• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
オランダ語からフランス語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Gilles Snoeck
Gilles Snoeck
場所
コートジボワール, Abidjan
自分について
I have a 9 years experience, having translated more than a million words all in all in my career, not counting all the translations I do for fun because I just like it ! I have a degree in biological engineering, completed by my vast general culture and professional experience in leadership positions in various companies, which means I can handle very well any topic from medicine to finance and marketing through video games and social sciences. I'm originally from Belgium but I now live in Côte d'Ivoire, which means I can do translations localized for both European and African audiences. My mantra is : if it sounds good, then it is good. It is utmost important for me that the audience cannot guess that they are reading a translation : they must feel as if the document was originally written by a native speaker. That is my objective. I'm also very strict regarding to spelling and typography since French has its own specific rules on capitals, brackets, etc. You won't be disappointed.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
312千ワード
21プロジェクト
8.361
1 ワード当たり
最終閲覧:5 日前
dang nkou
dang nkou
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
I am a freelance translator, i can translate from english to french and vice versa. I love language
翻訳
81千ワード
1プロジェクト
9.556
1 ワード当たり
8:54 AM 最終閲覧:3 日前
Eunis Lodonou
Eunis Lodonou
場所
ベニン, Abomey-Calavi
自分について
My name is Eunis Lodonou, I am from Benin and I have been an online translator for more than 6 years. I specialize in English/French, German/French and Dutch/French translations. I like sport, especially football.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
22 レビューに基づく
337千ワード
166プロジェクト
3.04
1 ワード当たり
9:54 PM 最終閲覧:6 時間前
Anais Stals
Anais Stals
場所
ベルギー, Leuven
自分について
I am a French and Latin language student at the University of Leuven (KU Leuven). I also have studied medicine at the University of Liège (ULiège). I like to combine my knowledge and my perfectionism to satisfy my clients with a perfect translation from English, French or Dutch to English, French or Dutch. I worked at the University of Leuven as a student. I worked for a semantic annotation project of Dutch words at the department of Linguistics. I also worked as a student at EBTS Pro Assist in Hasselt, where I answered calls and emails in English, Dutch and French. I now work at IPG Contact Solutions where I receive calls and emails in English, French and Dutch. I also work for a professor at KU Leuven where I do the transcription of his interviews in French.
翻訳
99%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
156千ワード
84プロジェクト
2.389
1 ワード当たり
9:54 PM 最終閲覧:2 時間前
Stephanie Grevesse
Stephanie Grevesse
場所
ベルギー, 6953
自分について
La traduction, plus qu'un métier: une passion!
翻訳
444千ワード
138プロジェクト
16.898
1 ワード当たり
9:54 AM 最終閲覧:2 日前
Mark Possemiers
Mark Possemiers
場所
スペイン, Alicante
翻訳
253千ワード
98プロジェクト
7.818
1 ワード当たり
9:54 PM 最終閲覧:2 日前
Claude Deschildre
Claude Deschildre
場所
ベルギー
自分について
In need of professional translations of NL transcriptions? FreelanceOffices offers translations of patents, technical documents, manuals, medical field, automotive, casino games, tourism and general items. I don’t work with foreign subcontractors and do all the translations myself. More details: - Languages: French, German and English to Dutch. Dutch, German and English to French. Used software: - Trados Studio 2017. - Memsource. - MemoQ. - Wordfast. - Word, Excel, Outlook, MS Office. - Adobe. Payment terms: - 15 days from invoice date. - Bankwire A list of references: - Anthea (Patents) - Seprotec (Patents) - Samsung, LG, Sharp - ORBIS - Toyo Tires - Hankook Tires - Audi & Volvo & Volkswagen, Skoda
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
78千ワード
35プロジェクト
8.361
1 ワード当たり
10:54 PM 最終閲覧:4 日前
Guillaume LERICHE
Guillaume LERICHE
場所
メキシコ, Mexicali
自分について
Professional English/Spanish/Dutch to FRENCH TRANSLATOR
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
2百万ワード
34プロジェクト
7.167
1 ワード当たり
12:54 PM 最終閲覧:4 日前
Dahoun Marjolaine
Dahoun Marjolaine
場所
セネガル
自分について
