<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Smartcatでは、製薬に特化した英語からフランス語への翻訳者(フランス語ネイティブスピーカー) がサービスを提供
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
80%
品質
80%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
2.45 ワード当たり
52千ワード 16 プロジェクト
07:18 最終閲覧:
11 時間前
Cubizolles Sylvie
Cubizolles Sylvie
場所
フランス, Ste Foy Les Lyon
自分について
I am a translator, proofreader and linguist used to translate several types of documents in several fields (general, lifesciences, marketing, e-commerce...)
翻訳
8.147 ワード当たり
62千ワード 57 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
09:18 最終閲覧:
6 日前
Fabrice M'Vondo
Fabrice M'Vondo
場所
アメリカ合衆国
自分について
Medical localization specialist with a daily capacity of 5,000+ words. 500+ projects processed (clinical trials, research protocols, ICFs) through translation agencies and for major companies such as Merck, Sanofi, AbbVie, Novartis, GSK, as well as various CROs and hospitals. Proficient with CAT tools, if required: Wordfast, SDL Trados, Systran, MemoQ, XTM, MateCat, SmartCat, CafeTran.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
3 レビューに基づく
翻訳
12.252 ワード当たり
651千ワード 8 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
08:18 最終閲覧:
19 時間前
Nellie K. Adaba
Nellie K. Adaba
場所
アメリカ合衆国
自分について
I'm a French native speaker from Brussels, Belgium (born in 1981). I live in the US since 1994 and I'm working as a Translator/Proofreader -French (France and Belgium), English (UK/US), Spanish (Spain/Latin America/US), some Italian to English (2007-present) and French, and Consecutive Interpreter - French, English, Spanish (2009-present) - currently in NY. For certain advanced/expert translation, I'm more comfortable translating into English. I hold an Associates of Arts degree from Westchester Community College and a Masters of Arts and Bachelors of Arts in Spanish, with a Minor concentration/specialisation in Italian from Iona College, Cum Laude ( similar to "with distinction" or "with honours mention"). I'm a Candidate in the Spanish to English Translation Programme at NYU CPS (NY University School of Continuing and Professional Studies) to earn my Translation Certificates and pursuing continuing adult education/professional translation studies at Translation and Interpreter Training at International School of Linguists and other companies. I also hope to become an accomplished author/writer and poet.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
18.378 ワード当たり
2 832ワード 2 プロジェクト
Francevitch Aurier
Francevitch Aurier
場所
ロシア連邦
自分について
опытный
100%
品質
99%
Compliance with deadlines
60 レビューに基づく
翻訳
1.147 ワード当たり
710千ワード 248 プロジェクト
10:18 現在オンライン
chibani mehdi
chibani mehdi
場所
アメリカ合衆国, kansas
自分について
Full time freelancer. My work never ends until you are 100% satisfied with everything. I will do my best to ensure that my work will be helpful and meet the employer's expectations because I believe that's how it should be. And I have to mention I'm a detail freak, since people seem to think it's a good thing when it comes to work. I'll treat your work like I treat my own because I realize how important it is to you. Available 24/7
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
2 レビューに基づく
翻訳
6.571 ワード当たり
127千ワード 41 プロジェクト
08:18 最終閲覧:
16 分前
Said Lemonnier
Said Lemonnier
場所
フランス, Theil-sur-vanne
自分について
English teacher for 18 years, level Translator
97%
品質
95%
Compliance with deadlines
12 レビューに基づく
翻訳
6.126 ワード当たり
5.2百万ワード 160 プロジェクト
08:18 最終閲覧:
33 分前
Vima Boomah Devi Utchanah
Vima Boomah Devi Utchanah
場所
モーリシャス島
自分について
I am bilingual in French and English. I have more than 10 years English/French Translation experience. I have worked in the financial services sector for more than 25 years.
