• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
検索結果の表示順序:
Inez Ulrich
Inez Ulrich
場所
ドイツ, Ortenburg
自分について
As a native German speaker, M.A. (English literature, linguistics and German linguistics) and with a 1. Staatsexamen for teaching English and German at Grammar schools in Bavaria and with about 17 years translating and proofreading experience, I'm sure I will meet your requirements. I'm working with several clients and translation agencies and I do translations in all kinds of areas, mainly marketing, food/drink, tourism, fashion, fitness/sports, games, apps and websites, but also a lot of technical, medical and legal texts. You can take a look at my reviews at: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread27555.htm Proz: https://www.proz.com/feedback-card/2255923 or SmartCat: https://www.smartcat.ai/marketplace/user/inez-ulrich
100%
品質
100%
締切期限の遵守
11 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
440千ワード264 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
6:28 AM 最終閲覧:
22 時間前
Philipp Wacha
Philipp Wacha
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Originally from Germany, I have spent the last 4 years working and living abroad, improving and building upon my language skills. Graduated with a Master's Degree in Automotive Engineering, I have more than 3 years post-graduate experience in the mechanical engineering industry. I am highly specialized in technical translation, especially for the automotive & engineering business and can guarantee excellent written content for a better & smoother readers’ experience as well as deadline commitment. Ever since I began working as a freelance translator, I participated in diverse translation projects such as: • website localization • Amazon product listings • Shopify store localization • marketing material, brochures, manuals • software and mobile application localization, incl. mobile gaming apps • technical & scientific translations, especially for the automotive industry.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
29 レビューに基づく
翻訳
12.146 ワードあたり
730千ワード744 プロジェクト
2:28 PM 最終閲覧:
9 時間前
Martin Dudek
Martin Dudek
場所
ドイツ
自分について
Over 15 years of experience in providing translations to private and corporate employers (mostly English-German, Polish-German, German-Polish and Polish-English). Hardworking, imaginative, accurate and punctual. My employers appreciate me delivering projects on time as well as creative suggestions I might have concerning contents, layouts, language phrasing, verbalisation etc. My definite strength is to deliver a high quality, error-free translation on time an according to the employer's specification. My clients have always been content with my very quick turnaround and appreciated clear and comprehensive communication between both sides.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
47 レビューに基づく
翻訳
7.975 ワードあたり
1.6百万ワード618 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
9 時間前
Andrea Marolt
Andrea Marolt
場所
ポルトガル, Lisbon
100%
品質
100%
締切期限の遵守
96 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
1.9百万ワード1122 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
6:28 AM 最終閲覧:
2 時間前
Regina Freitag
Regina Freitag
場所
ドイツ
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
10.797 ワードあたり
460千ワード576 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
現在オンライン
Susann Weien
Susann Weien
場所
ドイツ, Leipzig
自分について
I am providing professional translations especially from Russian but also from English into the German language. Working as a translator for more than 20 years, I have successfully done work in a variety of fields, such as technology, mechanics, computer science, law, religion, history, prose and others. Feel free to make a request anytime!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
14 レビューに基づく
翻訳
7.623 ワードあたり
1.3百万ワード1179 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
6:28 AM 最終閲覧:
12 時間前
Jurgen Lettner
Jurgen Lettner
場所
ドイツ
自分について
Working as a freelance translator since 2006
99%
品質
100%
締切期限の遵守
21 レビューに基づく
翻訳
7.955 ワードあたり
1.8百万ワード4648 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
最終閲覧:
10 時間前
Frank Richter
Frank Richter
場所
ドイツ
自分について
Engineer and Technical writer
91%
品質
100%
締切期限の遵守
34 レビューに基づく
翻訳
8.507 ワードあたり
1.6百万ワード2657 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
6:28 AM 最終閲覧:
13 時間前
Raphael D Thoene Ph. D.
Raphael D Thoene Ph. D.
場所
ドイツ, Moers
自分について
English to German Translator My areas of expertise are technical, financial (with a special focus on forex), e-commerce, tourism, medical and academic texts. Language has always fascinated me—not merely the speaking of foreign languages but the act of translation in particular. Transforming the precise meaning of a text and making it alive in a different language requires more than an excellent command of the grammar and vocabulary of the target language. The translated text needs to sound natural and fluent, and maintaining the correct context is similarly essential. Translation of web-based e-commerce​ pages, for instance, is very different from translating an academic text or a literary piece. I specialize in translating documents from English or Dutch into German, my mother tongue. I translate only into my home language as translations out of one’s home language can go badly wrong—both for oneself and for the client—if one is not fully bilingual. I am reliable.
