• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
検索結果の表示順序:
Jobert Villanueva
Jobert Villanueva
場所
フィリピン, Baguio city
自分について
If you are looking for a native Filipino linguist with the ability to translate as well as proofread/edit general content in English<>Tagalog/Filipino language pair with high quality and accuracy, I believe I am who you are looking for. My various experiences in writing, translation, editing, and proofreading legal documents, press releases, and news articles in a non-profit organization for three (3) years as well as my career as a freelance translator for two (2) years are the best tool to help your project run successfully. I am fluent in writing and translating both Tagalog and English languages. I use 100% human translation and I am proficient in using SDL Trados (2015), MemSource, MemoQ, Passolo and Wordfast. My name is Jobert Villanueva, a writer and a translator since 2012 specializing in IT, marketing, laws and legal documents, business and finance, health and medicine, arts and poetry, media and advertisements, social science and politics, and software and Android application content localization. For five years of my career as a freelance translator, I have worked with different satisfied clients from the United States, Australia, Canada, United Kingdom, Germany, China, India, Vietnam as well as from the Philippines. These experiences have molded my knowledge and further improved the quality of my services that I believe will be an asset to your company.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
118千ワード
83プロジェクト
7.272
1 ワード当たり
5:12 AM 最終閲覧:4 日前
Jose Mario Lizardo
Jose Mario Lizardo
場所
フィリピン, Taguig City
自分について
A highly talented Translator with huge experience in translating documents and other materials from Tagalog to English and vice versa; deep track record of reading materials and rewriting them in either English or Tagalog, following established rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation, and mechanics; well recognized specialist in marketing, advertising mobile games and IT both in Tagalog and English. Native speaker of Tagalog language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
35千ワード
25プロジェクト
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM 最終閲覧:4 日前
Carl Michael Morales
Carl Michael Morales
場所
フィリピン, Antipolo
自分について
I have been accepting freelance translation tasks since 2014 and currently, I am connected with different translation portals online and I have worked on some fields such as financial & investment (Marketing), mobile phone’s UI & Android apps (Telecom), web content (Marketing), personal correspondence, and post-editing of machine translation (IT).
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
62千ワード
56プロジェクト
7.272
1 ワード当たり
5:12 AM 最終閲覧:4 日前
Jedidiah Reuben Clemente
Jedidiah Reuben Clemente
場所
フィリピン, Manila
自分について
I'm native Tagalog (Filipino) speaker with 9 years of translation and localization experience. I have worked with several agencies and clients including One Hour Translation, SDL, Lionbridge, CSOFT, Welocalize, and Booking.com. My translations are smooth and very readable and I respond quickly to translation requests.
翻訳
19.4千ワード
9プロジェクト
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM 最終閲覧:3 日前
Hernandez Eric
Hernandez Eric
場所
フィリピン, Manila
自分について
Dynamic, results-oriented problem solver, offers highly refined management and leadership skills. Committed to accuracy and effectiveness for a progressive, quality driven organization. Summary of Qualifications: -7 years of localization and customer service experience namely: translation, proofreading, budget planning, project management and customer support -Background in linguistics and European Languages namely: Italian, French and Filipino(Tagalog) -Effective communicator, demonstrated ability to interact well with all levels of personnel -Self starter, goal-oriented problem solver with strong organizational skills
翻訳
237千ワード
7プロジェクト
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM 最終閲覧:9 時間前
Paulyn Bello
Paulyn Bello
場所
アメリカ合衆国, San Leandro
自分について
I have been a freelance English to Filipino translator for more than nine (9) years. I have worked on translations for public documents, search engine products and services, mobile applications and games,.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
10.7千ワード
46プロジェクト
1.873
1 ワード当たり
1:12 PM
ADER GLOBAL
ADER GLOBAL
場所
インド, Eshwari Enclave No.45, 8th A Cross, Kanakanagar, RT Nagar, Bangalore - 560032
自分について
Professional Group of native with "Certified Sworn Translators" since 20 years
翻訳
80%品質
80%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
5 242ワード
5プロジェクト
2.105
1 ワード当たり
10:12 AM 最終閲覧:29 時間前
Romeo U Baldovino
Romeo U Baldovino
場所
フィリピン
翻訳
一般口座
一般口座
7 720ワード
4プロジェクト
7.272
1 ワード当たり
5:12 AM
Test Alex
Test Alex
場所
ウクライナ
翻訳
90%品質
90%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
1 920ワード
23プロジェクト
0.258
1 ワード当たり
11:12 PM 最終閲覧:3 日前
Alyssa Lesaca
Alyssa Lesaca
場所
フィリピン, Cainta
自分について
I am a Filipino linguist specializing in English<>Filipino/Tagalog translation, editing, proofreading, and QA, linguistic analysis, and field research.