Je suis une jeune femme qui aime la traduction parce qu'elle me permet non seulement de me cultiver par rapport aux langues étrangères et de connaître leurs différents reliefs,car chaque langue selon moi a une particularité. De pouvoir aider les autres avec mes qualités en traduction est ce qui me réjoui le plus. J'aime la mode ,la santé, le luxe. je fais des études de médecine donc en parler pourra m'aider à ouvrir mon esprit sur les différents possibilité qui s'offre à moi dans un future proche. Pour ce qui est du luxe et de la mode c'est pour moi un style de vie que j'adore.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
190千ワード
27プロジェクト
1.846
1 ワード当たり
8:54 AM
Martine Van den Bergh
Martine Van den Bergh
場所
ベルギー, Antwerp
自分について
Driven, customer oriented, eager to learn, loving to work
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
54千ワード
20プロジェクト
10.207
1 ワード当たり
9:54 PM
Sylvain Lefevre
Sylvain Lefevre
場所
フランス, Caromb
自分について
Previous experience as a translator Translations and proofreading from English into French : - Official Journal of the European Union - Agricultural application, - Technical domain, - Legal translations, - IT translations. Translations from Polish into French : - Medical certificates. Education 2015-09 - 2018-06 Université de Lorraine, Licence LLCE polonais/FLE BA Polish philology/Teaching French as a foreign language Mention très bien (First Class Honours)
翻訳
95%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
42千ワード
5プロジェクト
7.167
1 ワード当たり
10:54 PM 最終閲覧:36 時間前
Adonis Arlignon
Adonis Arlignon
場所
ベニン, Cotonou
自分について
Good morning. My name is Adonis Arlignon, I live in Benin, Africa. This is my first experience on this site and I would very much like to be admitted as a translator. I have a lot of experience in the field of translation having worked on a few platforms such as (Gengo or TextMaster) and I would like to make this work my real livelihood and I hope that I will be allowed to show you all my potential. I am immediately available and ready to deliver high quality work. I will use my knowledge and know-how to satisfy all client requirements.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
10.5千ワード
21プロジェクト
1.846
1 ワード当たり
9:54 PM
fleur depriester
fleur depriester
場所
スペイン
自分について
Hi! I am a French native with more than five years of experience in translation/localisation. I have a big crush on digital marketing. It started back in 2011 when I worked as an SEO coordinator in multilingual search marketing agency Webcertain. I worked for two years as a translator in a software company, which has taught me a thing or two about UX. What I do: I translate and create online content with a focus on SEO and UX. How I do it: I carry out keyword research, choose the best keywords for your website with you, then localise or write your copy. Bonus: I'll give you other SEO recommendations and tips to better address the French online market. Language combinations: EN - FR DE - FR NL - FR ES - FR Get in touch! I'd be delighted to hear about your project!
翻訳
1.6百万ワード
8.361
1 ワード当たり
9:54 PM 最終閲覧:14 分前
Goldberg Emmanuel
Goldberg Emmanuel
場所
ベルギー, Brussels
自分について
I am an experienced translator with the ability to work independently. I am flexible, reliable, hardworking and above all, very efficient. With over five years of translation experience, I am now well-equipped to expand on this experience, by developing a broader and more varied translation portfolio. My level of English is advanced after having worked several years professionally in multinationals writing reports and making presentations to senior management at CxO level. Should you require any further information do not hesitate to contact me. I look forward to hearing from you. Kind regards, Emmanuel Goldberg
翻訳
95千ワード
9.556
1 ワード当たり
9:54 PM 最終閲覧:32 時間前
Francois Poncelet
Francois Poncelet
場所
ベルギー, Enghien
翻訳
14.5千ワード
22プロジェクト
10.75
1 ワード当たり
9:54 PM
Julie Wissler
Julie Wissler
場所
オランダ, Culemborg
翻訳
75千ワード
14.081
1 ワード当たり
9:54 PM
Anne Brouwer
Anne Brouwer
場所
オランダ, Zelhem
自分について
I'm a language enthusiast and I'm very driven to deliver a great project within the shortest amount of time. Speaking five European languages - English, Dutch, German, French and Spanish - I'm able to quickly switch and provide a service just for you. No Google Translate, all shall be done manually to ensure that the translation quality is the highest possible. Send me a message and I will make sure I provide personal service, tailored especially to your needs. Hope to hear from you soon!
