<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
dang nkou
dang nkou
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
I am a freelance translator, i can translate from english to french and vice versa. I love language
翻訳
9.558
ワード当たり
65千ワード 1 プロジェクト
18:48 最終閲覧:
6 日前
80%
品質
80%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.846
ワード当たり
7 987ワード 12 プロジェクト
06:48 最終閲覧:
3 日前
Priscilla CLERE
Priscilla CLERE
場所
フランス, Feignies
自分について
C'est sur les bancs de la Faculté de traduction et d'interprétation de Mons que j'ai fait mes armes. Désireuse d'enrichir au maximum mes compétences, j'ai réalisé mon stage de fin d'études au sein du département de traduction de la Commission européenne, à Bruxelles. Riche d'un solide bagage institutionnel, j'ai débuté ma carrière de traductrice à l'Ambassade de Bolivie à Paris, puis l'ai poursuivie au sein d'une agence de traduction située sur les Champs Elysées avant de me lancer à mon propre compte. Je travaille avec des agences et des particuliers du monde entier, et collabore très régulièrement avec le Parlement européen. J'ai également eu l'occasion de travailler avec l'Office de tourisme de ma région. Les langues et la traduction sont pour moi une véritable passion. J'ai d'ailleurs entrepris d'apprendre une nouvelle langue, le portugais, aux fins d'enrichir ma palette linguistique et de diversifier mon offre. N'hésitez pas à me contacter pour toute question !
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
9.558
ワード当たり
12.9千ワード 6 プロジェクト
Sandrine Kristofic
Sandrine Kristofic
場所
フランス
自分について
What do I offer? I offer professionnal translations from English an Italian to French (my native language). What is a professionnal translation? A professionnal translation is accurate, conveys the meaning, is adapted to the target audience, and doesn't sound like a translation. What's more? A professionnal service, ie, communication (I don't hesitate to make questions), respect of your instructions and deadlines, with a client-focus mindset. In which fields? Marketing, corporate communication, business, websites, and literary translations. Experience? Regular collaboration with two agencies, and post-edition for an e-commerce website. Plus translation of e-books (Italian novels). Why should you choose me? Because you will get a human service: of course a human translation, but also a human relationship: polite, sometimes with humour, but always with respect.
97%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
7.945
ワード当たり
17千ワード 17 プロジェクト

テスト済:
宗教
宗教
Vima Boomah Devi Utchanah
Vima Boomah Devi Utchanah
場所
モーリシャス島
自分について
I am bilingual in French and English. I have more than 10 years English/French Translation experience. I have worked in the financial services sector for more than 25 years.
99%
品質
93%
時間管理
15 レビューに基づく
翻訳
1.846
ワード当たり
245千ワード 96 プロジェクト
10:48 現在オンライン
翻訳
7.168
ワード当たり
167千ワード 19 プロジェクト
01:48 最終閲覧:
9 時間前
Zouhair RACHID
Zouhair RACHID
場所
フランス, Paris
自分について
Offering a wide range of translation-related services, including original translation, editing, proofreading, back-translation, back-editing, and translation verification of all sorts of documents in various fields of expertise.
100%
品質
90%
時間管理
10 レビューに基づく
翻訳
4.453
ワード当たり
72千ワード 23 プロジェクト
07:48 最終閲覧:
2 日前
Frederique Biehler
Frederique Biehler
場所
フランス
自分について
I am very attentive to details, meticulous and very respectful of deadlines, and picky about spelling and syntax.
