<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
80%
品質
80%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.849
ワード当たり
5 726ワード 12 プロジェクト
01:19 最終閲覧:
5 日前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
4.784
ワード当たり
718千ワード 148 プロジェクト
最終閲覧:
3 時間前
Vima Boomah Devi Utchanah
Vima Boomah Devi Utchanah
場所
モーリシャス島
自分について
I am bilingual in French and English. I have more than 10 years English/French Translation experience. I have worked in the financial services sector for more than 25 years.
99%
品質
93%
時間管理
15 レビューに基づく
翻訳
1.849
ワード当たり
234千ワード 96 プロジェクト
05:19 最終閲覧:
14 時間前
Zouhair RACHID
Zouhair RACHID
場所
フランス, Paris
自分について
Offering a wide range of translation-related services, including original translation, editing, proofreading, back-translation, back-editing, and translation verification of all sorts of documents in various fields of expertise.
100%
品質
100%
時間管理
9 レビューに基づく
翻訳
4.458
ワード当たり
72千ワード 20 プロジェクト
02:19 最終閲覧:
4 日前
翻訳
7.177
ワード当たり
165千ワード 18 プロジェクト
chibani mehdi
chibani mehdi
場所
フランス, Paris
自分について
Full time freelancer. My work never ends until you are 100% satisfied with everything. I will do my best to ensure that my work will be helpful and meet the employer's expectations because I believe that's how it should be. And I have to mention I'm a detail freak, since people seem to think it's a good thing when it comes to work. I'll treat your work like I treat my own because I realize how important it is to you. Available 24/7
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.784
ワード当たり
34千ワード 8 プロジェクト
02:19 最終閲覧:
4 日前
patrick arnaud tanon
patrick arnaud tanon
場所
フィリピン, Taguig
自分について
Freelance translator since 2012. I am delivering my project in timely manner.
翻訳
3.588
ワード当たり
68千ワード 2 プロジェクト
aicha ch
aicha ch
場所
カナダ, ottawa
自分について
professional translator
翻訳
4.784
ワード当たり
7 981ワード 1 プロジェクト
19:19 最終閲覧:
5 日前
N. O.
N. O.
場所
ルワンダ, Kigali
自分について
I am French native, and I am a qualified Translator, Proofreader & Interpreter ready to offer my expert translation services and project manager.
翻訳
3.588
ワード当たり
4 221ワード
Malang Henri Biaye
Malang Henri Biaye
場所
セネガル, Ziguinchor
自分について
Profils : www.proz.com/profile/1234247 | www.iapti.org/malang-henri-biaye/
翻訳
8.021
ワード当たり
10.8千ワード 1 プロジェクト
Hosni Hadj Taher
Hosni Hadj Taher
場所
チュニジア, Tunis
自分について
I am a full-time and qualified English <> French <> Arabic translator since 2010 (translation, proofreading, post-editing, localization, transcription and project management services). My professional skills include translation from English into French and Arabic (and vice versa) of general, legal, marketing, finance, technical, games, sports and automotive texts. In the last 8 years, I translate all sorts of general texts, manuals, books and marketing materials /websites ranging from various fields. I perform quick, reliable, accurate and high quality translations with a fast-paced deadline. I am also hard-working, result-oriented and well organised. I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services. CAT tool : SDL TRADOS 2017/SDL TRADOS 2015/MemoQ/Memosource. Skype: hasnihaj Availability : full-time, immediately
翻訳
5.347
ワード当たり
2 883ワード
Ivan Disasi
Ivan Disasi
場所
イギリス連合王国, London
自分について
I have more than 8 years of experience offering English to French and vice versa translation services to individuals and business. I'm a professional fluent in both language at native and expert level. I've translated books, articles, websites, and many other highly technical content. I provide quality services, give attention to details, and work in a timely manner.
翻訳
9.569
ワード当たり
1 874ワード
Naima Paradis Joyal
Naima Paradis Joyal
場所
カナダ, Quebec
自分について
Greetings! I am about to complete a Bachelor in Professional Translation (2019), and I have 8 months of work experience as an Editor and Translator from English to French. I also have a background in Environment and Social Sciences, having completed a Bachelor in Geography (2012) and a College Degree in Humanities and International Studies (2008). Also, I used to be a professionnal cook, with over 7 years of work experience and a Professionnal Degree (2013). I am also fluent in Italian, as I worked and lived in Italy for one year (2015) and kept learning the language since the past 4 years.
翻訳
14.353
ワード当たり
1 411ワード
Florian PLATEL
Florian PLATEL
場所
フランス, Paris
自分について
Hi, I've been working for Samsung for more than 15 years now as a supply chain manager for mobile phones division. So I'd be glad to take care of projects that are linked to this field. On the other hand, due to my own culture, I'd be also glad to take care of projects that are linked to movies, comics, video games, History, geography, tourism and travel
翻訳
10.695
ワード当たり
1 363ワード
Gilles Kundimana
Gilles Kundimana
場所
ロシア連邦
自分について
Носитель французского языка, свободно владею английским и русским языками.
翻訳
3.685
ワード当たり
04:19 最終閲覧:
5 日前
Coline Faure-Geors
Coline Faure-Geors
場所
フランス, Lyon
自分について
I was born and grew up in France but I spent 4 years in the United States while I was in High School and a year and a half in Australia while studying Architecture. I am completely bilingual and I love translating texts. I espacially like architectural themes or video games related translations.