99%
品質
100%
締切期限の遵守
92 レビューに基づく
翻訳
3.646 ワードあたり
1百万ワード409 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
ウェブサイト
ウェブサイト
6:28 AM 最終閲覧:
18 時間前
Kathleen Trautwein
Kathleen Trautwein
場所
ドイツ
自分について
I am an experienced and skilled translator for many years and offer superior quality, timely collaboration, and excellent service. I hold a Ph. D. degree in the natural sciences accompanied by a successful publication track record (21 published articles in reputable journals in English). I have lived in the UK and the USA for many years and go back and forth between Germany and the USA. As an independent translator for almost two years, I have translated the contents of my clients in a clear, accurate and appealing way for the intended audience. I work with different topics and due to my heavy scientific background, I especially enjoy translating life science, medical, pharmaceutical and technology contents. I am very meticulous and always deliver the work within the specified deadline. I offer a free 90-day warranty for my services in case a completed and accepted project needs to be changed or updated.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
10.937 ワードあたり
123千ワード22 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
6:28 AM 最終閲覧:
33 時間前
Julia Tarach
Julia Tarach
場所
ドイツ
自分について
I'm a 34 years old native German author and translator. Within the last years I translated websites, newsletters, contracts or other documents and also books. Before this I studied management of media (including a semester abroad in the UK) and began a schooling as an alternative practitioner for animals. All the years I worked in different side jobs, gaining knowledge in areas I otherwise might not have touched (florist, industrial production, programming, journalism, etc.). Besides my interests have a wide range, they vary from computers and games to physical and mental health to cooking or crafting. If I need to clarify something, I can come back to specialists in design & photography, physics & electricity, (board) games, horses, crafting, marketing, journalism & writing within my network. // Best times to contact me: Monday to Friday 10am-6pm CET // I also work on weekends if needed, but I am only in limited reach on Saturdays and Sundays.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
16 レビューに基づく
翻訳
7.292 ワードあたり
108千ワード117 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
科学と特許
科学と特許
6:28 AM 最終閲覧:
2 日前
Tobias Leckel
Tobias Leckel
場所
ドイツ, Leipzig
自分について
As a freelance translator with educational background in IT and physics, I can offer translations specifically in those areas. I've been working as a freelance translator for about two years now and I was able to gather experience in post-MT translation, translation and subtitling. As an active gamer and musician, I am also interested in jobs concerning those areas.
98%
品質
100%
締切期限の遵守
8 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
201千ワード278 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
6:28 AM 最終閲覧:
3 日前
Sabine Lafazani
Sabine Lafazani
場所
アイルランド, Cork/Ireland, Vienna/Austria and Sarajevo/Bosnia
自分について
Editor and translator for EN/DE, trained at a business school in Vienna/Austria. Since 2004 I participated in numerous projects translating and editing hotel prose, handbooks, fashion catalogues and websites. I translated and edited subtitles for several movies and documenteries. Three years I worked as fulltime Siri Data Analyst and Software Tester at Apple European HQ in Cork/Ireland, where I took part in tasks for testing and improving localization and speech recognition coding tools for the Austrian, German, and Swiss market.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
17 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
47千ワード55 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
一般口座
一般口座
7:28 AM 最終閲覧:
3 日前
Meri Charalampidis
Meri Charalampidis
場所
オーストリア, Berndorf
自分について
Starting as interpreter and translator during the balkan war, while studying German language in Zagreb, I moved 1995 to Austria, where I live ever since. I am Croatian and German native with profund knowledge of English language. In the meanwhile I was working in big international companies like European Telecom International, a company of Telefonica, and DHL. Since 2012 I am self-employed and work as translator and writer.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
28 レビューに基づく
翻訳
8.097 ワードあたり
643千ワード469 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
科学と特許
科学と特許
一般口座
一般口座
6:28 AM 最終閲覧:
4 日前
Ludwig Mittelstaedt
Ludwig Mittelstaedt
場所
アメリカ合衆国
80%
品質
80%
締切期限の遵守
5 レビューに基づく
翻訳
8.507 ワードあたり
23千ワード17 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
Bea P.
Bea P.