99%
品質
94%
Compliance with deadlines
17 レビューに基づく
翻訳
1.893 ワード当たり
405千ワード 110 プロジェクト
11:18 最終閲覧:
2 時間前
Ahui Arnaud
Ahui Arnaud
場所
インド, Bangalore city
自分について
Hello, My name is Arnaud and I'm a Native French Translator/Reviewer (French to English and vice versa) with 9 years of experience. I have an extensive experience in various domains like IT, Electrical and Mechanical engineering, accounting, medical instruments, legal and private documents, HTML, etc. I have worked with several companies like Wipro Technologies, RNTBCI (Renault Nissan Technologies Center India), Amplexor (where I currently work) and a lot of small translation companies. I always deliver on time and I always review my work before delivering it. I translate 2500 words per day and I’m available from Monday to Friday every week (sometimes in the weekend as well on request). I’m willing to translate a sample for free. Hoping to work with you soon,, Cordially, Arnaud
98%
品質
100%
Compliance with deadlines
19 レビューに基づく
翻訳
3.676 ワード当たり
1.8百万ワード 302 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
12:48 最終閲覧:
9 時間前
Zouhair RACHID
Zouhair RACHID
場所
フランス, Paris
自分について
Offering a wide range of translation-related services, including original translation, editing, proofreading, back-translation, back-editing, and translation verification of all sorts of documents in various fields of expertise.
100%
品質
92%
Compliance with deadlines
13 レビューに基づく
翻訳
4.567 ワード当たり
72千ワード 23 プロジェクト
08:18 最終閲覧:
4 日前
翻訳
7.351 ワード当たり
172千ワード 21 プロジェクト
02:18 最終閲覧:
6 日前
aicha ch
aicha ch
場所
アメリカ合衆国, kansas
自分について
professional translator
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
4.901 ワード当たり
82千ワード 8 プロジェクト
01:18 最終閲覧:
6 時間前
Dahni Abdelhamid
Dahni Abdelhamid
場所
モロッコ, Mohammedia
自分について
I'm a professional translator, Writer and Marketing Manager. I'm a Graduated LAW - International Business and Accounting student. My Skills are : 1- Translation services (English - French - Arabic) _______________ I've been doing daily translation projects before knowing smartcat website. I started my translation work online officially in 2013. I've translated thousands of documents, contracts, policies, researches, theses, websites, blogs, Android and iOS apps, Wordpress themes, Campaigns, Banners, Ads, brochure, customer's e-mails, Fundraising e-mails to UNITED NATIONS for my customers...etc. I've done a lot that I can't even remember! I guarantee always quality to my customers. I'm working daily as a translator for famous companies like Dealextreme (International E-commerce), Naipo Care (Big Amazon store for healthcare), Wondershare (Translating the Filmora software, tutorials and parental controle apps). I'm also responsible of French/Arab markets for DX and other clients.
翻訳
2.228 ワード当たり
57千ワード 6 プロジェクト
07:18 最終閲覧:
11 時間前
Charlotte Thomas
Charlotte Thomas
場所
ベルギー
自分について
Master's degree in translation EN-DE-RU > FR
翻訳
10.862 ワード当たり
9 114ワード 16 プロジェクト
08:18 最終閲覧:
2 日前
Med Taha Marzouki
Med Taha Marzouki
場所
アメリカ合衆国, new york
自分について
Full time freelancer. My work never ends until you are 100% satisfied with everything. I will do my best to ensure that my work will be helpful and meet the employer's expectations because I believe that's how it should be. And I have to mention I'm a detail freak, since people seem to think it's a good thing when it comes to work. I'll treat your work like I treat my own because I realize how important it is to you. Available 24/7
翻訳
4.901 ワード当たり
51千ワード 3 プロジェクト
08:18 最終閲覧:
20 時間前
Hosni Hadj Taher
Hosni Hadj Taher
場所
チュニジア, Tunis
自分について
I am a full-time and qualified English <> French <> Arabic translator since 2010 (translation, proofreading, post-editing, localization, transcription and project management services). My professional skills include translation from English into French and Arabic (and vice versa) of general, legal, marketing, finance, technical, games, sports and automotive texts. In the last 8 years, I translate all sorts of general texts, manuals, books and marketing materials /websites ranging from various fields. I perform quick, reliable, accurate and high quality translations with a fast-paced deadline. I am also hard-working, result-oriented and well organised. I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services. CAT tool : SDL TRADOS 2017/SDL TRADOS 2015/MemoQ/Memosource. Skype: hasnihaj Availability : full-time, immediately
翻訳
5.431 ワード当たり
25千ワード 2 プロジェクト
Isabel Mauricio
Isabel Mauricio
場所
ポルトガル, Braga
自分について
I have been translating since 2007. I worked as a translator and writer for a international company from 2007 to 2014 and for an international organization from 2014 to 2016. I am back to the university in orfer to have a Master in Translation for career progression purposes. I am a rigorous, serious and honest person and I put these characteristics into every one of my productions as a translator.
