<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Smartcatでは、芸術および文化に特化した英語からドイツ語への翻訳者(ドイツ語ネイティブスピーカー) がサービスを提供
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Jurgen Lettner
Jurgen Lettner
場所
ドイツ
自分について
Working as a freelance translator since 2006
99%
品質
100%
締切期限の遵守
15 レビューに基づく
翻訳
6.594 ワード当たり
1.6百万ワード 4146 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
最終閲覧:
26 時間前
Susann Weien
Susann Weien
場所
ドイツ, Leipzig
自分について
I am providing professional translations especially from Russian but also from English into the German language. Working as a translator for more than 20 years, I have successfully done work in a variety of fields, such as technology, mechanics, computer science, law, religion, history, prose and others. Feel free to make a request anytime!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
14 レビューに基づく
翻訳
7.712 ワード当たり
1.1百万ワード 1075 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
10.93 ワード当たり
387千ワード 543 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
Bea P.
Bea P.
場所
カナダ
自分について
I am a fully bilingual (German < > English), semi-retired university instructor and translator with excellent written and verbal skills in both languages (30+ years of language teaching experience and translation). Successfully completed: 144+ GE > EN translation projects (for European agency) 85+ EN > GE translation projects (for European agency) 18 EN > GE book translations (babelcube.com)
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
98.355 ワード当たり
30千ワード 9 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Nadine Dietrich
Nadine Dietrich
場所
ドイツ, Wiedemar
自分について
My name is Nadine and I am a native German delivering professional translations as well as proofreading and copy writing services in a variety of fields. Holding a Master's Degree in Politics, Education and Social Sciences, I have been working as a freelance translator and proofreader for more than five years. I am available for translations from English and Spanish into German, software and website localizations as well as proofreading/editing and MTPE. My areas of expertise include: - legal and business, incl. whitepapers, business reports and ISO documents - medical and health related topics - academic writing and proofreading/editing with a focus on social sciences and economics - lifestyle and entertainment related topics - IT contents; software, app and game localizations - linguistic testing - project management and QA for translation and content production projects I am able to process a variety of file types, large volumes and extensive glossaries.
99%
品質
100%
締切期限の遵守
34 レビューに基づく
翻訳
8.606 ワード当たり
625千ワード 218 プロジェクト
11:46 現在オンライン
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
13.663 ワード当たり
53千ワード 18 プロジェクト
11:46 現在オンライン
Kiki Schmidt
Kiki Schmidt
場所
ドイツ, Moers
自分について
English to German translator
100%
品質
100%
締切期限の遵守
49 レビューに基づく
翻訳
2.459 ワード当たり
1百万ワード 203 プロジェクト
11:46 現在オンライン
Andre Jonas
Andre Jonas
場所
ドイツ
自分について
Hi, I’m Andre and I’m here to offer professional translation and text services. Having studied German Literature, Linguistics and Culture Studies, as well as Musicology at the University of Kiel in Germany, working with complex texts of highly diverse topics is my prime expertise and passion. My prior experiences and areas of expertise include: - Websites (incl. tags) - Instruction Manuals - Technical Documentation - Template Files for Content Management Systems - Short Stories - Apps - Video Games - Subtitles - Theses
100%
品質
100%
締切期限の遵守
19 レビューに基づく
翻訳
1.9 ワード当たり
139千ワード 55 プロジェクト
11:46 現在オンライン
Patzold Robert
Patzold Robert
場所
ドイツ, Berlin
自分について
ROBERT PÄTZOLD Wörther Straße 36 D-10435 Berlin Germany Tel.: +49-30-23 88 12 23 Mobile: +49-177-77 88 886 Fax: +49-3221-1142 184 E-mail: German-translations@gmx.com Web: www.germantranslations.de.vu Language Combinations · English (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland); · Spanish (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland) Native Language · German (Germany/Austria/Switzerland) Career Objectives · To use my foreign language, translating and proofreading skills in the fields of software localization, consumer electronics and market research translations. Work History · Technical, medical and engineering & automation translations from English into German for Aventis & Procter & Gamble (London/Great Britain), Interverbum (Stockholm/Sweden), Keypoint (Kopenhagen/Denmark) etc. from 2/02 to present · Software and opinionaire translations from English into German for Text & Form (Berlin/Germany), D & D International (Berlin/Germany), LocZone GmbH (Berlin/Germany), Idea Institute (Tokyo, Japan), etc. from 2/96 to present · Game localization/manuals/questionnaires for Keywords International Ltd. (Dublin/Ireland), especially Microsoft's Xbox from 2001 to present · Engineering & automation (controlling devices, industrial automation, industrial electronics, measurement & monitoring systems/devices, power devices, semiconductors, telecom hardware/infrastructure), consumer electronics and survey translations for Torindo Co., Ltd. (Tokyo/Japan), TEAM International s.r.o. (Reutlingen/Germany), Intrat (Reutlingen/Germany) from 11/99 to present (including manuals for SONY, PIONEER, KENWOOD etc.) · Transport: question paper translations for Bombardier Transportation via Akzént (Berlin/Germany) from 02 to 04 · Arts and Culture: inquiry schedules for KulturBrauerei GmbH; Berlin Partners; Stiftung NEUE KULTUR (all Berlin/Germany) 2002 · Additional translation work in the fields of Medical Diagnostics (ultrasound and MRI machines, X-ray machines), Medical Life Support (urinary catheterization, hospital care products), Therapeutic Equipment (infusion pumps), Medical Scientific Texts (rheumatology, ophthalmology, gastroenterology and cardiology), Medical Pharmacy. · Additional translation work in the field of Engineering & Automation (controlling devices, measurement & monitoring systems, telecom hardware/infrastructure) · Additional translation work in the following fields: Leisure, Art, Architecture, Industrial Design, Machinery (Automotive), Services (Financial Consulting/Financial Advisory), Software (Antivirus, CAD/CAM/PLM, Computer Games, Operating Systems, Office/Document Management Applications). Related Experience ·Teacher of German as a Second Language, Volkshochschule Berlin, 3/93-5/96 Education · Diploma-Translator for English and Spanish, Humboldt-University of Berlin, Germany, 1996 Honors And Activities · Exchange student in Spain for one year (Universidad de Extremadura, Cáceres, 1990) · Exchange student in Great Britain for one year (Thames Valley University, London, 1993) Special Skills · Software and hardware technical knowledge · Experience in Consumer Electronics and Market Research translations · Experience in the use of SDL TRADOS Studio 2014, MemoQ & Déjà Vu X2 translation memory software (18 years) · Excellent spelling skills · Experience in software localisation, IT, telecommunication · Ten college semesters of Russian Rates · Translation: 0.09 EUR per source word depending on difficulty and file format · Proof-Reading: 30 EUR/h Daily Capacity · 3,000 words Fields of Translation · Game Localization · Software Localization · Consumer Electronics · Engineering & Automation · Websites · Medical · Market Research ___________________________________________________________________________
翻訳
17.762 ワード当たり
4 628ワード 12 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Theodore Goumas
Theodore Goumas
場所
ドイツ
自分について
I translate between German, English and Greek, have great experience as a writer, transcriber, content and creative writer, use of SEO in many fields.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
8.198 ワード当たり
168千ワード 41 プロジェクト
11:46 最終閲覧:
14 時間前
Edward Eisenschlag
Edward Eisenschlag
場所
トルコ, antalya
自分について
Hi. Im Edward coming from DEU. My wife is Russian. We work together. We translate german,russian,english,ukranian languages native and high quality. Please contact with me if you have any questions or projects.. Also İm living in Turkey in Antalya and working in a company which produces every hardwood works. Im simultaneous Translator there with Engineers and Mechanics.
翻訳
7.377 ワード当たり
26千ワード 6 プロジェクト
12:46 最終閲覧:
13 時間前
Pogrebnyak Oleg
Pogrebnyak Oleg
場所
ドイツ, Nuremberg
自分について
I am a sworn translator in Germany and am native in both German and Russian. I have studied Translation Studies in Heidelberg (Germany) and International Relations in Budapest (Hungary). My specializations stem from practical work experience either as a freelancer in translation, or as an employee in the branch. In any case don't hesitate to ask me about my CV and I will be happy to forward it to you, so you get to know more about me as a professional in the translation business.