翻訳
5 147ワード
1プロジェクト
1.846
1 ワード当たり
9:54 PM
Lucille Smal
Lucille Smal
場所
オランダ, Heiloo
自分について
You want a fast, flawless and professional translation? Look no further. My goal is to swiftly provide you with a proper translation. What can you expect? Accurate translation Manual translation (no Google translate) Fast response Completion of the work on time Working with vast knowledge in various subjects
翻訳
3 316ワード
7.041
1 ワード当たり
10:54 PM
Jonas Sokadjo
Jonas Sokadjo
場所
ベニン, Cotonou
自分について
Hello, my name is SOKADJO Jonas and I am a freelance translator. I am available for work .My university studies gave me a passion for translation. I graduated from the University of HECM of Cotonou - Licence LLCE English - Close collaboration in translation with the GENGO Institute since February 2015. I have a real passion for translation since university. It was quite obvious for me to become a professional translator. I greet you.
翻訳
950ワード
1.846
1 ワード当たり
10:54 PM 最終閲覧:2 日前
Aline Chauvier
Aline Chauvier
場所
ノルウェー, Hafslo
自分について
I offer multilingual services as followed: - Specialized & General Multilingual Translation: inter alia medical, literary, scientific, legal & localization from French, Russian, English, Norwegian (Bokmål & Nynorsk), Spanish & Dutch (as source languages) into French & English (as target languages), as well as Proofreading, Editing & Writing services in French & English. - Multilingual (Self-directed) Education Guidance - Research on Multilingualism for Peace - Art in all its forms - Wellbeing through Meditation, Sport, Better Sleep & a Healthy Diet The rate I start from is 0.09 EU / word. However, keep in mind that it depends on the type, timing and length of the project. I agree to work for a lower rate when I work for NGOs for example. I always consider the rate to be an open dialogue between me and my partners. I use Trados Studio 2019 as a CAT Tool and I am also available for the moment for any urgent assignment under the ongoing Covid-19 crisis. Please contact me any time.
翻訳
1 179ワード
10.75
1 ワード当たり
10:54 PM
Emmanuel Goldberg
Emmanuel Goldberg
場所
ベルギー
翻訳
133千ワード
9.556
1 ワード当たり
Kenfack Nguimgo
Kenfack Nguimgo
場所
カメルーン, Yaoundé
自分について
I have been working as a freelance translator for about five years now. I have translated about 1,500,000 words so far and am familiar with various domains. When working, I always do my best to render a good translated document while respecting the instructions of the client.as well as deadline.
翻訳
9ワード
8.361
1 ワード当たり
9:54 PM 最終閲覧:5 日前
Iris Soliman
Iris Soliman
場所
ベルギー
自分について
Started with a translation agency nearly 7 years ago, as a translator, then as a copywriter. I am quite eclectic since I wasn't afraid to take as many projects as I could. Now I am following quite a lot on MOOC's and learning languages that might seem unusual here in Belgium (Chinese (to get the HSK), Hindi, Urdu,...), but also reviewing my knowledge in other languages.
翻訳
2.432
1 ワード当たり
9:54 PM
Marianne Van Heusden
Marianne Van Heusden
場所
ベルギー
自分について
I translate all kinds of documents with precision and style,
翻訳
9.013
1 ワード当たり
A. S.
A. S.
場所
フランス
自分について
Hello! I am skilled in Banking, Finance, Human Resources, IT, Legal, Marketing, Media and Web-published translations. I also perform transcreation and copywriting. I strive to support: – Your meaning: Via a smooth conversion of your message, bearing in mind your audience. – Your excellence: By bringing possible issues in the original to your attention. – Your impact: With that little extra creativity to make your words shine. Your text—not a translation, but a new original. I look forward to working with you!
翻訳
77ワード
12.673
1 ワード当たり
9:54 PM
Frunor Nobime
Frunor Nobime
場所
ベニン, cotonou
自分について
My name is Frunor Nobime, a professional translator. I have been working with the GENGO team since 2014.
翻訳
188ワード
1.846
1 ワード当たり
11:54 PM
Christel Detrigne
Christel Detrigne
場所
ベルギー, Verviers
自分について
I have a 8-year translation experience, specialized in the writing of marketing content, the localization of websites, and the translation of technical texts (in particular for the automotive and architectural industries). I am also registered as a sworn translator in Belgium. Additionally, I have some experience in proofreading in English, Dutch, and French. For more information about my fields of expertise and rates, I invite you to visit my website: http://motsdici.be.
翻訳
82ワード
10.75
1 ワード当たり
9:54 PM
Thomas Vrijens
Thomas Vrijens
場所
ベルギー, Aywaille
自分について
I am a young graduate from the University of LIège, Belgium. I obtained my Master's Degree in translation in 2019 with English and Dutch as foreign languages. Later, I added Spanish. I am familiar with the most-used CAT tools such as SDL Trados and Multiterm.