翻訳
7.351 ワード当たり
151千ワード
08:18 最終閲覧:
7 日前
abderrahim marzouki
abderrahim marzouki
場所
フランス
自分について
English to french translator
翻訳
6.126 ワード当たり
10.5千ワード
08:18 最終閲覧:
3 日前
Priscilla CLERE
Priscilla CLERE
場所
フランス, Feignies
自分について
C'est sur les bancs de la Faculté de traduction et d'interprétation de Mons que j'ai fait mes armes. Désireuse d'enrichir au maximum mes compétences, j'ai réalisé mon stage de fin d'études au sein du département de traduction de la Commission européenne, à Bruxelles. Riche d'un solide bagage institutionnel, j'ai débuté ma carrière de traductrice à l'Ambassade de Bolivie à Paris, puis l'ai poursuivie au sein d'une agence de traduction située sur les Champs Elysées avant de me lancer à mon propre compte. Je travaille avec des agences et des particuliers du monde entier, et collabore très régulièrement avec le Parlement européen. J'ai également eu l'occasion de travailler avec l'Office de tourisme de ma région. Les langues et la traduction sont pour moi une véritable passion. J'ai d'ailleurs entrepris d'apprendre une nouvelle langue, le portugais, aux fins d'enrichir ma palette linguistique et de diversifier mon offre. N'hésitez pas à me contacter pour toute question !
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
9.802 ワード当たり
12.9千ワード 6 プロジェクト
Soufiane Mahrach
Soufiane Mahrach
場所
アイルランド
自分について
I am a former translator student at the University of Brussels. In 2016, I got my Bachelor’s Degree in translation in English-Arabic- French. Then, in 2016, I studied in order to get my Master's Degree. My mother language is French. Thanks to all these years dealing with translation, I am able to provide quality translation and to work under pressure. In fact, I also have worked as a translator in a publishing house in Belgium (Editions Jourdan), and as a freelance translator with a foreign translation agency. I have also worked as a private teacher for years. I am currently working as a Software QA Engineer for GlobeTech at Apple Headquarters.
翻訳
14.702 ワード当たり
15.6千ワード
Malang Henri Biaye
Malang Henri Biaye
場所
セネガル, Ziguinchor
自分について
Profils : www.proz.com/profile/1234247 | www.iapti.org/malang-henri-biaye/
翻訳
8.147 ワード当たり
11千ワード 1 プロジェクト
sandrine harris
sandrine harris
場所
フランス
自分について
Dear Sir/Madam, French native with a strong educational and working background in Chemistry and 15 years experience in translation in medical, pharmaceutical and chemistry fields. After obtaining a post graduate qualification (diplôme d'ingénieur) in Marseille (France) in 1994 and a MSc in York (England) in 1995, I worked for 5 years as a R&D manager for the leading UK soap manufacturer Cussons with its major brand, Imperial Leather, and antibacterial hand product brand, Carex. I moved into translation in 2001 and I have been working since with various international companies (such as Chemidex, HRA, Adelphi...) and translation agencies (ART, Thebiword, Transperfect...). My fields of expertise are: patents, medical market research studies, clinical assays, chemistry articles and reviews, chemistry web sites, pharmaceutical/medical guides & questionnaires for physicians and patients... If you need further information, please do not hesitate to contact me. Best regards, Sandrine Harris
翻訳
8.019 ワード当たり
284千ワード
Elisabeth MAURIN
Elisabeth MAURIN
場所
フランス, MONTPELLIER
自分について
I’m a freelance English to French translator looking for new partnerships for translation collaboration. My training as a lawyer and my experience in teaching history and English to children and expatriate adults have strengthened me in the idea of practicing this language and putting selected words at the service of others. I’m experienced in working within an international law notary environment. I worked as a clerk notary for sales, leases, various contracts and companies’ contracts for foreign clients. I have good analytical, organizational and project management skills; and confident to work both in team and under supervision. I work in collaboration with several translation agencies in Europe and the United States on a regular basis and can easily cope with high quality and deadline requirements as well as very large projects and I have got experience in working with cat tools. I learned a lot from these collaborations. And I would like to share this experience with you today.