翻訳
13.663 ワード当たり
275千ワード 7 プロジェクト
11:46 最終閲覧:
6 日前
Barbara Kees
Barbara Kees
場所
スロバキア, Bratislava
自分について
I was born in Switzerland and at the age of 3 we moved to Slovakia, so I'm proficient in German and Slovak. I have learned and studied the English language for 15 years now, so I'm fluent in it as well. I have worked for multinational companies, which required customer support in English and German on a day to day basis. Looking forward to starting translating. My passion is reading books and learning new stuff.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.9 ワード当たり
36千ワード 13 プロジェクト
Cristina Romanelli
Cristina Romanelli
場所
オーストリア, Innsbruck
自分について
Communication skills - Excellent communication skills acquired during the last 20 years as a freelancer Organisational / managerial skills - Outstanding organisational / managerial skills gained as the managing director of my own translation agency and my export company Job-related skills - Professional language skills acquired during more than 20 years as a self-employed translator/interpreter for various clients in all kinds of trades
翻訳
14.753 ワード当たり
144千ワード 1 プロジェクト
翻訳
6.147 ワード当たり
23千ワード 1 プロジェクト
alexia moro
alexia moro
場所
イタリア, rome
自分について
i just started out as a translator. due to my previous working expierence in the medical field, i am interested in medical translations
翻訳
1.9 ワード当たり
15.4千ワード
Maho Kokolo
Maho Kokolo
場所
ドイツ, Berlin
自分について
Since 2003 I translate and review various projects. Including video game titles, user manuals and other consumer products related translations and marketing texts, travel information, hotel descriptions and educational material.
翻訳
18.442 ワード当たり
10.1千ワード
Astrid Hanke
Astrid Hanke
場所
トルコ, Antalya
自分について
Welcome! Lanugages are my passion! ITranslating is so fascinating, because it connects people from different continents ans ciuntries. I've been loving langauges sinces my childhood. It's amazing to see the different terrms and words in another language for the same matter. I started to translate from time to time in 1992, allthough I have a cusiness and legal background, I always was busy with languages and translating beside my job as a tax adviser, lateron I managed a German-Taiwanese shipping company, all in English of course. I learned Russian in an extended way since my childhood, lateron Persian and Turkish (this is the country, where I 'm currently living.) You can participate from my experience and knowledge, my accuracy and reliability.
翻訳
6.147 ワード当たり
5 900ワード 1 プロジェクト
12:46 現在オンライン
ADER GLOBAL
ADER GLOBAL
場所
エジプト, 16 Saray El Gezira Street
自分について
Professional Group of native with "Certified Sworn Translators" since 15 years
翻訳
9.564 ワード当たり
4 604ワード 3 プロジェクト
Rebecca Feulner
Rebecca Feulner
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Growing up biculturally (I’m German but I grew up in Turkey), I have learned 3 languages (German, Turkish & English) like my mother tongue and I have been involved with translation for many years. On top of it, I did a bachelor in Translation Studies at Istanbul University. I love languages, and translation has an inevitable place in my life. I do professional verbal and written translations and I am a multiskilled and reliable translator with the ability to handle problems of the translation process along with excellent negotiation skills. I wish to gain more experience and improve myself continuously.
翻訳
2.496 ワード当たり
3 039ワード 3 プロジェクト
Wenke Geddert
Wenke Geddert
場所
イギリス連合王国, Lincoln
自分について
Professional translator with experience in management, HR, training & development, corporate governance and tourism. Translation: Subject Specialisms - Business and Commercial, Management, Marketing and Tourism/Hotel/Travel Post Editing: Subject Specialisms - Tourism/Hotel/Travel
翻訳
10.93 ワード当たり
2 873ワード

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
Nina Gruenewald
Nina Gruenewald
場所
オーストラリア
自分について
I have worked for the renowned company 4Real Intermedia as a translator of video games (EN - GER), I have translated B.A. and M.A. abstracts of students in the field of Finance (GER - EN), I have taken classes in translating literary texts (GER - EN), I have translated a website of one of Germany's leading detectives (EN/GER - FR) and am currently translating new parts of his website (GER - EN). Currently, I also am translating a novel (US EN - GER) and volunteer as a TED talk translator (EN - DE)
翻訳
13.663 ワード当たり
80千ワード
Arne Kirchner
Arne Kirchner
場所
チュニジア, Tunis
自分について
CEO and manager of ilès Tunis, a team of translators. We handle Arabic, English, French and German. I am a linguist with a PhD in Spanish.