場所
カナダ
自分について
I am a fully bilingual (German < > English), semi-retired university instructor and translator with excellent written and verbal skills in both languages (30+ years of language teaching experience and translation). Successfully completed: 2600+ GE < > EN translation/proofreading projects for TRANSPERFECT 200+ GE > EN translation projects (for European agency) 85+ EN > GE translation projects (for European agency) 18 EN > GE book translations (babelcube.com)
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
97.222 ワードあたり
30千ワード9 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Jack Adoni
Jack Adoni
場所
アメリカ合衆国, Greater New York
自分について
Being raised tri-lingual (German, English and Turkish) and fluent in all three languages for over 20 years (in written and spoken form). Primary aim is maintaining progressive flow and naturalness of each language, bringing to the fore and highlighting the concept of each topic/ sector, including comprehensive research for precision in terminology use. Combining the traget languages with their given cultures enables me to translate and proofread/ edit translated documents efficiently and with pointed accuracy (translation: GER>EN / EN>GER up to 3,500 words/ day and TR>EN / TR>GER up to 3,000 words/ day; proofreading/ editing: up to 15,000 words/ day). Each translation is individually proofread and edited thoroughly, checking accurate use of jargon, grammar and spelling. Previous qualification and experiences as Language Teacher/ Language Coach/ Tutor (English, Turkish and German), thus increasing skills as a linguist. Worked as professional private tutor to the finest most exclusive names in Munich as well as in Istanbul and experience working with young adults and adults (incl. Business English). Increased professional skills as an Assistant for Tax Consulting, including accounting, financial statements, tax assessment, private/ corporate contracts as well as legal letters, has led to in-depth knowledge of jargon and its accurate use.
翻訳
10.937 ワードあたり
337千ワード3 プロジェクト
10:28 PM 最終閲覧:
11 時間前
Stepenko Sergej
Stepenko Sergej
場所
ドイツ
自分について
Highly educated and well-read individual with in-depth knowledge in a variety of fields. Perfectly bi-lingual in Russian & German since my early childhood, with excellent proficiency in English. Language enthusiast and autodidactic learning talent with an academic background in linguistics. Easy to approach and communicate with, always taking a keen interest in customer’s products and success. Able to work with people from all cultural, personal and geographical backgrounds. Constantly improving professional skills & educational level. Worked with a large number of clients, companies and translation agencies. Wrote translations for names such as Microsoft, Siemens, 3D Systems, and more.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
552千ワード24 プロジェクト
Frank Weber
Frank Weber
場所
ドイツ, Bad Salzschlirf
翻訳
9.722 ワードあたり
13.4千ワード3 プロジェクト

テスト済:
工業
工業
Mahmut Akbaba
Mahmut Akbaba
場所
トルコ, Kayseri
自分について
Certified Translator, 12 years experience
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
8.097 ワードあたり
7 996ワード6 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
8:28 AM 最終閲覧:
3 日前
Sylvano Tumelero
Sylvano Tumelero
場所
ベルギー, Bullange
自分について
Growing up in a bilingual environment I quickly developed an interest in other cultures and languages. Education-wise I chose to pursue this interest by choosing different language classes.
翻訳
121.461 ワードあたり
28千ワード1 プロジェクト
Patzold Robert
Patzold Robert
場所
ドイツ, Berlin
自分について
ROBERT PÄTZOLD Wörther Straße 36 D-10435 Berlin Germany Tel.: +49-30-23 88 12 23 Mobile: +49-177-77 88 886 Fax: +49-3221-1142 184 E-mail: German-translations@gmx.com Web: www.germantranslations.de.vu Language Combinations · English (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland); · Spanish (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland) Native Language · German (Germany/Austria/Switzerland) Career Objectives · To use my foreign language, translating and proofreading skills in the fields of software localization, consumer electronics and market research translations. Work History · Technical, medical and engineering & automation translations from English into German for Aventis & Procter & Gamble (London/Great Britain), Interverbum (Stockholm/Sweden), Keypoint (Kopenhagen/Denmark) etc. from 2/02 to present · Software and opinionaire translations from English into German for Text & Form (Berlin/Germany), D & D International (Berlin/Germany), LocZone GmbH (Berlin/Germany), Idea Institute (Tokyo, Japan), etc. from 2/96 to present · Game