1.846
ワード当たり
114ワード
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
Gillian (Pei) Lim
Gillian (Pei) Lim
場所
イギリス連合王国, Compton dundon
自分について
A native English speaker from Australia, with a BA in Chinese and BSc(Neuroscience). Previous works include translation of artists' blogs for online community Alivenotdead, and medical trial papers for The Cochrane Pregnancy and Childbirth Group, as well as copy editing a book with Open SUNY Textbooks. Currently a translator, subtitler and reviewer with Amara Subtitles, and also translate contemporary online Chinese writing at Marco Polo Project.
翻訳
5.973
ワード当たり
179ワード
翻訳
9.558
ワード当たり
11千ワード
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
11.947
ワード当たり

テスト済:
法律
法律
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
1.846
ワード当たり
Shirley Foo
Shirley Foo
場所
シンガポール, Singapore
自分について
I have been doing freelance translation from Japanese to English since March 2016. I also translate from Chinese to English occasionally. I am effectively multilingual in English, Chinese, Japanese and Cantonese. English is my first language and Chinese is my mother tongue. I hold a JLPT N1 certificate in terms of my proficiency in Japanese. My educational background is in Biomedical Science and I was working in the clinical trial industry for 4 years. As a perfectionist, I strongly believe in "quality over quantity", and aim to deliver work that is done only to the best of my abilities.
翻訳
4.779
ワード当たり
994ワード
翻訳
7.168
ワード当たり
36千ワード
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
356ワード
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語