翻訳
9.835 ワード当たり
1 123ワード
11:46 最終閲覧:
4 日前
Bis Schobel
Bis Schobel
場所
オランダ, Enschede
自分について
I am an experienced, educated (MA Translation) translator, with experience in translation, post-editing, proof-reading and editing. I work with SDL Trados and ATMS but am always open to learning more tools.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
4.099 ワード当たり
180千ワード 16 プロジェクト
Sonja Simic
Sonja Simic
場所
アメリカ合衆国, Pittsburgh
自分について
A proven multilingual professional with native fluency in German, US English, and Croatian offering precise and speedy manual translation and transcription services of publications, daily correspondences, audio and video from English to German, and vice versa. Highly motivated Officially Certified English and Spanish Correspondent, with a Master's degree in International Business and sound work experiences in Communications and Marketing, HR Consulting and Leadership, high-profile Event and Project Management, and Translation services. A tech-savvy, empathetic and solution-oriented individual, I work strategically, with enthusiasm and expertise. Thank you for taking the time to review my profile. I am looking forward to answering your questions!
翻訳
1.341 ワード当たり
515ワード
Juliette Emonts
Juliette Emonts
場所
ドイツ, Aachen
自分について
As a native from Belgium who has lived in 4 different countries on 2 continents, grew up bilingual in German and French and become native-level fluent in English, I am familiar with different cultures and ways of living. I apply this as well as my experience gained during my corporate life to my work. I offer a range of translation services that are unique to my person, my life experience and my skills, as follows: Translation of written text for the following language pairs: From German into English From English into German From French into English and into German The type of text I will translate includes books, stories, novels, blog posts, articles, technical (especially automotive industry related, and even further specialized in the area of exhaust aftertreatment technology and standards) I also offer project management as well as design work, for example, digital book cover art
翻訳
14.753 ワード当たり
192ワード
翻訳
1.9 ワード当たり
melissa staverescu
melissa staverescu
場所
ドイツ, Munich
自分について
also Romanian native
翻訳
6.147 ワード当たり
122ワード
Christoph Behrens
Christoph Behrens
場所
ドイツ, Rostock
自分について
I am a translator and scholar in Romance Languages as well as in British and American Studies.
翻訳
3.726 ワード当たり
47千ワード
Ulrike Heinze
Ulrike Heinze
場所
イギリス連合王国
自分について
PROFESSIONAL MEMBERSHIP: 1993-Present: Member of Chartered Institute of Linguists (MCIL) Since 2018: Chartered Linguist (CL) SUMMARY OF CORE SKILLS & EXPERIENCE • Extensive experience in examination provision for the IoL Educational Trust and other examination bodies at all levels, including: o Syllabus development o Setting and assessment of examination material o Examination management o Liaison with stakeholders o Ofqual accreditation o Quality control, including marking and moderation o Assessor training • 30 years of experience as a freelance translator and proofreader (Eng – German) of semi-technical and general material including general interest publications, advertising copy, consumer electronics, subtitles, audio material and documentation relating to language testing and language learning. • 22 years of experience as oral examiner and assessor, written marker, setter, proofreader and moderator at all levels
翻訳
9.688 ワード当たり
Melanie Kopton-Kubenka
Melanie Kopton-Kubenka
場所
ドイツ, Mainz
自分について
Bei mir können Sie auf fremd- und fachsprachliche sowie translatorische Kompetenz bauen. Als ausgebildete Übersetzerin habe ich mich vorrangig auf die Fachgebiete Recht und Verwaltung, Marketing, Lifestyle, Kosmetik, Tourismus und Nachhaltigkeit spezialisiert. Doch auch in anderen Bereichen übersetze ich kompetent und kundenorientiert. Ich berate Sie gerne hinsichtlich der für Sie passenden Leistung! Please don't hesitate to contact me in English. Por favor, no dude en contactarme en español.