localization/manuals/questionnaires for Keywords International Ltd. (Dublin/Ireland), especially Microsoft's Xbox from 2001 to present · Engineering & automation (controlling devices, industrial automation, industrial electronics, measurement & monitoring systems/devices, power devices, semiconductors, telecom hardware/infrastructure), consumer electronics and survey translations for Torindo Co., Ltd. (Tokyo/Japan), TEAM International s.r.o. (Reutlingen/Germany), Intrat (Reutlingen/Germany) from 11/99 to present (including manuals for SONY, PIONEER, KENWOOD etc.) · Transport: question paper translations for Bombardier Transportation via Akzént (Berlin/Germany) from 02 to 04 · Arts and Culture: inquiry schedules for KulturBrauerei GmbH; Berlin Partners; Stiftung NEUE KULTUR (all Berlin/Germany) 2002 · Additional translation work in the fields of Medical Diagnostics (ultrasound and MRI machines, X-ray machines), Medical Life Support (urinary catheterization, hospital care products), Therapeutic Equipment (infusion pumps), Medical Scientific Texts (rheumatology, ophthalmology, gastroenterology and cardiology), Medical Pharmacy. · Additional translation work in the field of Engineering & Automation (controlling devices, measurement & monitoring systems, telecom hardware/infrastructure) · Additional translation work in the following fields: Leisure, Art, Architecture, Industrial Design, Machinery (Automotive), Services (Financial Consulting/Financial Advisory), Software (Antivirus, CAD/CAM/PLM, Computer Games, Operating Systems, Office/Document Management Applications). Related Experience ·Teacher of German as a Second Language, Volkshochschule Berlin, 3/93-5/96 Education · Diploma-Translator for English and Spanish, Humboldt-University of Berlin, Germany, 1996 Honors And Activities · Exchange student in Spain for one year (Universidad de Extremadura, Cáceres, 1990) · Exchange student in Great Britain for one year (Thames Valley University, London, 1993) Special Skills · Software and hardware technical knowledge · Experience in Consumer Electronics and Market Research translations · Experience in the use of SDL TRADOS Studio 2014, MemoQ & Déjà Vu X2 translation memory software (18 years) · Excellent spelling skills · Experience in software localisation, IT, telecommunication · Ten college semesters of Russian Rates · Translation: 0.09 EUR per source word depending on difficulty and file format · Proof-Reading: 30 EUR/h Daily Capacity · 3,000 words Fields of Translation · Game Localization · Software Localization · Consumer Electronics · Engineering & Automation · Websites · Medical · Market Research ___________________________________________________________________________
翻訳
17.544 ワードあたり
4 816ワード12 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
6:28 AM 最終閲覧:
4 時間前
Kiki Schmidt
Kiki Schmidt
場所
ドイツ, Moers
自分について
English to German translator
100%
品質
100%
締切期限の遵守
65 レビューに基づく
翻訳
2.431 ワードあたり
1.3百万ワード270 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
35 分前
Hadi Akdemir
Hadi Akdemir
場所
トルコ, Kuşadası
自分について
Professional translator in German (native), Turkish (native), Italian (fluent) and English (fluent). I was born in Germany and I currently live in Turkey, where I have been working as a translator and tourist guide for over 15 years. I have excellent verbal and written language skills in German, Turkish, Italian and English, and due to my profession as a tourist guide I possess a very profound knowledge. I am a state-approved translator and tour guide in German, Turkish, Italian and English.
翻訳
3.646 ワードあたり
2百万ワード10 プロジェクト
7:28 AM 現在オンライン
Nadine Dietrich
Nadine Dietrich
場所
ドイツ, Wiedemar
自分について
My name is Nadine and I am a native German delivering professional translations as well as proofreading and copy writing services in a variety of fields. Holding a Master's Degree in Politics, Education and Social Sciences, I have been working as a freelance translator and proofreader for more than five years. I am available for translations from English and Spanish into German, software and website localizations as well as proofreading/editing and MTPE. My areas of expertise include: - legal and business, incl. whitepapers, business reports and ISO documents - medical and health related topics - academic writing and proofreading/editing with a focus on social sciences and economics - lifestyle and entertainment related topics - IT contents; software, app and game localizations - linguistic testing - project management and QA for translation and content production projects I am able to process a variety of file types, large volumes and extensive glossaries.