100%
品質
100%
時間管理
22 レビューに基づく
翻訳
11.917
ワード当たり
65千ワード 35 プロジェクト
08:48 最終閲覧:
4 日前
Guillaume LERICHE
Guillaume LERICHE
場所
メキシコ, Mexicali
自分について
Professional English/Spanish/Dutch to FRENCH TRANSLATOR
翻訳
4.779
ワード当たり
1.9百万ワード 20 プロジェクト
22:48 最終閲覧:
4 日前
chibani mehdi
chibani mehdi
場所
フランス, Paris
自分について
Full time freelancer. My work never ends until you are 100% satisfied with everything. I will do my best to ensure that my work will be helpful and meet the employer's expectations because I believe that's how it should be. And I have to mention I'm a detail freak, since people seem to think it's a good thing when it comes to work. I'll treat your work like I treat my own because I realize how important it is to you. Available 24/7
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.779
ワード当たり
34千ワード 9 プロジェクト
07:48 最終閲覧:
9 時間前
Joseph Sibre
Joseph Sibre
場所
フランス, Ivry-sur-seine
自分について
My experience is essentially concentrated in language (french) and Digital Marketing, with exposure to Information Technology and Project Management. With 15 years of work experience, throughout 8 years of management experience, including a mid-level position, I'm brilliant in french language interpretation.
翻訳
5.43
ワード当たり
72千ワード 2 プロジェクト
07:48 最終閲覧:
11 時間前
Lonteo Francis
Lonteo Francis
場所
カナダ, Alberta
自分について
Hard worker, dedicated,
翻訳
9.558
ワード当たり
41千ワード 1 プロジェクト
07:48 最終閲覧:
8 時間前
Elisa Rivera Moyano
Elisa Rivera Moyano
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Professional French - Spanish - English - Portuguese - Arabic freelance translator with over 5 years experience and a broad language combination.
翻訳
11.917
ワード当たり
458千ワード 1 プロジェクト
07:48 最終閲覧:
2 日前
Prudence Kingue
Prudence Kingue
場所
カメルーン, Douala
自分について
Dedicated translator and independent contractor with more than eight years’ experience working as a professional. Fluency, a good understanding, and in-depth knowledge of French and English languages. Excellent writing skills and command of grammar, attention to detail combined with the ability to work quickly to meet deadlines and the requirements for each task, proficiency in the use of a range of CAT tools, knowledge of translation-oriented applications and software, self-motivation and eagerness to acquire new knowledge. Able to translate a variety of content, including: commercial, educational, legal, literary, scientific and technical documents. Build long-lasting relationships with clients by providing an excellent customer service.
翻訳
5.973
ワード当たり
66千ワード
07:48 現在オンライン
翻訳
6.625
ワード当たり
31千ワード
07:48 最終閲覧:
4 日前
claire W
claire W
場所
イギリス連合王国, Oxford
自分について
Hi! I am Claire and I am a freelance translator from English to French. My translation experiences : (to see feedback from my clients go to my Proz profile: http://www.proz.com/profile/2247514) From early 2017 I worked on different translation projects as a volunteer: such as translating websites, softwares, games on the platform Crowdin like Out of reach and I translated more games that you can see on https://crowdin.com/profile. For more details, please do not hesitate to contact me
翻訳
9.558
ワード当たり
92千ワード
最終閲覧:
7 日前
Klara SIPIC
Klara SIPIC
場所
ベルギー, Liège
自分について
I work as a translator and a French teacher. French is my native language, as I was born and raised in Liège, in Belgium. I have learned many foreign languages: English, Spanish, German and Russian. And I also speak perfectly Croatian, because this is my second mother tongue. Since 2014 I have garnered experience in translation in several fiels, as finance, real estate, products description, catalogs, marketing, tourism, etc. I translate exclusively into French, my first native language, in order to provide my customers with the best quality.
翻訳
7.945
ワード当たり
27千ワード
Julie Grislain
Julie Grislain
場所
フランス, Paris
自分について
I have had an international upbringing, being born in Brussels from an American mother and a French father. As a student, I graduated both in literature at La Sorbonne nouvelle and in art history at the École du Louvre in Paris. After having worked for galleries and museums in France and in Italy, I have launched my own activity as an editor, translator and proofreader in Paris. This freelance activity led me to broaden my horizons and knowledge with writing and translation projects about different topics such as Arts, European politics, social studies, gender equality, environmental issues and corporate communication. Trilingual (French, English and Italian), I have a great ability on localizing content and dealing with various formats and media (online content, books, reports, press releases, articles, etc.).