翻訳
10.93 ワード当たり
翻訳
10.506 ワード当たり
22千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
医薬
医薬
Irene Anton
Irene Anton
場所
ドイツ, Berlin
自分について
Schon immer haben mich Sprachen fasziniert. Sowohl über meine längeren Auslandsaufenthalte in den Niederlanden und Spanien, als auch über meinen Beruf als oft reisende Bildende Künstlerin und das Leben in einer multikulturellen Stadt, war es mir immer möglich, fremdsprachige Kontakte zu pflegen. Selbst mein Beruf ist Sprache - die bildliche, farbliche, formale, klangliche, texturierte... In unserer globalisierten Welt bekommen Fremdsprachen zunehmend eine größere Bedeutung und die Arbeit als Übersetzerin, lässt mich daran teilhaben, diese neuen Herausforderungen unserer Gesellschaft anzugehen. Es ist ein bisschen, als ob man das, was die Kunst ohnehin schon kann, zu überbrücken sucht, denn die Kunst spricht eine internationale Sprache, für alles andere gibt es Übersetzer/Innen ;-)
翻訳
14.753 ワード当たり
1 062ワード
Torvald Norsgaard
Torvald Norsgaard
場所
南アフリカ共和国, Johannesburg
自分について
Professional English/German Translator/Editor/Writer Hi there, I am a professional English/German translator/editor and freelance writer. Going the extra mile for my clients and making sure they always receive the best product possible are key features of my work ethic. Whether you need articles, documents, apps or even your granny's cookbook translated to German, I will do my very best to ensure that you receive a translation that is not only accurate, but also authentic and professional - because translation is so much more than just replacing words. In-depth knowledge of grammar, style and syntax of both languages combined with experience in translating medical, technical and business texts provide me with the tools necessary to professionally translate your texts and make them available for a broader audience. I hold a degree in English language studies/English language teaching as well as a degree in marketing. 10+ years as translator/editor and 4 years as language trainer.
翻訳
4.694 ワード当たり
1 764ワード
Elina Baumbach
Elina Baumbach
場所
ドイツ, Munich
自分について
My services comprise literary translation, as well as the translation of nonfiction, especially in the fields of arts and culture, art history, linguistics, and education. I also edit and proofread German texts. Thorough research paired with creativity and a predilection for languages are the basis of all my translations.
翻訳
13.663 ワード当たり
255ワード
Nastja Rucevic
Nastja Rucevic
場所
アイルランド
自分について
"The best place to hide a corpse is the second SERP." Are you an online brand or business owner, an e-commerce professional or a marketing agency who has grown by leaps and bounds in the past few years and therefore finally made it across the borders of your flagship's storefront? Or maybe you are an entrepreneur or freelancer, eager to expand your business towards audiences speaking foreign languages in order to make your products and services available to anyone globally? If that's the case – you and me already have one or two things in common – the desire to connect people and thrive online. You might already know that it isn't necessarily easy to get your message across to the right audience in their tone of voice – especially when this audience is foreign to you, i.e. speaks another language. You've already worked with other translators, but somehow, their translations of your website and services don't come up on the first SERP and don't seem to be generating as much inc
翻訳
6.147 ワード当たり
Kat Hacheney
Kat Hacheney
場所
日本, Tokyo
自分について
I am a native German speaker, who has lived and worked in England. I successfully completed my BA in Creative Writing at Birkbeck College, London University. I have been working in English since the early 2000s when I was freelancing for a German music magazine, conducting interviews in English and transcribing them. In 2012 I moved to England where I worked for a walking tour guide company called Insider London, offering my tours in English and German. Meanwhile, I was studying part-time Creative Writing. On the course, I produced a variety of different texts, ranging from fiction to scriptwriting and creative non-fiction. Since 2016 I have been based in Tokyo, Japan where I have been working as a freelance translator while also working on my own book project. I worked on travel-related projects and have been doing translations for a lifestyle blog. I pride myself in being reliable, punctual and producing high-quality work, trying to achieve the highest customer satisfaction.