99%
品質
100%
締切期限の遵守
40 レビューに基づく
翻訳
8.507 ワードあたり
897千ワード269 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
15 時間前
Annette Jaeger
Annette Jaeger
場所
ドイツ
自分について
I'm German and I have been working more than 15 years in France for international enterprises, as manufacturer of car spare parts, foundries, etc. During this time I assisted English-speaking, French and German clients and I translated all incoming and out coming correspondence, rapports from technical or quality services, operator manuals etc.) I gained a lot of expertise through direct contact with the quality engineers. I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the subsequent serial production. For some years now I work as a freelance translator (EN-DE, FR-DE) offering high-quality translation services exclusively into German, in agreement with the principle that professional translators only translate into their mother tongue to ensure the highest level of accuracy. My fields: metal working,industry,automotive,manufacturing,engineering,building, estates, touristic,transport, economy.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
9.447 ワードあたり
138千ワード61 プロジェクト
最終閲覧:
18 時間前
Anastasia Hench
Anastasia Hench
場所
ドイツ
自分について
Übersetze ins Deutsche! Würde mich sehr auf Anfragen freuen!
95%
品質
100%
締切期限の遵守
21 レビューに基づく
翻訳
3.314 ワードあたり
126千ワード78 プロジェクト
最終閲覧:
9 時間前
Raffaella von Gilardi
Raffaella von Gilardi
場所
スペイン, Madrid
自分について
I am a fully bilingual (German and Italian) translator and interpreter. My areas of expertise are gaming, software and IT, online marketing and tourism. I work with German, Italian, English, Spanish and Japanese.
翻訳
7.292 ワードあたり
139千ワード47 プロジェクト
最終閲覧:
20 時間前
Julius Schaad
Julius Schaad
場所
ロシア連邦
自分について
My name is Julius Schaad, I am a German American freelance translator and language tutor of German and English. I speak fluent Russian and possess basic language skills in French and Farsi. I have a German degree in engineering, which I obtained in 2010. In the same year I started working as a freelance translator (English and German), and since 2013 I have been teaching English and German as a language tutor in Moscow, Russia. In 2017 I graduated from Moscow State University (MSU) with a degree in International Relations. Since October 2018 I have been working as a German and English editor in a Moscow-based German consulting company.
95%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
8.097 ワードあたり
66千ワード45 プロジェクト
7:28 AM 最終閲覧:
17 時間前
Andre Jonas
Andre Jonas
場所
ドイツ
自分について
Hi, I’m Andre and I’m here to offer professional translation and text services. Having studied German Literature, Linguistics and Culture Studies, as well as Musicology at the University of Kiel in Germany, working with complex texts of highly diverse topics is my prime expertise and passion. My prior experiences and areas of expertise include: - Websites (incl. tags) - Instruction Manuals - Technical Documentation - Template Files for Content Management Systems - Short Stories - Apps - Video Games - Subtitles - Theses
100%
品質
100%
締切期限の遵守
47 レビューに基づく
翻訳
1.878 ワードあたり
177千ワード114 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
6 時間前
Sarah Hoffmann
Sarah Hoffmann
場所
オーストリア
翻訳
20.243 ワードあたり
627千ワード234 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
14 時間前
Eduard Eisenschlag
Eduard Eisenschlag
場所
トルコ, antalya
自分について
Hi. Im Edward from Germany. My professions for Translation are Tecnhical,Medical,Marketing or official documents generally.
翻訳
7.292 ワードあたり
78千ワード21 プロジェクト
7:28 AM 最終閲覧:
2 日前
Theodore Goumas
Theodore Goumas
場所
ドイツ
自分について
I translate between German, English and Greek, have great experience as a writer, transcriber, content and creative writer, use of SEO in many fields.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
13 レビューに基づく
翻訳
8.097 ワードあたり
184千ワード78 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
2 日前
Angela Schmidt
Angela Schmidt
場所
ドイツ, Heidelberg
自分について
I have graduated with full marks in Translation Studies for Information Technologies at Heidelberg University in 2018, with a thesis on the translation of a German website in English. During my bachelor I participated to Erasmus+ program, going to London Metropolitan University for two semesters. In 2017 I have done an internship in a German LSP, where I provided technical translations from English to German and vice-versa. While in London, I have partly translated London Metropolitan University website to German.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
4.417 ワードあたり
39千ワード10 プロジェクト
7:28 AM 最終閲覧:
2 日前
Aydanur Cevik
Aydanur Cevik
場所
トルコ, bursa
自分について
web sitesi çevirileri, sözleşme ve ihale belgeleri, sağlık/doktor raporları, mahkeme kararları, tarihi kitap çevirileri,
100%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
1.426 ワードあたり
331千ワード42 プロジェクト
最終閲覧:
2 日前
Lukas Schwitzer
Lukas Schwitzer
場所
オーストリア, Hanoi
自分について
I am a former journalist and marketing content writer from Austria, native in German and near-native in English and Swedish. I have 9 years’ experience in translating, writing, editing, and product reviewing. My specializations are IT and engineering as well as marketing and financial content. However, I want to work more in various fields in order to learn more. I'm fast in response and delivery with quality. So I believe that you will have good experience when working with me.