翻訳
233ワード
11.265
1 ワード当たり
9:54 PM
Adonis Dahoun
Adonis Dahoun
場所
ベニン, Cotonou
自分について
Bonjour. Je m'appelle Adonis Dahoun, je vis au Bénin en Afrique. Ceci est ma première expérience sur ce site et j'aimerais beaucoup y être admis en tant que traducteur, notamment traduire des textes d'anglais en français. J'ai une expérience non négligeable dans le domaine de la traduction et j'aimerais faire de ce travail mon véritable gagne-pain et j'espère que je serai autorisé à vous montrer tout mon potentiel. Je suis immédiatement disponible et prêt à rendre des travaux de qualité supérieure. Je mettrai mes connaissances et mon savoir-faire à profit pour satisfaire toutes les exigences des clients. Cordialement Adonis Dahoun
翻訳
202ワード
1.846
1 ワード当たり
9:54 PM
francesca hj
francesca hj
場所
フランス, Le Mans
自分について
Trilingual French, Dutch, English - certified European Standards level C - extensive experience in translation and proofreading of legal and commercial documentation.
翻訳
70ワード
5.972
1 ワード当たり
9:54 PM
Maria Run
Maria Run
場所
ロシア連邦
翻訳
580ワード
5.972
1 ワード当たり
11:54 PM
Mandrioli Silvia
Mandrioli Silvia
場所
ベルギー, Mons
自分について
Evolution in the fields of translation, communication and public relations. Available for freelance contracts.
翻訳
324ワード
5.972
1 ワード当たり
9:54 PM
Laurent Cornil
Laurent Cornil
場所
ベルギー
翻訳
133ワード
9.857
1 ワード当たり
Vincent Fayen
Vincent Fayen
場所
フィリピン
翻訳
9ワード
1.846
1 ワード当たり
ZAIM MOHAMED
ZAIM MOHAMED
場所
モロッコ, Marrakech
自分について
​I am a freelance translator in Marrakech. I am meticulous. My mother language is Arabic, I speak fluent Dutch, English and French.
翻訳
1.846
1 ワード当たり
9:54 PM
lisa mo
lisa mo
場所
ベルギー
自分について
Experienced Dutch/French to English and Proofreader.
翻訳
11.945
1 ワード当たり
Guillaume Malice
Guillaume Malice
場所
ベルギー, Givry
自分について
I am a native French speaker from Belgium. I hold a Master's Degree in Multidisciplinary Translation (English, Spanish, French) from the University of Mons, Belgium. I had the opportunity to improve my language skills abroad, studying a semester at the Universidad Complutense de Madrid, Spain, completing an internship at the Wallonia Foreign Trade and Investment Agency in Santiago, Chile, and working in Canada and Hong Kong. Therefore I offer my services as a English-French and Spanish-French translator. I also provide proofreading and revision services.
翻訳
8.361
1 ワード当たり
9:54 PM
Darren Missa
Darren Missa
場所
ベルギー, Brussels
自分について
After discovering my passion for independent translation and transcription projects, I have decided to start as a freelancer. I am a quick and neat worker and love to bring projects to a good ending. A positive feedback from my employer means everything to me. I am only finished once all parties are satisfied.
翻訳
1.846
1 ワード当たり
8:54 AM
Bruno Libois
Bruno Libois
場所
ベルギー, Liège
自分について
I have been working as a professional translator from English and Dutch into French since 2016. And I love it. After completing an MA in Translation, I started working as a translator at the French Embassy in Brussels. There, I got to specialize further in various fields such as politics, economics, defense, diplomatic matters, etc. I now work as an in-house translation expert for one of the top insurance companies on the Belgian market with over 1.200.000 customers. As part of the Corporate Office, I now work directly for the governing bodies of the company along with four other fellow translators. On a daily basis, I translate legal documents, financial reports, insurance contracts but I also deliver translations to other departments such as HR, IT, Legal, Risk & Compliance, Accounting or even Infrastructure. In early 2019, the entrepeneurial has finally woken up. That is why I'm offering my services to the world as a part-time freelance translator!
