<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease?back=%2Fmarketplace%2Fenglish-french-translation%2F" /> <style type="text/css"> body { display: none; } </style>
検索結果の表示順序
Diabankana Arnotti
Diabankana Arnotti
場所
ロシア連邦, Saint petersburg
自分について
Hello, I am Arnotti, a French linguist and top-notch detailed-oriented Senior Translator and Proofreader with number one goal of helping you get exceptional translation services. Combining my linguistic skills with professional background in Aircraft Maintenance and Engineering and having worked at the Civil Aviation Authority, allows me to provide premium quality translations of aviation related texts and documentation, be they technical or legal. I guarantee confidential handling of content and on-time delivery for each and every project I undertake. Key areas of specialization: Aviation and Aerospace, Engineering, Law Also work in: Mechanics / Mech Engineering Electronics / Elect Eng Engineering: Industrial Automation & Robotics Manufacturing Science (general) Law: Contract(s) Law: Patents, Trademarks, Copyright
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
11.458
ワード当たり
33千ワード 303 プロジェクト

テスト済:
業界
宗教
06:46 現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
12 レビュー基準
翻訳
5.324
ワード当たり
508千ワード 334 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
宗教
最終閲覧:
11時間前
Mancini Vanessa
Mancini Vanessa
場所
スイス, Caslano
自分について
I am French and Swiss German, grew up and did a Law Phd in France and in French: French being considered as my mother tongue, even though I grew up in German, but anyhow… My Dad has had the opportunity to spend a few years in the States (Westchester County, NY) and we of course followed him. We visited the American school system (7th grade on my side) and learned English there. Wonderful experience! As for my professional experience, my unique international background allowed me to provide timely and professional legal services, such as conducting legal researches, drafting and reviewing legal documents, and providing legal advice. I am now looking forward to embrace this new challenge giving me a new start. RELEVANT EXPERIENCE 2012 - Today 360° translations of: - a banking software developer company's website www.fernsoftware.com - an interactive and poli-sensorial multimedia solutions company's website www.vimage.it - an online dieticians website www.oviva.ch 2015 Various general, legal and technical translations: - English → French - German → French - Italian → French
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
12.731
ワード当たり
258千ワード 115 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
3 日前
Ouattara Nanfro
Ouattara Nanfro
場所
フィリピン
自分について
Dear Sir/ madam, My name is Nanfro, Ouattara french native, and I am a qualified Translator, Proofreader & Interpreter ready to offer my expert translation services and project manager. I am also Proz certified translator(English & French)
97%
品質
100%
時間管理
7 レビュー基準
翻訳
6.365
ワード当たり
613千ワード 413 プロジェクト
11:46 最終閲覧:
18 分前
Gilles Snoeck
Gilles Snoeck
場所
コートジボワール, Abidjan
自分について
I have a 9 years experience, having translated more than a million words all in all in my career, not counting all the translations I do for fun because I just like it ! I have a degree in biological engineering, completed by my vast general culture and professional experience in leadership positions in various companies, which means I can handle very well any topic from medicine to finance and marketing through video games and social sciences. I'm originally from Belgium but I now live in Côte d'Ivoire, which means I can do translations localized for both European and African audiences. My mantra is : if it sounds good, then it is good. It is utmost important for me that the audience cannot guess that they are reading a translation : they must feel as if the document was originally written by a native speaker. That is my objective. I'm also very strict regarding to spelling and typography since French has its own specific rules on capitals, brackets, etc. You won't be disappointed.