80%
品質
80%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
68千ワード14 プロジェクト
12:28 PM 最終閲覧:
5 日前
Argyropoulos Charis
Argyropoulos Charis
場所
ギリシャ, Chania
自分について
I have been working as a professional freelance translator for the language pairs EN-DE, EN-EL, DE-EL, EL-DE in several projects. Also specialized in subtitling, Desktop Publishing, Website-Development, and more... 1988 - 1997 - Cooperation with Bavaria Film - filmproduction company for synchronization 1986-2002 - Daily translations of material between the languages English-German-Greek as part of my job as a Manager of a Travel Agency in Germany - Munich. 2005 - Begin of cooperation with M.T. Kaltenmaier, German translator in the head office of the European Community in Luxemburg 2007 - Translation-Services for the Real Estate Agency Ef Zein in Chania - Crete 2013 - Cooperation with LTES Ltd, Athens 2013 - Start of cooperation with Lionbridge / Participation in several TMS-OnDemand-Projects with LTB-Check 2015 - Interpreter for the film production ZUSAMMEN Filmproduktion, Wolfgang Reinke, Berlin
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.292 ワードあたり
101千ワード8 プロジェクト

テスト済:
法律
法律
教育
教育
Adrian Probst
Adrian Probst
場所
ベルギー, Brussels
自分について
I am translating and proofreading from English and French into German (any variant). I am originally from Switzerland and now living in Belgium. Over the last years I have been gaining freelance experience in a vast variety of subject, mainly I am specialised in IT, fashion and marketing.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
10 レビューに基づく
翻訳
14.583 ワードあたり
143千ワード382 プロジェクト
Steffen Kohrt
Steffen Kohrt
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
German native speaker, fluent in English, law diploma and lawyer's license, experienced translator for legal documents
翻訳
2.699 ワードあたり
43千ワード7 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
23 時間前
Luka Breitig
Luka Breitig
場所
ドイツ, Dresden
自分について
I am a project manager for translation and content writing projects. Founder and CEO of The Happy Beavers. I chose a team of excellent translators, editors, proofreaders and content writers and together we offer high-quality services. If you hire me, you will receive a native high-quality result in all mentioned languages in my profile. I am the right person to talk to if one of the following points applies to you: • You want to go beyond receiving “just a text in another language” and you are looking for content that is marketing- and SEO-optimized. • You are afraid that choosing the right freelancer might take very long and you just want to get a high-quality job done. • Your project is long-term and might involve multiple people, perhaps in multiple languages but you don’t want to talk your project over and over with every single freelancer, instead, just one party to deal with. Available to chat about your needs. Ready to help your business grow.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
7 レビューに基づく
翻訳
4.861 ワードあたり
18.3千ワード13 プロジェクト
Uwe Rademacher
Uwe Rademacher
場所
チェチア, Jihlava
自分について
I translate a wide range of subjects for a similar broad range of clients, mostly into my native language German.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.292 ワードあたり
483千ワード13 プロジェクト
Gernot B.
Gernot B.