翻訳
3 356ワード
5プロジェクト
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Karla Angela Tajon
Karla Angela Tajon
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Grew up in theatre, and was able to participate in production management since 2008 in school. I consider this a very important detail of my work experience and character given the holistic approach in training in the industry-- writing, organization, marketing, creative thinking, communication, proper work attitude. Always 100% committed in every aspect and work chosen to take part of.
翻訳
1 778ワード
1プロジェクト
6.06
1 ワード当たり
4:12 AM
Mar Anthony dela Cruz
Mar Anthony dela Cruz
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
I would like to work with you on the project. I am a native Tagalog/Filipino speaker, with a firm grasp of the English language. I specialize in English <> Tagalog/Filipino translation. I am a licensed professional teacher and a candidate for PhD in Translation, with a Master's Degree in Creative Writing in Filipino. I'm into melodramatic Filipino telenovela, magic-realist Latin American literature, cathartic world cinema, and the insane '90s pop culture. I'm a dog person, I love to eat, and I enjoy life.
翻訳
8 194ワード
1プロジェクト
3.636
1 ワード当たり
5:12 AM
Prince-Karl Julaton
Prince-Karl Julaton
場所
フィリピン, Davao City
自分について
I am an adept English-Tagalog translator since 2014. I translated documents regarding computer programming (PowerShell Programming), company backgrounds (products being sold and FAQs), web trader (stocks), legal documents and cases, medical researches and experiment reports, and Bible-based accounts. I also had experience being an ESL teacher.
翻訳
779ワード
1.873
1 ワード当たり
4:12 AM
Mariel Orpiada
Mariel Orpiada
場所
フィリピン, Manila
自分について
Editing and Copywriting
翻訳
235ワード
1.873
1 ワード当たり
5:12 AM
eure sabuga
eure sabuga
場所
フィリピン, mandaluyong
翻訳
1.873
1 ワード当たり
1:12 PM
Anjo Ray Dela Cruz
Anjo Ray Dela Cruz
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Most of what I know about translating, I used in everyday life starting from when I was a little boy in school up to when I worked for corporate.
翻訳
206ワード
1.873
1 ワード当たり
5:12 AM
Rose Anne Malagotnot
Rose Anne Malagotnot
場所
アイルランド, Dublin
自分について
I am a beginner freelance translator. I am currently studying to be a Horticulturist in TU Dublin. I am also a registered nurse and had worked in acute hospitals in both Philippines and in Ireland for 9 years.
翻訳
188ワード
2.094
1 ワード当たり
6:12 PM
Jerelyn Cruz
Jerelyn Cruz
場所
フィリピン, Caibiran Biliran
自分について
Good day! Civil Engineering was my field of study but it didn't give me much experience on this field. Instead, I was into the Business field. I am more on business setting up, the executor of every starting business. I was also a freelancer online. Doing translation is one of my skill best to my native language with English pair. I can say that I am better than other translation on the net since they are translated by context, not by meaning. The real use of word in Filipino is based on what it means on the sentence and not by word for word translation just like some surveys did. And this is why I don't take surveys in my native language. I'd rather prefer to do it in English, the more I can understand than the translated one.
翻訳
1.873
1 ワード当たり
5:12 AM
James Paul Cruz
James Paul Cruz
場所
フィリピン, Bustos, Bulacan
自分について
Professional Translator - English to Filipino/Tagalog Language combinations
翻訳
11.9千ワード
2プロジェクト
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
TOHAMY Khalid
TOHAMY Khalid
場所
エジプト
自分について
Translator since 1997
翻訳
10.908
1 ワード当たり
11:12 PM
Eduardo Marin
Eduardo Marin
場所
フィリピン, San Juan City
自分について
I am an Engineer by profession; I am an Educator by vocation; I am a Preacher by mission
翻訳
1.873
1 ワード当たり
5:12 AM
Paula Mae Espiritu
Paula Mae Espiritu
場所
フィリピン, Metro Manila, Philippines
自分について
I am an experienced government researcher and speech writer in my country, in which all of my outputs are purely in English since my head is a Special Envoy of the country. My outputs are, of course, confidential, but I assure compliance within your terms since we are currently on lockdown due to the COVID 19.