翻訳
8.912
ワード当たり
70千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
宗教
03:46 最終閲覧:
4 日前
Boukari Ayouba
Boukari Ayouba
場所
ベニン, Cotonou
自分について
Having earned a Master degree in Diplomacy and International Relations, a Maîtrise degree in English, and a BTS degree in Computer Sciences, Ayouba Boukari is currently the Director of Moudachirou Laguage Institute, a branch of Mudashiru Production (from January 2013 to date) cumulatively to his function of Independent translator at Virtual Linguistic Solution, a Ghanaian translation firm (from October 2014 to date) and Freelance Translator on many online translation platforms such as: www.kjinternational.com, www.gotransparent.com, www.linguist.com, www. translatorstolq.com, www.marstranslation.com, www.onehourtranslation.com, www.bureautranslation.com, etc. He has many experiences in both public and private sectors of his country. First, as recruit in the Military Service of National Interest from January 2008 to December 2008. Then he has been hired as a Bilingual Secretary/Assistant Translator at Mudashiru Production. Afterwards, he has been an intern at the Ministry of Craft and Tourism from October 1st, 2009 to September 30, 2010. His most recent experience as Customer Support Associate (Intern) with MSL Learning System Ltd in India lasted one year. Ayouba Boukari is a native French speaker and has an excellent commend of English. His career plan is to exercise his skills either in administrative management (as a Bilingual Administrative Assistant) or in translation (as a Translator) or at any other position, be it within normal public or private, national or international companies or institutions or within NGOs which aim for international solidarity, international peace and security, human rights or international development issues.
翻訳
7.639
ワード当たり
64千ワード 8 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
2 日前
dang nkou
dang nkou
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
I am a freelance translator, i can translate from english to french and vice versa. I love language
翻訳
10.185
ワード当たり
33千ワード 1 プロジェクト
15:46 最終閲覧:
2 日前
Andre Dumoulin
Andre Dumoulin
場所
パナマ, Panama city
自分について
See my webpage https://sites.google.com/site/agdumoul1/
翻訳
12.731
ワード当たり
480千ワード
22:46 最終閲覧:
5時間前
翻訳
19.096
ワード当たり
7 696ワード 1 プロジェクト
Michael CM
Michael CM
場所
フランス
自分について
Professional translator achieving high client/employer satisfaction through meticulous work.
翻訳
10.185
ワード当たり
277ワード
Patient Xavier NONG
Patient Xavier NONG
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
Senior ENGLISH to FRENCH Translator and Proofreader Over 1.8 million translated and localized words and over 800,000 proofread words for such end clients as Harley-Davidson, NBA, PIX Trans LTD (overall website's French content), Qlik, GT Bicycles, Infineon Technologies, EQHO, Airbnb, Bühler, Mitsubishi, Guinness, Vodafone, and such clients as Leroy Baulieu Co. Ltd, Inside Consulting, CAMI Toyota, Polyclinique du Palais, OTI & Partners, EXPRESS UNION, etc.
翻訳
11.458
ワード当たり
886ワード 2 プロジェクト
Grandjean Magali
Grandjean Magali
自分について
During my studies, I started as an English teacher for several hours a week on my spare-time. I have always been fond of languages which are very easy to learn for me. After my translation studies I have decided to become what I have always wanted to be : a freelance translator. In 2012, I began my adventure and easily found trustful agencies that have been following me ever since. My goal is to learn as many languages as I can and I am currently moving forward with my 4th language : Norwegian !
翻訳
10.185
ワード当たり
491千ワード 113 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
3 日前
TATIANA OLIVE URIE
TATIANA OLIVE URIE
場所
フランス, Paris
自分について
I am an English to French translator based in Paris, France and I would like to offer my services to your company. My training as a translator with focus on legal, financial and business translations allow me to offer expert translation of business documents. At the moment I am mainly translating and proofreading in the language pairs from English to French and Spanish to French. The projects I work on cover a wide variety of subjects, such as annual report, marketing texts, brochures, communications, newsletters, web content or presentation materials, product descriptions, business correspondence, catalogues and Cv. Feel free to contact me with any questions you might have. I am looking forward to hearing from you.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.968
ワード当たり
22千ワード 8 プロジェクト

テスト済:
一般
04:46 最終閲覧:
23 分前
BAUMANN Francoise
BAUMANN Francoise
場所
フランス, Aix en Provence
自分について
Thanks to my solid experience in tourism and marketing fields, I can offer to clients high quality and liability. I am always open to new projects. I am also envolved in volunteership in Bolivia dedicated to teaching languages.