翻訳
9.802 ワード当たり
4 090ワード
Lucie Marboeuf
Lucie Marboeuf
場所
フランス, Pacé
自分について
Organized, flexible and passionate about languages, I like working in a multilingual environment and I enjoy multitasking. As a recent graduate in translation and communication, I can work with different CAT tools, such as MemoQ and SDL Trados, and CAT platforms (Transifex, Memsource, Smartling). I have completed work placements in different agencies and this has helped me to manage translation projects in different areas, providing me with greater experience in translation project management.
翻訳
4.901 ワード当たり
2 513ワード 4 プロジェクト
Jessy Charrier
Jessy Charrier
場所
フランス, Rennes
自分について
Born and raised in France, I am a technical translator, specialized in marketing and IT documents. I really love my job and put great care in every translation that I deliver. I have more than 10 years of experience, both as an in-house and freelance English to French translator, in various fields.
翻訳
1.448 ワード当たり
1 895ワード
翻訳
4.901 ワード当たり
2 917ワード 1 プロジェクト
Hermann Gildas Tsoplefack
Hermann Gildas Tsoplefack
場所
カメルーン, Yaoundé
自分について
https://www.linkedin.com/in/hermann-gildas-tsoplefack-655a9b119/ https://www.proz.com/profile/2263690 https://www.translatorscafe.com/cafe/member299921.htm I am a well-trained translator from ASTI (Advanced School of Translators and Interpreters), Buea, Cameroon. I hold a Master of Arts (M.A) in Translation and i am working as translator since 2015. I have worked for 17 months as in-house translator in a translation agency located in Yaoundé, Cameroon and i am now a freelancer. I provide high quality translation, proofreading and language teaching services. Quality is a key aspect of my work and I always seek to exceed my customers' expectations. As an In-house and now freelance translator, i have so far translated a great number of projects (technical, general, banking & finance, legal, medical, etc.) with many famous companies (MultiTransMedia, RixTrans Ltd, GB translation, etc.) around the world, what makes me the best choice for your translation projects.
翻訳
6.126 ワード当たり
220ワード
翻訳
7.238 ワード当たり
07:18 最終閲覧:
2 日前
ENGOLA STEPHANIE
ENGOLA STEPHANIE
場所
カメルーン
自分について
English-French: $0.050 French-English: $0.050 Edition English-French: $0.035 French-English: $0.035 Proofreading English-French: $0.020 French-English: $0.020 SKILLS French (native) : written, spoken, very goods skills English : written, spoken, very good skills German : written, spoken, good skills Arabic : written, understood (primary school level) COMPUTER SKILLS Windows XP and Vista: very good skills, Office word, Office excel, Office publisher, Office powerPoint, Office access TRANSLATION SOFTWARE AND TEXT TREATMENT Trados (suite), SDLX, Wordfast, Déjà vu, Systran, Adobe photoshop, Adobe Illustrator, Adobe reader, Pdf files ACADEMIC QUALIFICATIONS (2008) PhD in translation studies: University of Yaounde I, Yaounde, Cameroon (ongoing). (2006-2008) Masters Degree in translation: Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea, Cameroon. 2003-2006). Did Adcopy translation for I-click. Can ensure the length of translation, but I don't think quality is good (Scott)
翻訳
1.893 ワード当たり
311ワード
Lucile El Majbri Bidel
Lucile El Majbri Bidel
場所
フランス, Rennes
自分について
I am a technical translator from English into French specialized Chemistry and international institutions (UN organizations and European institutions).