翻訳
60.603
1 ワード当たり
Christine Ignacio
Christine Ignacio
場所
フィリピン, Makati
翻訳
1 139ワード
60.603
1 ワード当たり
5:12 AM
June Capacio
June Capacio
場所
フィリピン
自分について
Iam local Filipino living in the Philippines.I've beeb doing work on line for 3 years now.I been doing a lot of job nline and translantion from English to Filipino is one of my skills.
翻訳
1.873
1 ワード当たり
5:12 AM
muhammad ishaq
muhammad ishaq
翻訳
6.06
1 ワード当たり
2:12 AM
enrico carpio
enrico carpio
場所
フィリピン, Los Baños
自分について
A Dynamic, Energetic and Result-oriented Administrative Support Specialist and have five (5) years experience in the administrative and clerical tasks, most of my services are Translation, Data Entry, Internet Research, Email support, and a virtual assistant. The ability to deal with pressures, deadlines and the urgency of the task is one of my specialty, my strong dedication to meet my client requirements is one of my priorities as a freelancer that makes me on top of the administrative support specialist.
翻訳
1.983
1 ワード当たり
4:12 AM
Romeo Macabuhay III
Romeo Macabuhay III
場所
フィリピン, Makati
自分について
Four solid working experience in the language industry. In 2014, he started as a project coordinator for small translation jobs and by 2015 has started localizing software, websites, and mobile apps (Android and iOS). In November 2015, he went to Silicon Valley with his CEO, Chul Yong Ham, and Lexcode Philippines' director, Christine Ignacio, to work on eQQui, a platform for all interpreters. In 2016, he helped build and localize eQQui's system for tradeshows, BIS@T. In 2017, he returned to project management and with eQQui Philippines, organized ASEAN and United Nations conferences and meetings--leading him to achieve the highest sales for the company that year.
翻訳
4.848
1 ワード当たり
5:12 AM
Arabelle Rabino
Arabelle Rabino
翻訳
48.482
1 ワード当たり
5:12 AM
Mireia San Jose Asian Absolute Ltd.
Mireia San Jose Asian Absolute Ltd.
翻訳
6.06
1 ワード当たり
11:12 PM
Gee Uy
Gee Uy
翻訳
6.06
1 ワード当たり
6:12 AM
Martin Lao
Martin Lao
場所
フィリピン, Test City
自分について
This account is for testing SmartCAT's platform prior to actual utilization for production
翻訳
597ワード
0.11
1 ワード当たり
4:12 AM
Kristine Viloria
Kristine Viloria
場所
フィリピン
自分について
I am a translator/editor/QA, transcriptionist and subtitler. I offer a meticulous eye for precision, accuracy and on-time delivery in all my transcription, translation and subtitling services. To keep you satisfied is the essence of my being in the business.
翻訳
9.696
1 ワード当たり
5:12 AM
earnestanthony
earnestanthony
場所
アメリカ合衆国, Los Angeles
自分について
-Experienced Associate Production Designer with a demonstrated history of working in the broadcast media and film industry. -Has led the company in training new set designers as well as the art department. -Has increased sales and social media traffic in the different companies he has worked with as a creative director. -Skilled in using SketchUp and has knowledge in using PhotoShop, Autocad and Microsoft Office. -Strong media and communication professional with a Bachelor of Science - focused in Interior Design - Has a huge interest in subjects like Travel & Leisure or in the fields of Hospitality as well as in Food and Beverage
翻訳
310ワード
12.121
1 ワード当たり
1:12 PM
getuya kat
getuya kat
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Emielou Jane Sabit
Emielou Jane Sabit
翻訳
6.06
1 ワード当たり
6:12 AM
Ana Kristina Andicoy
Ana Kristina Andicoy
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Tuason Ruby
Tuason Ruby
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Joy Navarro
Joy Navarro
翻訳
4プロジェクト
8.484
1 ワード当たり
garcia cesamhir
garcia cesamhir
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Gatan Ira Caullene
Gatan Ira Caullene
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Pitao Roel
Pitao Roel
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
nocum eljane
nocum eljane
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Jason Lamothe
Jason Lamothe
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
fuentes.april18
fuentes.april18
翻訳
6.06
1 ワード当たり
Hazel agcaoile
Hazel agcaoile
翻訳
6.06
1 ワード当たり
10:12 PM
Liezl Albano
Liezl Albano
翻訳
6.06
1 ワード当たり
6:12 AM
lerma julio
lerma julio
翻訳
6.06
1 ワード当たり
2:12 PM
kristalene roque
kristalene roque
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
mylene takeda
mylene takeda
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
Esponilla Rachelle
Esponilla Rachelle
翻訳
6.06
1 ワード当たり
5:12 AM
フィルター
1ワードあたりのレート