翻訳
8.912
ワード当たり
18.5千ワード 9 プロジェクト
23:46 最終閲覧:
4 日前
翻訳
8.912
ワード当たり
128千ワード 681 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
Alphonse Assogo
Alphonse Assogo
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
I have been working in the area of freelance translation for more than 12 years, with Finance, Law and IT as main sectors.
80%
品質
42 レビュー基準
翻訳
7.639
ワード当たり
116千ワード 41 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
Amelie Lando
Amelie Lando
場所
エチオピア, addis ababa
自分について
Reliable English into French Translator
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
7.06
ワード当たり
39千ワード 12 プロジェクト

テスト済:
一般
翻訳
17.592
ワード当たり
70千ワード 12 プロジェクト

テスト済:
機械工学
金融
ITおよびテレコム
Sandrine Kristofic
Sandrine Kristofic
場所
フランス
自分について
What do I offer? I offer professionnal translations from English an Italian to French (my native language). What is a professionnal translation? A professionnal translation is accurate, conveys the meaning, is adapted to the target audience, and doesn't sound like a translation. What's more? A professionnal service, ie, communication (I don't hesitate to make questions), respect of your instructions and deadlines, with a client-focus mindset. In which fields? Marketing, corporate communication, business, websites, and literary translations. Experience? Regular collaboration with two agencies, and post-edition for an e-commerce website. Plus translation of e-books (Italian novels). Why should you choose me? Because you will get a human service: of course a human translation, but also a human relationship: polite, sometimes with humour, but always with respect.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
8.902
ワード当たり
12.2千ワード 9 プロジェクト

テスト済:
宗教
04:46 最終閲覧:
16時間前
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
5.787
ワード当たり
66千ワード 96 プロジェクト

テスト済:
医薬
Eliav Amsellem
Eliav Amsellem
場所
イスラエル
自分について
Translation came to me by chance, but I've always felt destined to it. I had once up to four passports from: Morocco (where my parents where born), Israel (where they emigrated), Ivory Coast (where I was born) and Switzerland (where I grew up). At home, we spoke only French, but always used Hebrew with my Family in Israel. At School, French also, since I grew up and live in Geneva, which is in French part of Switzerland, but started learning German since I was 10 years old, then English and Italian in High school where I graduated Swiss Modern Maturity (Languages). I went then to Law School in Geneva, where I acquired strong legal English (Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot) and German (Erasmus in Vienna). Used and refined those skills during a two years period as a Trainee Attorney. And since I've passed my Bar exam and started working, I have always evolved in a multilingual environment, mainly using EN and FR, drafting and translating many documents (legal, contracts, financing) in those languages, especially as Head of Legal department of a multinational Private Equity and Real Estate Company. Work fields: Banking, Private Banking, Real Estate, Private equity, Investment, Financing, Corporate, Commercial. After immigrating in Israel in 2007, I started Talmudic studies and, since I could not work as an Attorney, searched for other opportunities. Translation came to me by chance, when a neighbor asked my if I knew someone able to translate his book on dietetic and homeopathy form English to French. I did the job and love it! That led me to many more projects and a successful carrier as a Translator, working for Publishers, Organisations, Websites and Agencies, in Israel and abroad. My specialties are defined by my education and work experience, ie legal and business, as well as Talmud material (almost ten years of Kollel in Hebrew). I try to give the best service and quality to my clients and, as any good Swiss citizen, make a point of never missing a deadline... That's about it... don't hesitate to contact me for more info or a quote!!
翻訳
12.731
ワード当たり
221千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
宗教
05:46 現在オンライン
Lamba Joel
Lamba Joel
場所
カメルーン
自分について
​I am a full time freelance translator with an obsession for high quality. My translation history can be summarized as follows: Six​-years experience with over ​3 millions​​ words translated in a variety of fields including tourism, business, IT, Healthcare, legal, marketing, finance and electronic appliances, for end clients like the national Petroleum Council, HQ translation, Cosmic Global and many more (see details in attached resume). My passion is to deliver accurate translations in excellent French. And I always do that! I also cherish mutually rewarding business relationships. That's the reason I give my very best on every single project that I am entrusted with.
翻訳
10.185
ワード当たり
61千ワード 4 プロジェクト
Yves GOUAST
Yves GOUAST
場所
フランス
自分について
I have taught English as a Foreign language since December 1997. I started as a substitute teacher, but the experience confirmed that teacher was the job I was made for and I took the competitive exam to become a certified teacher. Aside from my job as a teacher for the French "National Education" system, I translate or write for companies that need my services.
翻訳
5.787
ワード当たり
34千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
観光事業と旅行
Cobbina Cedric
Cobbina Cedric
場所
ガーナ, kUMASI
自分について
I am a native French speaker with a strong English background. I have Civil Engineering degree which I obtained in Ghana (an English-speaking country) and obtained my baccalaureate in Togo (a French speaking country). I have experience in translating any technical or scientific document with ease and accuracy. I am a dynamic and dedicated person, always ready to provide you with great work.
翻訳
1.968
ワード当たり
6 567ワード 16 プロジェクト
Ahui Arnaud
Ahui Arnaud
場所
インド, Bangalore city
自分について
Hello, My name is Arnaud and I'm a Native French Translator/Reviewer (French to English and vice versa) with 9 years of experience. I have an extensive experience in various domains like IT, Electrical and Mechanical engineering, accounting, medical instruments, legal and private documents, HTML, etc. I have worked with several companies like Wipro Technologies, RNTBCI (Renault Nissan Technologies Center India), Amplexor (where I currently work) and a lot of small translation companies. I always deliver on time and I always review my work before delivering it. I translate 2500 words per day and I’m available from Monday to Friday every week (sometimes in the weekend as well on request). I’m willing to translate a sample for free. Hoping to work with you soon,, Cordially, Arnaud
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.819
ワード当たり
885千ワード 74 プロジェクト
09:16 最終閲覧:
15時間前
Alain Stoll
Alain Stoll
場所
オーストラリア, Melbourne
自分について
Professional NAATI Translator ENG > FR and ENG > FR (CA) Specialities: legal, technical and academia Native French speaker. 6 years of translating experience Accredited NAATI translator. Freelance translator. Founder of My Papers in French, a certified translation business.
翻訳
15.277
ワード当たり
1.7百万ワード 836 プロジェクト
13:46 最終閲覧:
10時間前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
5.092
ワード当たり
262千ワード 48 プロジェクト
最終閲覧:
15時間前
Said Lemonnier
Said Lemonnier
場所
フランス, Theil-sur-vanne
自分について
English teacher for 18 years, level Translator
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
6.365
ワード当たり
2.8百万ワード 25 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
8時間前
Vima Boomah Devi Utchanah
Vima Boomah Devi Utchanah
場所
モーリシャス島
自分について
I am bilingual in French and English. I have more than 10 years English/French Translation experience. I have worked in the financial services sector for more than 25 years.
98%
品質
92%
時間管理
12 レビュー基準
翻訳
1.968
ワード当たり
177千ワード 90 プロジェクト
07:46 最終閲覧:
2 日前
翻訳
15.277
ワード当たり
673千ワード 14 プロジェクト
05:46 最終閲覧:
4 日前
Marina D.
Marina D.
場所
コートジボワール, Abidjan
自分について
Je suis une traductrice freelance avec un master en Audit et contrôle de gestion, j'ai une passion pour les jeux, les livres et la technologie.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
4.181
ワード当たり
48千ワード 10 プロジェクト
03:46 最終閲覧:
3 日前
Quentin Charbit
Quentin Charbit
場所
フランス, Nantes
自分について
Most of my translation's work is subtitle translations for many kinds of documentaries. That is why I am able to deal with different types of texts and different sorts of lexical fields. Satisfaction guaranteed.