翻訳
12.252 ワード当たり
08:18 最終閲覧:
6 日前
raouefi fehmi
raouefi fehmi
場所
チュニジア
自分について
My background in successfully translating business materials from English to French (or vice versa) prepares me to meet your needs and requirements for this project. With my proven history of providing meticulous and reliable translations to achieve the closest matches in context/meaning—along with my strong communication and time management skills—I am ready to extend my record of excellence to you
翻訳
2.116 ワード当たり
Sophie Gras
Sophie Gras
場所
アメリカ合衆国, Providence
自分について
WORK EXPERIENCE overseas (1987 - 1999) · College du champ de course, Dourdan, France: Researcher, librarian. · Ministère de l’Environnement, France: Technical writer and editor of environmental studies. · Volkhochschule, Darmstadt, Germany: French teacher for beginner to advanced adults students. · Private schools, Munich, Germany: French teacher for high school and college students. LANGUAGES · Native French. · Near fluency in English (writing and reading). EDUCATION Pigier School of Administration, Chartres, France: Bachelor in French administration. Lycée Effagrir, Chartres, France: Bachelor in Biology and Organic chemistry
翻訳
6.126 ワード当たり
1 293ワード
Eyog Albert
Eyog Albert
場所
カメルーン, Yaounde
自分について
As a French native speaker with an academic background in English, I mastered the grammar and subtleties of two languages. My studies have given me a strong understanding of different contexts, tones, colloquialisms, dialects and various nuances of English and French. Languages and cultures are my part of my passions. I can translate various kinds of contents and my typing speed (60 wpm) plus intuition enable me to execute tasks in a fast, effective and professional manner. Throughout my work experience, I had the opportunity to translate : • Websites • High school and university courses • Articles for blogs and press release • Cover letters and Certificates • Product Descriptions
翻訳
4.901 ワード当たり
翻訳
3.676 ワード当たり
Anas SOUMADI
Anas SOUMADI
場所
アメリカ合衆国, Orlando
自分について
As a professionally trained translator with in-house translation and editing experience, I am dedicated to providing high quality linguistic services for clients and individuals around the globe. I am committed to ensuring that clients receive a natural-sounding, fluent French version of their translations.
翻訳
8.576 ワード当たり
1 494ワード
Ines Nadia ONGBAKAK
Ines Nadia ONGBAKAK
場所
カメルーン
自分について
I am a Professional but an human too. I am committed in achieving the set deadlines, I communicate with my clients and we learn everyday from each other.
翻訳
7.351 ワード当たり
414ワード
Jessica Darmon
Jessica Darmon
場所
フランス, Marseille
自分について
Freelance translator from EN/ES to FR since 2015, I wil be happy to help you and your firm grow.
翻訳
9.504 ワード当たり
212ワード
Magali Piendel
Magali Piendel
場所
イギリス連合王国, Bolton
自分について
In the translation business since 2007, I aim to provide quality translations, transcriptions and edition. I'm a native French tutor and French and ESOL teacher, a translator and an interpreter. I also offer: Correction/ Editing Help on your Website in real French language Transcription Voice over Subtitling Face-to-face interpreting Solving an issue on your behalf, for example: over the telephone.
翻訳
6.126 ワード当たり
256ワード
Stephane Lacombe
Stephane Lacombe
場所
フランス
自分について
Hi, I am a French freelance translator graduated from the ISIT (a French specialized translation institute in Paris). My areas of specialization are: legal, IT, business, tourism, medical, literary, cosmetics and general. Best regards, > Qualifications : > 2005-2006: Postgraduate course in Translation Studies (Spanish-English to French) “Métiers de la traduction” University of Provence, Aix-Marseille, France > 2005:Professional Diploma of Translation and Terminology (French-Spanish-English) “Diplôme de traducteur-terminologue de l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation” ISIT (Interpreting and translation school of European languages), Paris, France > Professional experience : > Freelance since 2007 > Translator in a translation agency
翻訳
12.22 ワード当たり
Gilliane Elsa Pouamou
Gilliane Elsa Pouamou
場所
ケニア, Nairobi
自分について
Freelance translator with five years of experience and a great sense of professionalism. When quality meets deadline, it results in good business relations. I cherish mutually rewarding business relationships. My translations are always client-ready.
翻訳
7.351 ワード当たり
181ワード
Coralie Mergault
Coralie Mergault
場所
フランス, Chevreuse
自分について
My double experience as a translator and as a project manager helps me have an in-depth view of the skills and competencies needed to deliver good translations, by offering my know-how for those that most need it, meeting deadlines and quickly analyzing new information in this ever evolving world and permanently seeking new ways of self development and training. With now 8 years of experience as a full-time freelance translator, I have covered a large range of general and technical fields, strenghtening my expertise as a French language specialist.
