<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">英語からフィリピン語への翻訳者 (フィリピン語ネイティブスピーカー)
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Carl Michael Morales
Carl Michael Morales
場所
フィリピン, Antipolo
自分について
I have been accepting freelance translation tasks since 2014 and currently, I am connected with different translation portals online and I have worked on some fields such as financial & investment (Marketing), mobile phone’s UI & Android apps (Telecom), web content (Marketing), personal correspondence, and post-editing of machine translation (IT).
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
6 レビューに基づく
翻訳
9.807 ワード当たり
62千ワード 52 プロジェクト
19:38 最終閲覧:
3 日前
Paulyn Bello
Paulyn Bello
場所
アメリカ合衆国, San Leandro
自分について
I have been a freelance English to Filipino translator for more than nine (9) years. I have worked on translations for public documents, search engine products and services, mobile applications and games,.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
3 レビューに基づく
翻訳
1.895 ワード当たり
8 584ワード 26 プロジェクト
03:38 最終閲覧:
6 日前
Karla Angela Tajon
Karla Angela Tajon
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Grew up in theatre, and was able to participate in production management since 2008 in school. I consider this a very important detail of my work experience and character given the holistic approach in training in the industry-- writing, organization, marketing, creative thinking, communication, proper work attitude. Always 100% committed in every aspect and work chosen to take part of.
翻訳
6.129 ワード当たり
1 778ワード 1 プロジェクト
翻訳
3.678 ワード当たり
7 720ワード 4 プロジェクト

証明済:
一般口座
一般口座
Romeo Macabuhay III
Romeo Macabuhay III
場所
フィリピン, Makati
自分について
Four solid working experience in the language industry. In 2014, he started as a project coordinator for small translation jobs and by 2015 has started localizing software, websites, and mobile apps (Android and iOS). In November 2015, he went to Silicon Valley with his CEO, Chul Yong Ham, and Lexcode Philippines' director, Christine Ignacio, to work on eQQui, a platform for all interpreters. In 2016, he helped build and localize eQQui's system for tradeshows, BIS@T. In 2017, he returned to project management and with eQQui Philippines, organized ASEAN and United Nations conferences and meetings--leading him to achieve the highest sales for the company that year.
翻訳
4.903 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
Kristine Viloria
Kristine Viloria
場所
フィリピン
自分について
I am a translator/editor/QA, transcriptionist and subtitler. I offer a meticulous eye for precision, accuracy and on-time delivery in all my transcription, translation and subtitling services. To keep you satisfied is the essence of my being in the business.
翻訳
9.807 ワード当たり
earnestanthony
earnestanthony
場所
アメリカ合衆国, Los Angeles
自分について
-Experienced Associate Production Designer with a demonstrated history of working in the broadcast media and film industry. -Has led the company in training new set designers as well as the art department. -Has increased sales and social media traffic in the different companies he has worked with as a creative director. -Skilled in using SketchUp and has knowledge in using PhotoShop, Autocad and Microsoft Office. -Strong media and communication professional with a Bachelor of Science - focused in Interior Design - Has a huge interest in subjects like Travel & Leisure or in the fields of Hospitality as well as in Food and Beverage
翻訳
12.259 ワード当たり
310ワード
翻訳
6.129 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
翻訳
6.129 ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格