翻訳
13.142
ワード当たり
248千ワード
patrick arnaud tanon
patrick arnaud tanon
場所
フィリピン, Taguig
自分について
Freelance translator since 2012. I am delivering my project in timely manner.
翻訳
3.584
ワード当たり
68千ワード 2 プロジェクト
aicha ch
aicha ch
場所
カナダ, ottawa
自分について
professional translator
翻訳
4.779
ワード当たり
8 052ワード 1 プロジェクト
00:48 最終閲覧:
9 時間前
Enoc Oueounou
Enoc Oueounou
場所
ベニン, Cotonou
自分について
I'm a bilingual English/French, multi-skilled down to earth person, reliable & talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language with a wide experience in editing, proofreading, subtitling and transcription services. I have more than 4 years of experience in Communication & Marketing and over 10 years of experience as a Freelance Translator/Interpreter and proofreader. I have worked on several projects for renowned organizations such as Humedica, Mercy Ships, MTN and National Geographic. I am passionate about the English language and translation. In 2008, while I was sophomore, I was nominated for the Best English Speaker award of my University and received books with the congratulations of the US Embassy of Benin. I am here to offer my experience in creating and translating all kinds of contents.
80%
品質
80%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
6 610ワード 4 プロジェクト
07:48 最終閲覧:
4 時間前
Aurelie Pottier
Aurelie Pottier
場所
モーリシャス島
自分について
Meticulous Translator-Proofreader with flexible areas of expertise
翻訳
17.92
ワード当たり
4 770ワード 2 プロジェクト
10:48 最終閲覧:
12 時間前
Celine HUTIN
Celine HUTIN
場所
フランス
自分について
Need help with a French translation? Why not go for a proud Parisian with great marketing knowledge, extensive international experience, and a true passion for writing?! Yes, that's me! So let's get in touch :-) Addressing the French market correctly can be tricky. We love words as much as we love wine and cheese... So let's adjust your content in a way my fellow Frenchmen won't even know it was translated! Why my translations will win your French audience’s heart (YAY!): ✓ IMPECCABLE - Zero grammar or spelling mistakes guaranteed. Basic, yet, so important! ✓ 100% HUMAN - No way Google Translate will match your company's tone or speak like French people do. Human 1-0 Robot ✓ SEO-FRIENDLY - Translating your website word-for-word is a sure way to rank poorly. Lucky for you, I'm great at localizing content for the French market :-) Ready to attract more French customers?! Contact me now!
100%
品質
100%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
9.558
ワード当たり
10.4千ワード 8 プロジェクト
Dahni Abdelhamid
Dahni Abdelhamid
場所
モロッコ, Mohammedia
自分について
I'm a professional translator, Writer and Marketing Manager. I'm a Graduated LAW - International Business and Accounting student. My Skills are : 1- Translation services (English - French - Arabic) _______________ I've been doing daily translation projects before knowing smartcat website. I started my translation work online officially in 2013. I've translated thousands of documents, contracts, policies, researches, theses, websites, blogs, Android and iOS apps, Wordpress themes, Campaigns, Banners, Ads, brochure, customer's e-mails, Fundraising e-mails to UNITED NATIONS for my customers...etc. I've done a lot that I can't even remember! I guarantee always quality to my customers. I'm working daily as a translator for famous companies like Dealextreme (International E-commerce), Naipo Care (Big Amazon store for healthcare), Wondershare (Translating the Filmora software, tutorials and parental controle apps). I'm also responsible of French/Arab markets for DX and other clients.
翻訳
2.172
ワード当たり
1 582ワード
06:48 最終閲覧:
23 時間前
N. O.
N. O.
場所
ルワンダ, Kigali
自分について
I am French native, and I am a qualified Translator, Proofreader & Interpreter ready to offer my expert translation services and project manager.