100%
品質
100%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
3.704
ワード当たり
56千ワード 33 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
6 日前
Carole Volland
Carole Volland
場所
ルクセンブルク, Luxembourg
自分について
I am currently providing BUSINESS TRANSLATION FROM ENGLISH AND GERMAN TO FRENCH (which is my native language), as well as CONTENT WRITING IN ENGLISH AND FRENCH (Training, Edition, Business procedures and workflows), both to LSPs and direct clients. Education summary: double degree MS in Management in 2004 + MA in Translation in 2017, TOEIC certificate for English (950/990), WiDaF certificate for German (924/990). Career summary: +10 years of experience in HR and Consulting, in France, Germany, & Luxembourg, for various industries, then career change to professional translation in 2016. 4-months internship in a translation agency + 1-month internship by the European Commission. Freelance Translator since July 2017. More on my LinkedIn profile with recommendations: https://www.linkedin.com/in/carolevollandtranslation/ Classical CV with all copies (diploma, language certificates, Luxembourg VAT registration) and sample texts translated available upon serious request only
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
13.354
ワード当たり
210千ワード 94 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
7 日前
Afidegnon Dan
Afidegnon Dan
場所
ガーナ, Accra
自分について
Early 30 year old thinker. I observe. I contemplate. I create. Hands-dirty entrepreneur, I have been working as a writer, a translator, an interpreter, a content marketer and a virtual assistant since 2009. Born and bred in West Africa, I speak and write fluently French and English. I also speak Pidgin English, Ewe as well as Akan. I have a keen interest in web design, HTML, CSS and Wordpress. I am quite passionate about creativity as a whole. I like people and animals fascinate me. I like social media and I am currently based in Ghana. I am seeking opportunities to enhance my solid portfolio. Moreover I believe that my drive to learn more, grow as a provider and with the experience I have acquired, I will be of great help to you and your team.
翻訳
7.06
ワード当たり
37千ワード 14 プロジェクト
Mathilda M
Mathilda M
場所
マルチニーク島
自分について
Hello there! French Native Speaker. I studied English (culture, literature, language) and Education.
翻訳
1.968
ワード当たり
17.3千ワード 17 プロジェクト
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
5.787
ワード当たり
134千ワード 7 プロジェクト
最終閲覧:
16時間前
翻訳
10.386
ワード当たり
55千ワード 12 プロジェクト
翻訳
6.365
ワード当たり
40千ワード 9 プロジェクト
Marie Devocelle
Marie Devocelle
場所
nullClermont Ferrand
自分について
As a freelancer I am specialized since 2010 in legal and financial matters, with several others working fields, having a Master's degree in Law and more than 10 years of experience in legal, accounting and Human Resources.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
14.837
ワード当たり
58千ワード 15 プロジェクト
Wordly Twenty Four - Seven
Wordly Twenty Four - Seven
場所
スペイン
自分について
Medical localization specialist with a daily capacity of 5,000+ words. 500+ projects processed (clinical trials, research protocols, ICFs) through translation agencies and for major companies such as Merck, Sanofi, AbbVie, Novartis, GSK, as well as various CROs and hospitals. Proficient with CAT tools, if required: Wordfast, SDL Trados, Systran, MemoQ, XTM, MateCat, SmartCat, CafeTran.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
12.731
ワード当たり
386千ワード 2 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
2 日前
S Murray
S Murray
場所
カナダ
自分について
I can do your task as fast as possible in real time, with 100% satisfaction. I am a french native speaker. I am self-organized, details-oriented and multitasking. I translate english into french. I have experience in game localization I am a Genius transcriber. If you research great writer, I will surely be a good guess. I do proofreading and I like voice over. I am a voice for narration, e-learning, commercial, gaming and other.
翻訳
6.365
ワード当たり
37千ワード 1 プロジェクト
現在オンライン
Elisa Rivera Moyano
Elisa Rivera Moyano
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Professional French - Spanish - English - Portuguese - Arabic freelance translator with over 5 years experience and a broad language combination.