翻訳
11 ワード当たり
839ワード
Toby at TobyFree.com
Toby at TobyFree.com
場所
ドイツ, Berlin
自分について
You can preorder directly at https://TobyFree.com/free-german-translation /// German Translation (English/French to German/de-DE) & High German Voice Over Recording Studio /// mailto:toby@tobyfree.com /// tel:+4933926790075 | tel:+4915229705418 | fax:+4932121021177 | skype:tobiasf80?chat /// Business Hours: Monday to Saturday 13.00 – 22.00 o'clock (UTC+01:00 Berlin time) /// About me: For about 4 years I have been living near Berlin and translating from English to German – mainly software localization and technical content (automotive manuals, smartphones, apps, adword campaigns). /// Education: 2003 – Graduate Engineer for Computer Science (Dipl.-Ing. equiv. M.Eng.) 1998 – Abitur (A-Level certificate) with advanced courses in English (French as second language) and German History
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
9.835 ワード当たり
286ワード 1 プロジェクト
Lycoris
Lycoris
場所
ドイツ, Bonn
自分について
こんにちは! ミシェルと言います!二十二歳です。ドイツに住んでいて、ボン大学で勉強しています。 でも、まだ三年生なので、私の日本語はあまり上手じゃありません(笑)。 だから、毎日頑張っています!ドイツ語の校正は問題じゃありませんけど! 専攻はアジア研究と日本語です。漢字を読むことはとても難しいので、毎日練習しています。 今400漢字を知っています。 私の趣味はゲームをしたり、本を読んだり、アニメや映画を見ることです。大抵は語学をします。 どんな質問でも気軽に尋ねてくださいね~ ____________________________________________________________________________________________________ Hello everyone! My Name is Michelle and I am learning English for more than 12 years now. My current level is C1-C2, according to my University's placement test. I am currently studying Japanese and Asian-Science as my mayors. But from the upcoming Semester on, I will additonally study English C2 with main emphasis on Economics and Politics. I will also attend Chinese A1 classes. I am currently in my third semester (out of six). After graduating I expect to make my Master in Japanese and translating at the University in Heidelberg (ranked 45th best International). After this I plan to participate in the JET - Program to teach English overseas.
翻訳
1.366 ワード当たり
MarieTranslating
MarieTranslating
場所
スペイン
自分について
Born and raised as a bilingual in Switzerland I have been involved from a very young age in a world of different languages. With parents from the Canary Islands and Switzerland, I feel that my background has given me a bicultural and international outlook. As young adult I have been interested in trades and enrolled for a two-year diploma programme at a Swiss Commerce and Trade School. Special family reasons made me migrate to Spain, where I had to take care for a special family member. At this moment I have come to realise that my passion lied in helping less advantaged people and enrolled for the Certified Nurse Assistant Programme. Since then (13 years now) I work as a surgical technologist at surgery theatre, and try to help patients to overcome communication barriers. To interact between physicians and patients is what I do voluntarily whenever I can, to give back to my community. Some years later, I made my dream come true and took a Double Degree Bachelor in Translation and Interpreting at the local University, while working fulltime at surgery theatre. I love reading on world cultures, alternative medicines and travels, my favourite topics.
翻訳
13.524 ワード当たり
121千ワード 6 プロジェクト
Bhagavati SH
Bhagavati SH
場所
ドイツ, Munich
自分について
Experience and portfolio available upon request.
翻訳
11.065 ワード当たり
310ワード
翻訳
11.065 ワード当たり
226ワード
翻訳
16.395 ワード当たり
249ワード
Julia Koch
Julia Koch
場所
ドイツ, Augsburg
自分について
I'm a very motivated translator who is looking for great possibilities to translate your documents and projects of different kinds. I've got a B.A. degree in Italian and English Studies and currently I'm doing a binational master program in Italian language, literature and culture.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
9.564 ワード当たり
19.3千ワード 9 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
翻訳
14.753 ワード当たり
翻訳
16.395 ワード当たり
188ワード
翻訳
8.606 ワード当たり
Daniel Wiedemann
Daniel Wiedemann
場所
ドイツ, Munich
自分について
In a translation spanning 15 years, I have had the privilege of producing compelling creative German copy for prestigious Fortune 100 clients from the IT, finance, manufacturing, retail, and entertainment industries. Assignments have featured the full gamut across digital, print, and audiovisual.
翻訳
9.835 ワード当たり
Thomas Lornsen
Thomas Lornsen
場所
カナダ, Montreal
自分について
Ph.D. in German Studies, 14 years of teaching experience. Fast, reliable, professional.
翻訳
18.442 ワード当たり
Arnold Henry
Arnold Henry
場所
ドイツ
自分について
After my two university degrees - A levels teacher of English, geography and politics; Distinguished Doctorate in economics and social sciences - I worked for ten years as director of a big commercial language school and for ten years as a teacher at state schools. I have also been working as a translator for more than ten years, in the main fields that I studied at universities: business with marketing/finance, law/politics, tourism and social sciences. I am highly qualified and have been working for top institutions like British Parliament, the Tourism Ministry of Malta, big German publishing houses and internatiional companies.
翻訳
6.147 ワード当たり
3 993ワード 2 プロジェクト
チームをリクエストする
フィルター
芸術および文化
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格