翻訳
1.849
ワード当たり
1 121ワード
khadija assabir
khadija assabir
場所
アメリカ合衆国, Orlando
自分について
Hi! I am a native French translator living in the USA. I have been translating different projects since 2014 from English into French.
翻訳
5.981
ワード当たり
301ワード
Rosa Llobet
Rosa Llobet
場所
アンドラ
自分について
Once Upon No Time is a 100% web-based team of highly qualified and motivated translators, editors, writers and graphic designers. What makes us different, beside our solid sense of what the words “service-oriented" mean, is the fact that we share your concerns for sustainability. This is why part of the benefits we make, at Once Upon No Time, are reinvested in concrete conservation actions.
翻訳
5.981
ワード当たり
227千ワード
Dan Bensadoun
Dan Bensadoun
場所
フランス, Paris
自分について
I have been working as a freelance translator in various fields for the past 6 years. I have started by translating mostly philosophy and literature for scholars. I have been working for Amazon and for various agencies in the past 3 years and have acquired competences in very diversified fields.
翻訳
59.805
ワード当たり
188ワード
JULIO NOUBISSI
JULIO NOUBISSI
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
I am a Master 's Degree holder in Translation and Interpreting. As English and German to French professional translator and localiser, I have worked for the Cameroonian-based High Quality translators, a renowned translation agency in Central Africa. I am currently a freelance translator and my clients include individuals, organisations and translation agencies such as Unbabel and One Hour Translation. I am committed to playing by any of my clients' rules and delivering high quality translations, even under tight deadlines. I will be honoured to get in touch with you and bring added value to your business through my services.
翻訳
11.961
ワード当たり
296ワード 2 プロジェクト
Christelle AVON
Christelle AVON
場所
フランス, BLAMONT
自分について
Since 2011, I work on the internet as Freelancer. My specialties are writing in French, English to French translation and moderation of social networks.
翻訳
3.588
ワード当たり
188ワード
Florent Lontsi
Florent Lontsi
場所
カメルーン
自分について
I am an English-French-Spanish language service provider specializing mainly in translation services. I boast of two years in the profession as professional translator recognised by the State of Cameroon, the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon and the University of Buea in Cameroon. As for my education, I hold an M.A. in Translation and Translation Studies from one of the leading translator training institution in Africa - the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of Buea, Cameroon, in addition to a B.A. in Trilingual Letters (French, English and Spanish) with Communication as minor. My average daily output currently stands at 2500 words for translation and 4000 words for proofreading. Also of interest to you, I have good command of the latest Translation Memory System as a whole, and CAT tools like Wordfast Pro (All Versions), Trados (All Versions with a translation memory of more than 2.5 Mo) and many online CAT tools.
翻訳
7.177
ワード当たり
Anouar Taibi
Anouar Taibi
場所
アルジェリア, Blida
自分について
06 years experience. From and to the following: Arabic, Englis, French and German. With best rates
翻訳
1.849
ワード当たり
536ワード
Alex Louis Morlevat
Alex Louis Morlevat
場所
フランス
自分について
My goal is to boost your revenue, improve your business and customers' satisfaction. My Clients are: GOOGLE I helped to develop and improve FRENCH speech recognition technologies. MICROSOFT I tested and proofread Outlook iOS French version. MEGA.nz (by Kim Dotcom) I translated the famous cloud storage service into French. LETGO.COM Millions of users use this app everyday. I'm the head French translator. MICROSOFT partner I hired and managed remote teams of Sales and Technical agents in Japan, Brazil and France (20+ agents) FREE, Iliad, Second French ISP I helped some of the 16.000.000 users of the famous and troublemaker company owned by the multi-billionaire Xavier Niel. I joined the company... by contacting Xavier... directly! Guaranteetickets.com I sold more than €10,000.00 worth of tickets PER WEEK for them via email and chat. [And so many more...] The services I offer are: - English to French translation - French Writing, Copywriting - Email, tickets and Chat handling (support and sales) - Project Management - Recruitment - Graphic design and so much more... Great attention is given to communication. I am available for Skype chats, and I am reachable via email, Skype and Whatsapp at any point in time, 7 days per week. You want amazing French content and boost your revenue? Get in touch now
翻訳
6.633
ワード当たり
940ワード
翻訳
9.569
ワード当たり
9ワード
Adrien Bagarry
Adrien Bagarry
場所
アメリカ合衆国, Fort lauderdale
自分について
What defines me is my disposition to change and commitment to quality. Why is that so? I grew up in a multicultural country, the French Guiana and, as a young adult I moved many times in order to finish my higher education as well as gaining cultural knowledge and being able to adapt to different demands at the workplace with the shortest timelines in a very competitive field, that of translation. I envision myself as an entrepreneur and I will bring my worldview to your company. I have translated novels, poetry books, tourist guides, plays, and texts for the screen (dubbing and subtitling). I also work on general and technical projects in a wide range of topics such as websites, economics, social sciences, arts and culture, fashion, linguistics, pharmaceutics, tourism and travel.
翻訳
7.177
ワード当たり
翻訳
5.981
ワード当たり
37ワード
翻訳
5.981
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
地図製作
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語