翻訳
13.354
ワード当たり
386千ワード 1 プロジェクト
04:46 最終閲覧:
17時間前
Patricio Araya Fuentes
Patricio Araya Fuentes
場所
フランス, Paris
自分について
I have a Master 2 degree in Technical Translation and Editing, during my studies i have learned to search for the appropriate terminology and the correct way to translate without betraying the original meaning of the texts. I have been working in the translation field since 2012, i began translating a political sciences corpus from Spanish to French, then i kept on translating books and articles. Through experience and time i have learned to work more efficiently. I have translated books, articles and magazines related to a lot of different fields such as tourism, IT, health, sciences (political and educational), technical texts, linguistics, games, esotericism and more. I see the translation work as a collaboration as we (the client and i) want a good translation delivered in time. I tend to help my client the best i can, by giving the best translation i can or even through the negotiation of the costs of the project. You want to translate your text and i want to translate, that's where we meet.
翻訳
25.462
ワード当たり
110千ワード 3 プロジェクト
翻訳
11.465
ワード当たり
298千ワード
03:46 最終閲覧:
11時間前
sandrine harris
sandrine harris
場所
フランス
自分について
Dear Sir/Madam, French native with a strong educational and working background in Chemistry and 15 years experience in translation in medical, pharmaceutical and chemistry fields. After obtaining a post graduate qualification (diplôme d'ingénieur) in Marseille (France) in 1994 and a MSc in York (England) in 1995, I worked for 5 years as a R&D manager for the leading UK soap manufacturer Cussons with its major brand, Imperial Leather, and antibacterial hand product brand, Carex. I moved into translation in 2001 and I have been working since with various international companies (such as Chemidex, HRA, Adelphi...) and translation agencies (ART, Thebiword, Transperfect...). My fields of expertise are: patents, medical market research studies, clinical assays, chemistry articles and reviews, chemistry web sites, pharmaceutical/medical guides & questionnaires for physicians and patients... If you need further information, please do not hesitate to contact me. Best regards, Sandrine Harris
翻訳
8.333
ワード当たり
277千ワード
最終閲覧:
19時間前
翻訳
14.004
ワード当たり
263千ワード
22:46 最終閲覧:
8時間前
claire W
claire W
場所
イギリス連合王国, Oxford
自分について
Hi! I am Claire and I am a freelance translator from English to French. My translation experiences : (to see feedback from my clients go to my Proz profile: http://www.proz.com/profile/2247514) From early 2017 I worked on different translation projects as a volunteer: such as translating websites, softwares, games on the platform Crowdin like Out of reach and I translated more games that you can see on https://crowdin.com/profile. For more details, please do not hesitate to contact me
翻訳
10.185
ワード当たり
91千ワード
最終閲覧:
15時間前
Jean Claude|Pages
Jean Claude|Pages
場所
フランス, Peillonnex
自分について
I was medical translator from 2009 to 2016. Now, freelancer, medical + general
翻訳
5.935
ワード当たり
414千ワード
04:46 最終閲覧:
16時間前
fleur depriester
fleur depriester
場所
スペイン
自分について
Hi! I am a French native with more than five years of experience in translation/localisation. I have a big crush on digital marketing. It started back in 2011 when I worked as an SEO coordinator in multilingual search marketing agency Webcertain. I worked for two years as a translator in a software company, which has taught me a thing or two about UX. What I do: I translate and create online content with a focus on SEO and UX. How I do it: I carry out keyword research, choose the best keywords for your website with you, then localise or write your copy. Bonus: I'll give you other SEO recommendations and tips to better address the French online market. Language combinations: EN - FR DE - FR NL - FR ES - FR Get in touch! I'd be delighted to hear about your project!
翻訳
8.912
ワード当たり
584千ワード
04:46 最終閲覧:
12時間前
翻訳
10.185
ワード当たり
117千ワード
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語