翻訳
3.584
ワード当たり
4 221ワード
Naima Paradis Joyal
Naima Paradis Joyal
場所
カナダ, Quebec
自分について
Greetings! I am about to complete a Bachelor in Professional Translation (2019), and I have 8 months of work experience as an Editor and Translator from English to French. I also have a background in Environment and Social Sciences, having completed a Bachelor in Geography (2012) and a College Degree in Humanities and International Studies (2008). Also, I used to be a professionnal cook, with over 7 years of work experience and a Professionnal Degree (2013). I am also fluent in Italian, as I worked and lived in Italy for one year (2015) and kept learning the language since the past 4 years.
翻訳
14.336
ワード当たり
1 411ワード
01:48 最終閲覧:
7 日前
Patient Xavier NONG
Patient Xavier NONG
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
Senior ENGLISH to FRENCH Translator and Proofreader Over 1.8 million translated and localized words and over 800,000 proofread words for such end clients as Harley-Davidson, NBA, PIX Trans LTD (overall website's French content), Qlik, GT Bicycles, Infineon Technologies, EQHO, Airbnb, Bühler, Mitsubishi, Guinness, Vodafone, and such clients as Leroy Baulieu Co. Ltd, Inside Consulting, CAMI Toyota, Polyclinique du Palais, OTI & Partners, EXPRESS UNION, etc.
翻訳
10.752
ワード当たり
886ワード 2 プロジェクト
Hosni Hadj Taher
Hosni Hadj Taher
場所
チュニジア, Tunis
自分について
I am a full-time and qualified English <> French <> Arabic translator since 2010 (translation, proofreading, post-editing, localization, transcription and project management services). My professional skills include translation from English into French and Arabic (and vice versa) of general, legal, marketing, finance, technical, games, sports and automotive texts. In the last 8 years, I translate all sorts of general texts, manuals, books and marketing materials /websites ranging from various fields. I perform quick, reliable, accurate and high quality translations with a fast-paced deadline. I am also hard-working, result-oriented and well organised. I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services. CAT tool : SDL TRADOS 2017/SDL TRADOS 2015/MemoQ/Memosource. Skype: hasnihaj Availability : full-time, immediately
翻訳
5.297
ワード当たり
2 883ワード
Soufiane Mahrach
Soufiane Mahrach
場所
アイルランド
自分について
I am a former translator student at the University of Brussels. In 2016, I got my Bachelor’s Degree in translation in English-Arabic- French. Then, in 2016, I studied in order to get my Master's Degree. My mother language is French. Thanks to all these years dealing with translation, I am able to provide quality translation and to work under pressure. In fact, I also have worked as a translator in a publishing house in Belgium (Editions Jourdan), and as a freelance translator with a foreign translation agency. I have also worked as a private teacher for years. I am currently working as a Software QA Engineer for GlobeTech at Apple Headquarters.
翻訳
14.336
ワード当たり
9 921ワード
Adelaide Cadioux
Adelaide Cadioux
場所
フランス
自分について
Etudiante en Business Development, avec une expérience cumulée de 2 ans à l'international et dans les domaines de l'industrie, des médias, de l'économie collaborative et du e-commerce. Passionnée de langues étrangères !
翻訳
5.973
ワード当たり
886ワード 1 プロジェクト
Kevin Oheix
Kevin Oheix
場所
フランス, Rennes
自分について
Freelance translator based in France with 6 years of translating experience.
翻訳
7.945
ワード当たり
283ワード 3 プロジェクト
Hermann Gildas Tsoplefack
Hermann Gildas Tsoplefack
場所
カメルーン, Yaoundé
自分について
https://www.linkedin.com/in/hermann-gildas-tsoplefack-655a9b119/ https://www.proz.com/profile/2263690 https://www.translatorscafe.com/cafe/member299921.htm I am a well-trained translator from ASTI (Advanced School of Translators and Interpreters), Buea, Cameroon. I hold a Master of Arts (M.A) in Translation and i am working as translator since 2015. I have worked for 17 months as in-house translator in a translation agency located in Yaoundé, Cameroon and i am now a freelancer. I provide high quality translation, proofreading and language teaching services. Quality is a key aspect of my work and I always seek to exceed my customers' expectations. As an In-house and now freelance translator, i have so far translated a great number of projects (technical, general, banking & finance, legal, medical, etc.) with many famous companies (MultiTransMedia, RixTrans Ltd, GB translation, etc.) around the world, what makes me the best choice for your translation projects.
