• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
中国語 (簡体字)から日本語への校正
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Yuzhu Liu
Yuzhu Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
29 レビューに基づく
449千ワード
153プロジェクト
3.573
1 ワード当たり
2:08 AM 最終閲覧:2 時間前
Ai Kawabata
Ai Kawabata
場所
日本, Tokyo
自分について
Video game translator... or a hard-core gamer who lives on translation =) Skilled at MemoQ, Microsoft Leaf, Trados, and SmartCAT. Started a career in translation from 2007. Since 2013, I increasingly focus on game localization; after all, this is the thing I can be most passionate about. Translating 1,500 words per day. Proofreading 4,000 words (English, Korean)/letters (Chinese) per day. - Detail of translation rate If you permit me to make it public on my SNS or blog like "I was involved with this title" (after the release/launch, of course), then it starts at 6 Japanese yen. Otherwise, it's at least 8 yen. - Schedule I'm to be available from the end of April, 2020. - My Favorite Games, top 5  ・ゼルダの伝説シリーズ (The Legend of Zelda series)  ・Magic: The Gathering (tabletop card game) & Magic: The Gathering Arena (PC game for windows)  ・逆転裁判シリーズ (Ace Attorney series)  ・メタルギアソリッド シリーズ (Metal Gear Solid series)  ・大乱闘スマッシュブラザーズ (Super Smash Bros.), especially 64 ver.
校正
2 662ワード
3.3
1 ワード当たり
7:08 PM
Stacey Lau
Stacey Lau
場所
中国
自分について
*** 100% human translation *** Transcreation involves *** More than 5 years of translation experience A native Chinese speaker who is fluent in both English and Japanese. I have lived and studied in Japan. During the last few years, I have worked on many translation projects (for both individual clients and professional translation companies). My works involve a wide range of subjects, such as business presentation, promotional and marketing materials, app descriptions, subtitles, technical contents, website contents, mobile game description, gaming contents, travel contents, real estate contents, surveys, business proposals, contracts, certificates, etc.
校正
606ワード
3.573
1 ワード当たり
6:08 PM
long xu
long xu
場所
中国, 荆州
校正
1.841
1 ワード当たり
6:08 PM
Dan Se Jiang
Dan Se Jiang
場所
中国, 广州
自分について
四年日系企业的翻译工作经验,能够熟练进行日中或中日的翻译。 五年的市场营销工作经验,具备良好的策划能力和文案撰写能力。 目前为自由职业,对应迅速,做事细致认真。
校正
2 625ワード
1.841
1 ワード当たり
6:08 PM
Guang Xia Gao
Guang Xia Gao
場所
日本, Fukuoka
自分について
これまで数百に及ぶ翻訳の案件を承ってきました。翻訳は翻訳元言語に対する理解度もさることながら、翻訳先言語の文章力もとても重要なファクターだと思います。直訳をできるだけせず、自然な訳文に仕上げることをモットーにしています。
校正
3.3
1 ワード当たり
7:08 PM
KATIA WONG
KATIA WONG
場所
香港
自分について
Raised in Hong Kong, I have lived in London and Tokyo for 13 years accumulatively. I worked in the real estate/developer/urban-planning industry, while my specialty is in media and marketing. I also have translation experience in F&B (recipes and menus, company website), business documents and reports, proposal from various industries. I am currently reading books about agriculture in Chineses, English, and Japanese. Currently based in Hong Kong.
校正
253ワード
38.5
1 ワード当たり
6:08 PM
winxon lam
winxon lam
場所
マレーシア, Selangor
校正
149ワード
1.841
1 ワード当たり
6:08 PM
Sun Hui
Sun Hui
場所
中国
校正
1.841
1 ワード当たり
Xia Hui Shan Xia
Xia Hui Shan Xia
場所
台湾, 台北市
自分について
  大学時代、オーストラリアおよび台湾に滞在。文化・言語の些細な差異により、不快感を引き起こされることに気づく。   以来、不快感を引き起こさないコミュニケーションを実現させるべく、通訳者・翻訳者・ガイド・日本語講師として活動。   卒業後は、多文化多言語の環境においてマネジメントを経験。2018年度最優秀社員賞を獲得。   現在は、その知見とAI技術を応用し、コミュニケーションにおける不快感の発生を予防もしくは減少させる為のシステムを実現させるべく、研究に勤しむ。
校正
8.8
1 ワード当たり
6:08 PM
Steven Yang
Steven Yang
場所
中国, Hanzhong
自分について
I'm Steven Yang from China. My Language pair is English, Chinese simplified/traditional ,Japanese and Portuguese. I have 4 years of experience of translation ranged from General, IT, Science, Technology, Education, Construction, Medical, Finance and economy, Marketing, Tourism, Agriculture etc. Please advise if you need my service of translation, and I will make sure the quality and deadline, because I expect long-term cooperation with you!
校正
2.382
1 ワード当たり
6:08 PM
rin tamaki
rin tamaki
場所
中国
校正
2.2
1 ワード当たり
zhao yiheng
zhao yiheng
場所
中国, 广州
校正
27ワード
1.841
1 ワード当たり
7:08 PM
Feng Jin
Feng Jin
場所
日本, Tokyo
校正
339ワード
1.841
1 ワード当たり
7:08 PM
Shin Ishi
Shin Ishi
場所
日本, 大阪
自分について
中国語専門の翻訳者。大学~大学院にかけては学術資料(社会学)や伝記などの翻訳に携わる。その後、翻訳会社に入社。コーディネーターや営業を経て、社内専任校閲者となる。CATツールはもちろん、プログラミングなどの知識もあり、VBAやJavascript、Pythonを使ったツール開発も経験あり。
校正
1 087ワード
1.43
1 ワード当たり
7:08 PM
Hideki Yoshii
Hideki Yoshii
校正
4.764
1 ワード当たり
7:08 PM
フィルター
1ワードあたりのレート