英語からフィリピン語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
翻訳
94%品質
94%締切期限の遵守
16 レビューに基づく
142千ワード
37プロジェクト
1.84
1 ワード当たり
4:28 PM 最終閲覧:3 時間前
Jedidiah Reuben Clemente
Jedidiah Reuben Clemente
場所
フィリピン, Manila
自分について
I'm native Tagalog (Filipino) speaker with 9 years of translation and localization experience. I have worked with several agencies and clients including One Hour Translation, SDL, Lionbridge, CSOFT, Welocalize, and Booking.com. My translations are smooth and very readable and I respond quickly to translation requests.
翻訳
37千ワード
26プロジェクト
5.952
1 ワード当たり
6:58 PM 最終閲覧:3 日前
Jose Mario Lizardo
Jose Mario Lizardo
場所
フィリピン, Taguig City
自分について
A highly talented Translator with huge experience in translating documents and other materials from Tagalog to English and vice versa; deep track record of reading materials and rewriting them in either English or Tagalog, following established rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation, and mechanics; well recognized specialist in marketing, advertising mobile games and IT both in Tagalog and English. Native speaker of Tagalog language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
37千ワード
32プロジェクト
5.952
1 ワード当たり
6:58 PM 最終閲覧:5 日前
Jobert Villanueva
Jobert Villanueva
場所
フィリピン, Baguio city
自分について
If you are looking for a native Filipino linguist with the ability to translate as well as proofread/edit general content in English<>Tagalog/Filipino language pair with high quality and accuracy, I believe I am who you are looking for. My various experiences in writing, translation, editing, and proofreading legal documents, press releases, and news articles in a non-profit organization for three (3) years as well as my career as a freelance translator for two (2) years are the best tool to help your project run successfully. I am fluent in writing and translating both Tagalog and English languages. I use 100% human translation and I am proficient in using SDL Trados (2015), MemSource, MemoQ, Passolo and Wordfast. My name is Jobert Villanueva, a writer and a translator since 2012 specializing in IT, marketing, laws and legal documents, business and finance, health and medicine, arts and poetry, media and advertisements, social science and politics, and software and Android application content localization. For five years of my career as a freelance translator, I have worked with different satisfied clients from the United States, Australia, Canada, United Kingdom, Germany, China, India, Vietnam as well as from the Philippines. These experiences have molded my knowledge and further improved the quality of my services that I believe will be an asset to your company.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
135千ワード
105プロジェクト
7.143
1 ワード当たり
6:58 PM 最終閲覧:7 日前
Carl Michael Morales
Carl Michael Morales
場所
フィリピン, Antipolo
自分について
I have been accepting freelance translation tasks since 2014 and currently, I am connected with different translation portals online and I have worked on some fields such as financial & investment (Marketing), mobile phone’s UI & Android apps (Telecom), web content (Marketing), personal correspondence, and post-editing of machine translation (IT).
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
62千ワード
56プロジェクト
9.524
1 ワード当たり
6:58 PM
Paulyn Bello
Paulyn Bello
場所
アメリカ合衆国, San Leandro
自分について
I have been a freelance English to Filipino translator for more than nine (9) years. I have worked on translations for public documents, search engine products and services, mobile applications and games,.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
26千ワード
50プロジェクト
1.84
1 ワード当たり
2:58 AM
FRANCISCO JR JUAN
FRANCISCO JR JUAN
場所
フィリピン, Bulacan
自分について
I am a Bookkeeper by profession, but I am also excellent with Data Entry and Internet Research. I have more than 8 years of work experience in a Financial Services Institution that provides microfinancing and financial assistance to SMEs. I also possess a variety of skills and knowledge in “product improvisation and description, marketing content strategy, and ability to create a data quality solution”. I always perform and adhere transparency, compliance, and truthfulness. But I am also an excellent English, Spanish and Tagalog Translator/Proofreader. I have more than 3 years of experience translating documents and conversations in proz.com and translated.net. My Native Tongue is Tagalog(Filipino) but I have an extensive knowledge of English communication, literature, idioms, expressions, written, verbal and understanding. My expertise in translating and proofreading documents mainly in Business, Financial, Legal, Websites, Product Manuals, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
4 677ワード
14プロジェクト
9.524
1 ワード当たり
6:58 PM 最終閲覧:4 日前
James Paul Cruz
James Paul Cruz
場所
フィリピン, Bustos, Bulacan
自分について
Professional Translator - English to Filipino/Tagalog Language combinations
翻訳
11.9千ワード
2プロジェクト
5.952
1 ワード当たり
6:58 PM
Eduardo Marin
Eduardo Marin
場所
フィリピン, San Juan City
自分について
I am an Engineer by profession; I am an Educator by vocation; I am a Preacher by mission
翻訳
4 906ワード
2プロジェクト
1.84
1 ワード当たり
6:58 PM
Alyssa Lesaca
Alyssa Lesaca
場所
フィリピン, Cainta
自分について
I am a Filipino linguist specializing in English<>Filipino/Tagalog translation, editing, proofreading, and QA, linguistic analysis, and field research.
翻訳
3 356ワード
5プロジェクト
5.952
1 ワード当たり
6:58 PM
Karla Angela Tajon
Karla Angela Tajon
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Grew up in theatre, and was able to participate in production management since 2008 in school. I consider this a very important detail of my work experience and character given the holistic approach in training in the industry-- writing, organization, marketing, creative thinking, communication, proper work attitude. Always 100% committed in every aspect and work chosen to take part of.
翻訳
1 778ワード
1プロジェクト
5.952
1 ワード当たり
5:58 PM
eure sabuga
eure sabuga
場所
フィリピン, mandaluyong
翻訳
1.84
1 ワード当たり
2:58 AM
Anjo Ray Dela Cruz
Anjo Ray Dela Cruz
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Most of what I know about translating, I used in everyday life starting from when I was a little boy in school up to when I worked for corporate.
翻訳
206ワード
1.84
1 ワード当たり
6:58 PM
Christine Ignacio
Christine Ignacio
場所
フィリピン, Makati
翻訳
1 139ワード
59.523
1 ワード当たり
6:58 PM
Romeo Macabuhay III
Romeo Macabuhay III
場所
フィリピン, Makati
自分について
Four solid working experience in the language industry. In 2014, he started as a project coordinator for small translation jobs and by 2015 has started localizing software, websites, and mobile apps (Android and iOS). In November 2015, he went to Silicon Valley with his CEO, Chul Yong Ham, and Lexcode Philippines' director, Christine Ignacio, to work on eQQui, a platform for all interpreters. In 2016, he helped build and localize eQQui's system for tradeshows, BIS@T. In 2017, he returned to project management and with eQQui Philippines, organized ASEAN and United Nations conferences and meetings--leading him to achieve the highest sales for the company that year.
翻訳
4.762
1 ワード当たり
6:58 PM
フィルター
1ワードあたりのレート