翻訳
4.779
ワード当たり
220ワード
07:48 最終閲覧:
3 日前
Magali Piendel
Magali Piendel
場所
イギリス連合王国, Bolton
自分について
In the translation business since 2007, I aim to provide quality translations, transcriptions and edition. I'm a native French tutor and French and ESOL teacher, a translator and an interpreter. I also offer: Correction/ Editing Help on your Website in real French language Transcription Voice over Subtitling Face-to-face interpreting Solving an issue on your behalf, for example: over the telephone.
翻訳
5.973
ワード当たり
256ワード
06:48 最終閲覧:
5 日前
Adonis Dahoun
Adonis Dahoun
場所
ベニン, Cotonou
自分について
Bonjour. Je m'appelle Adonis Dahoun, je vis au Bénin en Afrique. Ceci est ma première expérience sur ce site et j'aimerais beaucoup y être admis en tant que traducteur, notamment traduire des textes d'anglais en français. J'ai une expérience non négligeable dans le domaine de la traduction et j'aimerais faire de ce travail mon véritable gagne-pain et j'espère que je serai autorisé à vous montrer tout mon potentiel. Je suis immédiatement disponible et prêt à rendre des travaux de qualité supérieure. Je mettrai mes connaissances et mon savoir-faire à profit pour satisfaire toutes les exigences des clients. Cordialement Adonis Dahoun
翻訳
2.064
ワード当たり
202ワード
07:48 最終閲覧:
3 日前
Florian PLATEL
Florian PLATEL
場所
フランス, Paris
自分について
Hi, I've been working for Samsung for more than 15 years now as a supply chain manager for mobile phones division. So I'd be glad to take care of projects that are linked to this field. On the other hand, due to my own culture, I'd be also glad to take care of projects that are linked to movies, comics, video games, History, geography, tourism and travel
翻訳
10.593
ワード当たり
1 363ワード
Gilles Kundimana
Gilles Kundimana
場所
ロシア連邦
自分について
Носитель французского языка, свободно владею английским и русским языками.
翻訳
3.644
ワード当たり
Elodie Mazurier
Elodie Mazurier
場所
フランス, Argentré-du-Plessis
自分について
I have a Bachelor's Degree and a Master's Degree in Technical Translation. After my studies, I have decided to become a Freelance translator specialized in marketing and technical translations. I also spent two months as a Marketing Assistant and Translator in Brighton, UK and worked for prestigious cosmetics and clothing brands.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
8.363
ワード当たり
397ワード 2 プロジェクト
Caroline Bourtembourg
Caroline Bourtembourg
場所
ベルギー, Perwez
自分について
Newly established as a freelance translator, my order book is waiting for you! Thanks to my parents’ love for travels and languages, I fell into the foreign languages cauldron when I was little. I tried to get away from it, but always ended back to my first love: languages. These parenthesis gave me the opportunity to know more about agriculture, food and tourism. You will find more information about that in my curriculum attached hereby. On the strength of my six years experience as a project manager in one of Brussels’ main translation agencies, I commit to quality and on-time deliveries. I also believe that communication throughout the projects is the essential key to a good and long-term partnership.
翻訳
10.593
ワード当たり
254ワード
翻訳
1.846
ワード当たり
163ワード 1 プロジェクト
franck AKOTOME
franck AKOTOME
場所
ベニン, cotonou
自分について
I am a freelance translator specializing in language pairs from English to French (France) and from English to French (Canada).I work on several subjects as listed above but I can also adapt to several other fields.
翻訳
5.973
ワード当たり
Tchoutcha Mbangouh Merlin
Tchoutcha Mbangouh Merlin
場所
ナイジェリア, Ogun State
自分について
I'm a freelance translator from English to French. I have 2 years of experience in translation. I have translated more than 200,000 words for companies and individuals. I'm from Cameroon, I'm fluent in both French and English languages.