場所
ドイツ, Cologne
自分について
Devotion is the key to smooth, appealing translation. In addition to talent, it takes a genuine love for the written word. Therefore, a skilled translator most likely is also a passionate writer who breathes life into any text, be it a novel or a scientific article. German native speaker, fluent in English and Spanish and committed to deliver accurate, high-quality TRANSLATIONS & LOCALIZATION. In my work, I always strive to retain the tone of the source text, as opposed to a mere word-by-word translation. I also offer PROOFREADING and EDITING of a variety of German texts, such as blog articles, legal, medical & technical documents, business emails, press releases etc. I am very responsive and thorough with great attention to detail. Being a freelancer with 20+ years of professional experience, I am very familiar with the needs and concerns of my clients, including deadline constraints. Are you interested in a long-term collaboration? - Then don't hesitate to get in touch!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
4.751 ワードあたり
95千ワード24 プロジェクト
Susanne Bonn
Susanne Bonn
場所
ドイツ, Lindenfels
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
13.496 ワードあたり
199千ワード28 プロジェクト
Barbara Kees
Barbara Kees
場所
スロバキア, Bratislava
自分について
I was born in Switzerland and at the age of 3 we moved to Slovakia, so I'm proficient in German and Slovak. I have learned and studied the English language for 15 years now, so I'm fluent in it as well. I have worked for multinational companies, which required customer support in English and German on a day to day basis. Looking forward to starting translating. My passion is reading books and learning new stuff.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.878 ワードあたり
42千ワード20 プロジェクト
Astrid Hanke
Astrid Hanke
場所
ドイツ, Antalya
自分について
Welcome! Lanugages are my passion! ITranslating is so fascinating, because it connects people from different continents ans ciuntries. I've been loving langauges sinces my childhood. It's amazing to see the different terrms and words in another language for the same matter. I started to translate from time to time in 1992, allthough I have a cusiness and legal background, I always was busy with languages and translating beside my job as a tax adviser, lateron I managed a German-Taiwanese shipping company, all in English of course. I learned Russian in an extended way since my childhood, lateron Persian and Turkish (this is the country, where I 'm currently living.) You can participate from my experience and knowledge, my accuracy and reliability.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
24千ワード4 プロジェクト
7:28 AM 現在オンライン
Eva Jauck
Eva Jauck
場所
ドイツ
自分について
I am a native German translator, and I am specialised in several fields. For years I've been working successfully with different translation agencies as well as major companies such as Siemens or General Electric. I offer high quality translation and localization services as well as proofreading.
翻訳
6.076 ワードあたり
3 692ワード2 プロジェクト

テスト済:
科学と特許
科学と特許
6:28 AM 現在オンライン
Pogrebnyak Oleg
Pogrebnyak Oleg
場所
ドイツ, Nuremberg
自分について
I am a sworn translator in Germany and am native in both German and Russian. I have studied Translation Studies in Heidelberg (Germany) and International Relations in Budapest (Hungary). My specializations stem from practical work experience either as a freelancer in translation, or as an employee in the branch. In any case don't hesitate to ask me about my CV and I will be happy to forward it to you, so you get to know more about me as a professional in the translation business.
翻訳
13.496 ワードあたり
279千ワード7 プロジェクト
Martin Boecking
Martin Boecking
場所
ドイツ
自分について
More than 15 years of games industry experience in product management, producing, publishing and localization, combined with a solid academic background in both business administration and computer science. Project experience on publisher and developer side, ranging from AAA console & PC titles to MMOs and browser/social/mobile games. Expert knowledge in agile (Scrum) & data-driven game development, localization and monetization. Trained communication skills in big international teams with proven leadership abilities in teams of up to a dozen people. International mindset due to having lived and worked in Germany, the UK, the US, Canada and Japan.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
9.447 ワードあたり
201千ワード5 プロジェクト
最終閲覧:
7 日前
Colette Magalowski
Colette Magalowski
場所
ドイツ, Berlin
自分について
OFFICE HOURS: Monday–Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (CEST, Berlin time) I am SPECIALIZED IN TECHNOLOGY & IT/BUSINESS & FINANCE/MARKETING/VIDEO GAMES I am a reliable, quick and passionate translator living in Berlin and offer high-quality translations helping to reach your target audience easily. I have several years of experience in linguistic activities such as producing translations in technical, academic and marketing environment as well as working in different positions in the office management and finance departments. Since 2016 I work as a freelance translator. As a native German, I have completed my bachelor's degree at University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal in Technical Translation. I also provide proofreading, editing and transcription services. Feel free to contact me, if you need expert help for your business. I would be happy to support you.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
6.748 ワードあたり
24千ワード7 プロジェクト
Nicole Strong
Nicole Strong
場所
スペイン, Alicante
自分について
I have two degrees in translation, a "Diplom" from the Johannes-Gutenberg University in Germany and an MSc in Translation and Interpreting from the Heriot-Watt University in Edinburgh. Furthermore, I have been translating for more than 10 years and have worked in a wide array of fields - in the past 5 years I have mainly dealt with pharmaceutical research texts, but continue to translate all sorts of text, including contracts, certificates, degrees and many more.
翻訳
14.583 ワードあたり
1.1百万ワード2 プロジェクト
6:28 AM 最終閲覧:
10 時間前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート