<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Frank Nielsen
Frank Nielsen
場所
ロシア連邦
自分について
I've worked for a few decades as a translator and storyteller for governmental and quasi-governmental agencies before moving on to being a freelance translator and copywriter. Especially well-versed in human sciences, marketing, and information technology. I am almost native in Russian and also translate from German, French, Spanish, Italian, Dutch, and Polish. Smartcat Senior Translator: https://goo.gl/qkHPbD
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
14.787
ワード当たり
44千ワード 49 プロジェクト
16:11 最終閲覧:
7 日前
Hildebrand Minnie
Hildebrand Minnie
場所
オランダ, Haarlem
自分について
I have worked as a freelance general linguist and project manager for 30 years, specialising in technical writing, complex editing and copyediting, translations (Dutch to English and Afrikaans to English), and proofreading.
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
9.957
ワード当たり
82千ワード 24 プロジェクト

テスト済:
医薬
医薬
Mags Coetzer
Mags Coetzer
場所
ドイツ, Current city: Cape Town
自分について
I am a certified Translator and experienced Media Professional. Please contact me directly for prices for specialized translations, transcreation and copywriting. Both English and German are mother tongues; linguistic skill and experience are guaranteed, with the marketing and media writing experience to deliver sophisticated and polished translations. I am passionate about my work and truly enjoy writing and translation work. And, as everyone knows, if you genuinely love your work, you cannot BUT be good. Volume of Work: The volume of work for over two years' full/time work for a law firm, is estimated at over 550 000 words. Since starting to translate almost full-time since May 2016, I estimate that I have translated over 250 000 words. Clients and brands include: "Wochenspiegel Oranienburg", "Pharmex", "Aldi Talk", "BBQ Master", "BW-Bank (Baden-Württembergische Bank)", "Com Direct Bank", WIGGS Bank", "Saturno GmbH", "Atlas PROfilax Academy Switzerland ®", "AquaClic Publique", "On-Star" and the "Frankfurt, Hessen Dept, of Justice”, as well as the "Finanzamt Berlin Charlottenburg", among others. I have completed the following types of texts: • CV's and Reference Letters • Legal Documents • Marketing Copy • Product Descriptions • Newspaper and Magazine Articles • Contracts • Forex / Finance Documents • Certificates • Transcription of Advertising Films and Promotions • Academic Papers • Websites • Technical Translations (Handbooks, Descriptions) • Fictional texts
100%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
11.217
ワード当たり
519千ワード 84 プロジェクト
14:11 最終閲覧:
19 分前
Ecrivus International
Ecrivus International
場所
オランダ, Maastricht-Airport
自分について
Ecrivus International is a translation and interpreting agency for all languages. Our team of professionals will happily help you to deal with any language issue. We can offer you language and translations services in any language – from interpreting services to translations of any document – including websites, manuals, e-mails, letters, books and magazines. The client is our first priority and a great number of positive testimonials can prove this. Visit our website at www.ecrivus.com or give us a call on +31(0)-43-365-5801.
翻訳
16.826
ワード当たり
1.7百万ワード 5 プロジェクト
14:11 最終閲覧:
53 分前
Helena Van Brande
Helena Van Brande
場所
アメリカ合衆国, Princeton
自分について
I've been freelance translating while completing my bachelors in Comparative Literature, alongside working on my own translation projects. I have a decent amount of experience translating poetry and other literary sources, which I believe have given me a lot of tools to translate any kind of text -- including marketing, scientific, and so forth. A brief bio: I was born in Belgium and moved to the United States when I was young, hence I was thrown early on into different languages. Today, I speak/read/write in English, Dutch/Flemish, German, French, and Italian. The exchange of information and ideas across linguistic and geographic borders greatly interests me, which is why, I believe, I enjoy translating texts so much. If you would like to know anything more about me, please do not hesitate to reach out. I look forward to hearing from you!
翻訳
6.223
ワード当たり
3 230ワード 2 プロジェクト
08:11 最終閲覧:
2 日前
Patricia Riley
Patricia Riley
場所
オランダ
自分について
I grew up in the USA, before moving to the Netherlands in 2004. I started translating with an opera script, that I also helped edit, which encouraged me to start my own freelance business. Since then I have done subtitling in addition to translation of many different types of documents. I've done company films, marketing and pr films and documents, as well as recipes, menus, websites and many other things.
翻訳
5.658
ワード当たり
961ワード
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語