翻訳
1 037ワード
16.898
1 ワード当たり
9:54 PM
Aude Tournaye
Aude Tournaye
場所
ベルギー
翻訳
14.081
1 ワード当たり
Vanessa LEFEBVRE
Vanessa LEFEBVRE
場所
ベルギー, BRUSSELS
自分について
Native mother tongue Dutch & on father's side French
翻訳
74ワード
7.041
1 ワード当たり
PzBuch
PzBuch
場所
ベルギー
翻訳
11.945
1 ワード当たり
Tima Zara
Tima Zara
場所
オランダ
翻訳
4.778
1 ワード当たり
Guy Raedersdorf
Guy Raedersdorf
場所
オランダ
自分について
Studies: - Studies at the Collège of Saverne (67) from 1960 to 1968 (classical) - Jet fighter pilot of the French Navy course from 1968 to 1972 - Jet fighter pilot of the French Navy from 1972 to 1980 electronics and informatics course - Translator 1st grade Diploma from the French Navy in Dutch, German and English - Editor of the French edition of the magazine Elektor from January 1981 till September 2008 - Editor in Chief since 1982 till 01/11/2008 Experience: - Editor (in chief) of the French edition of the magazine Elektor from January 1981 till September 2008 - Editor in Chief since 1982 Duration: more than 25 years - Translation of several books such as: - L’électronique – pas de panique - 301 circuits - Translation of several thousands of articles publishes in the magazine Elektor during the years - Translation to the French of numbers of programs (all the programs and Web site of Ashampoo (www.ashampoo.com), Layo PCB (www.baas.nl) - Translations of more than 1000 documents for a lot of agencies of which, Airbus Spain, PAS Translations (D), Vertaalbureau (NL), translatEXPERT (F) (maintenance manuals for Wulfberg systems), AlterEgo (F), ETC-Europe (B), Elektor (F), LNE International (B), Orange Translations (HKG), Polydioma (NL+F), Yamagata-Europe (F), Z-Studio (CZ), Interlingo (F), Bohemian-Dragomans (D), Architekst (B), standbyvertaalbureau (NL), Larrass Traduction (F), ART-International (F), and a lot more Speciality Fields: - Electronics - Aeronautics - Technics - Military
翻訳
109ワード
2プロジェクト
13.139
1 ワード当たり
9:54 PM
Kimberly Knol
Kimberly Knol
翻訳
5.972
1 ワード当たり
9:54 PM
brucheri
brucheri
場所
ベルギー
自分について
Freelance translator since January 2004, translating from Dutch/Flemish, English, Spanish to French for Belgium/France, also from German since 2013 and possibly from Italian. Specialisation areas: Legal (had law classes for 9 years within other studies, translated legal texts full-time for 7 years 2004-2011, especially Belgian law, particularly labour law due to my studies in HRM - but also other legal systems of course) ; anything business (Master's degree in "Commercial and Financial Sciences" i.e. business administration/finance): finance, marketing, HRM, management, banking, real estate, insurance. My latest large assignment was the translation of an online Forex trading platform (website, 6,500 words). I normally use SDL Trados Studio 2011. I can also translate back to English, but with a non-native flavour of course. I had a near-mother tongue at some point. I lived in the U.S. for one year in 1978-79, then studied English further at university level for 5 years, then worked for mostly English-speaking multinational companies for 18 years before settling as a freelance translator. So I have the maturity and experience of someone who has been around. I have top Internet research capacities. I am a French mother tongue professional translating into her native language. I have a professional attitude and can work 7/7 if needed. Please note that the time is GMT+2 in Belgium from the last Sunday of March to the last Saturday of October ("summer saving time") and GMT+1 the rest of the year ("winter time"). See my translation portfolio and full profile at isabrucher.TranslatorsCafe.com + https://be.linkedin.com/in/isabelle-f-brucher-26070739
翻訳
7.167
1 ワード当たり
9:54 PM
van Dijk Luc
van Dijk Luc
翻訳
5.972
1 ワード当たり
9:54 PM
Pierre Lambert
Pierre Lambert
場所
ベルギー
自分について
Traducteur free-lance francophone. Traductions du néerlandais, de l'allemand et du polonais en français dans les domaines suivants: - médias - marketing - formations d'entreprise - marché de l'emploi, sociologie - textes commerciaux et publicitaires - textes techniques et juridiques (courts) - art (peinture, musique) - tourisme ... Travail pour différentes agences de traduction en Belgique, aux Pays-Bas, en France et en Allemagne (domaines très variés). Traduction et révision d'articles (NL-FR) pour différents magazine belges
翻訳
301ワード
11.51
1 ワード当たり
9:54 PM
Michel Noelle
Michel Noelle
翻訳
14.334
1 ワード当たり
9:54 PM
Pottger Joshua
Pottger Joshua
翻訳
5.972
1 ワード当たり
3:54 AM
フィルター
1ワードあたりのレート