翻訳
8.363
ワード当たり
ADOGO Jose
ADOGO Jose
場所
ベニン
自分について
Dear, I am a native French speaker and since I graduated from university with my master’s degree in English, I have been offering professional translation, proofreading and transcription. My core competency lies in clients' satisfaction. With my experience in the field at stake, I definitely think that I would be of a great help for your company.
翻訳
3.584
ワード当たり
1 400ワード
Dzeaye Kalamay FONDZENYUY
Dzeaye Kalamay FONDZENYUY
場所
カメルーン, Douala
自分について
Professional Translator living in a bilingual country with Native Languages being French and English. Studied in French and English all through to Degree Level. Worked in companies using French and English as communication language.
翻訳
7.168
ワード当たり
1 240ワード
Emilie Canchon
Emilie Canchon
場所
イギリス連合王国, Darlington
自分について
I translate from English into French (my native language) and offer a wide range of services such as translation, proofreading, editing, subtitling and consecutive interpreting. My areas of specialisation cover the following fields: - Arts & literature - Movies & Games - Fashion & Cosmetics - Politics & Current Affairs - Education - Tourism - Marketing & E-Commerce I believe in delivering high quality work on time. For more details, please visit my website: www.emiliecanchon.com
翻訳
14.988
ワード当たり
Thibault Noailhat
Thibault Noailhat
場所
フランス, Yzeure
自分について
I studied translation and got my master’s degree with a specialization in subtitling. After translating a browser simulation game now available on Steam, I started working with a team of translators for the online platform Medfilm gathering thousands of videos about health for students of medical sciences. I learned to adapt to varied types of videos such as documentaries, fictions, animations or TV shows, but also to work with tight deadlines. Besides, I worked for the European Fantastic Film Festival with a greater freedom but bigger responsibilities this time. One of the two feature films I worked on, Benjamin Barfoot’s "Double Date", won the first prize of the festival and this recognition proved that the job was done. These very different experiences formed my balanced subtitling skills. I now wish to bring this expertise to the different projects you may have and share them with the French audience.
翻訳
5.973
ワード当たり
Coline Faure-Geors
Coline Faure-Geors
場所
フランス, Lyon
自分について
I was born and grew up in France but I spent 4 years in the United States while I was in High School and a year and a half in Australia while studying Architecture. I am completely bilingual and I love translating texts. I espacially like architectural themes or video games related translations.
翻訳
1.846
ワード当たり
1 121ワード
Anas SOUMADI
Anas SOUMADI
場所
アメリカ合衆国, Orlando
自分について
As a professionally trained translator with in-house translation and editing experience, I am dedicated to providing high quality linguistic services for clients and individuals around the globe. I am committed to ensuring that clients receive a natural-sounding, fluent French version of their translations.
翻訳
8.363
ワード当たり
1 494ワード
CAROLE VIGNERON
CAROLE VIGNERON
場所
フランス, St André des Eaux
自分について
I'm a freelance English to French translator with strong writing skills specializing in marketing, fashion, tourism translations. I’m French native and I’ve got a Master’s degree in translation. For more than 15 years I’ve worked as an export manager in a company selling advertising gifts. My job consisted in developing new markets all over Europe and in the USA with marketing campaigns, phone calls… Then, I've decided to come back to my passion: translation. I've already translated different newsletters, training tools, press releases, product descriptions (painting, cosmetics, tableware, jewels…), job descriptions, Business Code and Ethics, rules and private policy, tourist guides for English castles, business documents, marketing tools... I work with Trados Studio 2019. I provide customers with professional services in a timely manner. Please don’t hesitate to come back to me for further information, Kind regards,,
翻訳
8.363
ワード当たり
maylis carpentier
maylis carpentier
場所
フランス, boulogne billancourt
自分について
Over 15 years of experience in the field of translation, proofreading, transcreation, transcription and project management, former translation agency co-manager
翻訳
1.303
ワード当たり
翻訳
2.648
ワード当たり
575ワード
チームをリクエストする
フィルター
ファッション
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語