翻訳
11.027 ワード当たり
Guillaume Malice
Guillaume Malice
場所
ベルギー, Givry
自分について
I am a native French speaker from Belgium. I hold a Master's Degree in Multidisciplinary Translation (English, Spanish, French) from the University of Mons, Belgium. I had the opportunity to improve my language skills abroad, studying a semester at the Universidad Complutense de Madrid, Spain, completing an internship at the Wallonia Foreign Trade and Investment Agency in Santiago, Chile, and working in Canada and Hong Kong. Therefore I offer my services as a English-French and Spanish-French translator. I also provide proofreading and revision services.
翻訳
8.576 ワード当たり
tala noutchie pierre emmanuel robert
tala noutchie pierre emmanuel robert
場所
カメルーン, yaounde
自分について
simple and working person
翻訳
7.351 ワード当たり
Gilles Kundimana
Gilles Kundimana
場所
ロシア連邦
自分について
Носитель французского языка, свободно владею английским и русским языками.
翻訳
3.823 ワード当たり
Naima Paradis Joyal
Naima Paradis Joyal
場所
カナダ, Quebec
自分について
Greetings! I am about to complete a Bachelor in Professional Translation (2019), and I have 8 months of work experience as an Editor and Translator from English to French. I also have a background in Environment and Social Sciences, having completed a Bachelor in Geography (2012) and a College Degree in Humanities and International Studies (2008). Also, I used to be a professionnal cook, with over 7 years of work experience and a Professionnal Degree (2013). I am also fluent in Italian, as I worked and lived in Italy for one year (2015) and kept learning the language since the past 4 years.
翻訳
14.702 ワード当たり
1 411ワード
Francoise L'HEVEDER
Francoise L'HEVEDER
場所
フランス, Brest (Brittany)
自分について
Since Cortextuel is definitely "translation-minded" your communication will be delivered to your French-speaking partner in the smoothiest and most genuine French language. Your source message must be both visible and legible to the target audience who will read the communication in French. When you need to translate a document you have to add a linguistic partner to your communication team. This partner is in charge of your brand for his job is to translate your vision into a different culture. At Cortextuel we like such challenges!
翻訳
16.293 ワード当たり
Guillaume CONFORT
Guillaume CONFORT
場所
フランス, Bagnols-sur-cèze
自分について
I provide English=>French translating and proofreading services. As a heavy consumer of books, comics, video games, movies and various other American media, I specialize in LITERARY AMERICAN ENGLISH. Indie video game script with pirate dialogues or an old and obscure skit of MadTV with jive talking? Son of a biscuit eater, jus' hang loose, blood! I'm your first choice when it comes to translate to French in the most natural way possible.😉 Technical details: - I can translate 1500 to 3000 words per day. - My rates are the most common ones and reflect the current market prices in France, where I live. (Based on the translator’s union survey sft.fr.) - My rates are not fixed and I'm open to negotiations. (For a book-length or very large project the rate is lower.) - I am not required to charge VAT. - The number of words in the final document in French does not affect the rate. - I accept payment through either Paypal or Bank transfer.
翻訳
12.252 ワード当たり
188ワード
Ben Tcheubeba
Ben Tcheubeba
場所
カメルーン
自分について
With more than 10 years in the industry, I have been working for a range of clients (translation agencies, private) in various fields, ranging from general to specialised and technical translations.
翻訳
12.252 ワード当たり
219ワード
NDEH Hippolyte Carlin
NDEH Hippolyte Carlin
場所
カメルーン, Douala
自分について
MA in Translation, terminology and Phraseology. Fast-paced and very concentrated when at work. Attention to details and respect of deadlines.
翻訳
8.576 ワード当たり
1 701ワード
Ivan Disasi
Ivan Disasi
場所
イギリス連合王国, London
自分について
I have more than 8 years of experience offering English to French and vice versa translation services to individuals and business. I'm a professional fluent in both language at native and expert level. I've translated books, articles, websites, and many other highly technical content. I provide quality services, give attention to details, and work in a timely manner.
翻訳
9.802 ワード当たり
1 874ワード
チームをリクエストする
フィルター
製薬
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格