<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Philipp Wacha
Philipp Wacha
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Originally from Germany, I have spent the last 4 years working and living abroad, improving and building upon my language skills. Graduated with a Master's Degree in Automotive Engineering, I have more than 3 years post-graduate experience in the mechanical engineering industry. I am highly specialized in technical translation, especially for the automotive & engineering business and can guarantee excellent written content for a better & smoother readers’ experience as well as deadline commitment. Ever since I began working as a freelance translator, I participated in diverse translation projects such as: • website localization • Amazon product listings • Shopify store localization • marketing material, brochures, manuals • software and mobile application localization, incl. mobile gaming apps • technical & scientific translations, especially for the automotive industry.
100%
品質
100%
時間管理
22 レビューに基づく
翻訳
10.593
ワード当たり
549千ワード 695 プロジェクト
04:56 最終閲覧:
7 時間前
Meri Charalampidis
Meri Charalampidis
場所
オーストリア, Berndorf
自分について
Starting as interpreter and translator during the balkan war, while studying German language in Zagreb, I moved 1995 to Austria, where I live ever since. I am Croatian and German native with profund knowledge of English language. In the meanwhile I was working in big international companies like European Telecom International, a company of Telefonica, and DHL. Since 2012 I am self-employed and work as translator and writer.
100%
品質
100%
時間管理
23 レビューに基づく
翻訳
8.667
ワード当たり
553千ワード 381 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
科学と特許
科学と特許
一般口座
一般口座
20:56 最終閲覧:
9 時間前
Raphael D Thoene Ph. D.
Raphael D Thoene Ph. D.
場所
ドイツ, Moers
自分について
English to German Translator My areas of expertise are technical, financial (with a special focus on forex), e-commerce, tourism, medical and academic texts. Language has always fascinated me—not merely the speaking of foreign languages but the act of translation in particular. Transforming the precise meaning of a text and making it alive in a different language requires more than an excellent command of the grammar and vocabulary of the target language. The translated text needs to sound natural and fluent, and maintaining the correct context is similarly essential. Translation of web-based e-commerce​ pages, for instance, is very different from translating an academic text or a literary piece. I specialize in translating documents from English or Dutch into German, my mother tongue. I translate only into my home language as translations out of one’s home language can go badly wrong—both for oneself and for the client—if one is not fully bilingual. I am reliable.
99%
品質
99%
時間管理
41 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
492千ワード 177 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
ウェブサイト
ウェブサイト
20:56 最終閲覧:
5 時間前
Julia Tarach
Julia Tarach
場所
ドイツ
自分について
I'm a 34 years old native German author and translator. Within the last years I translated websites, newsletters, contracts or other documents and also books. Before this I studied management of media (including a semester abroad in the UK) and began a schooling as an alternative practitioner for animals. All the years I worked in different side jobs, gaining knowledge in areas I otherwise might not have touched (florist, industrial production, programming, journalism, etc.). Besides my interests have a wide range, they vary from computers and games to physical and mental health to cooking or crafting. If I need to clarify something, I can come back to specialists in design & photography, physics & electricity, (board) games, horses, crafting, marketing, journalism & writing within my network. // Best times to contact me: Monday to Friday 10am-6pm CET // I also work on weekends if needed, but I am only in limited reach on Saturdays and Sundays.
100%
品質
100%
時間管理
14 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
103千ワード 113 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
科学と特許
科学と特許
20:56 最終閲覧:
4 日前
Argyropoulos Charis
Argyropoulos Charis
場所
ギリシャ, Chania
自分について
I have been working as a professional freelance translator for the language pairs EN-DE, EN-EL, DE-EL, EL-DE in several projects. Also specialized in subtitling, Desktop Publishing, Website-Development, and more... 1988 - 1997 - Cooperation with Bavaria Film - filmproduction company for synchronization 1986-2002 - Daily translations of material between the languages English-German-Greek as part of my job as a Manager of a Travel Agency in Germany - Munich. 2005 - Begin of cooperation with M.T. Kaltenmaier, German translator in the head office of the European Community in Luxemburg 2007 - Translation-Services for the Real Estate Agency Ef Zein in Chania - Crete 2013 - Cooperation with LTES Ltd, Athens 2013 - Start of cooperation with Lionbridge / Participation in several TMS-OnDemand-Projects with LTB-Check 2015 - Interpreter for the film production ZUSAMMEN Filmproduktion, Wolfgang Reinke, Berlin
翻訳
7.168
ワード当たり
99千ワード 7 プロジェクト

テスト済:
法律
法律
教育
教育
Jack Adoni
Jack Adoni
場所
アメリカ合衆国, Phoenix
自分について
Being raised tri-lingual (German, English and Turkish) and fluent in all three languages for over 20 years (in written and spoken form). Primary aim is maintaining progressive flow and naturalness of each language, bringing to the fore and highlighting the concept of each topic/ sector, including comprehensive research for precision in terminology use. Combining the traget languages with their given cultures enables me to translate and proofread/ edit translated documents efficiently and with pointed accuracy (translation: GER>EN / EN>GER up to 3,500 words/ day and TR>EN / TR>GER up to 3,000 words/ day; proofreading/ editing: up to 15,000 words/ day). Each translation is individually proofread and edited thoroughly, checking accurate use of jargon, grammar and spelling. Previous qualification and experiences as Language Teacher/ Language Coach/ Tutor (English, Turkish and German), thus increasing skills as a linguist. Worked as professional private tutor to the finest most exclusive names in Munich as well as in Istanbul and experience working with young adults and adults (incl. Business English). Increased professional skills as an Assistant for Tax Consulting, including accounting, financial statements, tax assessment, private/ corporate contracts as well as legal letters, has led to in-depth knowledge of jargon and its accurate use.
翻訳
9.558
ワード当たり
169千ワード 3 プロジェクト
12:56 現在オンライン
翻訳
14.336
ワード当たり
29千ワード 326 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Kathleen Trautwein
Kathleen Trautwein
場所
アメリカ合衆国, Honolulu
自分について
You are hiring a versatile, results-driven professional with 10+ years of comprehensive experience in technical and scientific translations, R&D, data analysis, and publishing. • Bilingual German & English (Verbal & Written) • Technical, Medical and Scientific Translations • Academic Writing (Full Publication Life Cycle) • Video & Audio Transcriptions • R&D Life Sciences • Project Management • Collaboration Management • Reliable and Detail-Oriented • Organization Skills • Interpersonal Skills
翻訳
9.666
ワード当たり
17.1千ワード

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
09:56 最終閲覧:
15 時間前
Patzold Robert
Patzold Robert
場所
ドイツ, Berlin
自分について
ROBERT PÄTZOLD Wörther Straße 36 D-10435 Berlin Germany Tel.: +49-30-23 88 12 23 Mobile: +49-177-77 88 886 Fax: +49-3221-1142 184 E-mail: German-translations@gmx.com Web: www.germantranslations.de.vu Language Combinations · English (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland); · Spanish (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland) Native Language · German (Germany/Austria/Switzerland) Career Objectives · To use my foreign language, translating and proofreading skills in the fields of software localization, consumer electronics and market research translations. Work History · Technical, medical and engineering & automation translations from English into German for Aventis & Procter & Gamble (London/Great Britain), Interverbum (Stockholm/Sweden), Keypoint (Kopenhagen/Denmark) etc. from 2/02 to present · Software and opinionaire translations from English into German for Text & Form (Berlin/Germany), D & D International (Berlin/Germany), LocZone GmbH (Berlin/Germany), Idea Institute (Tokyo, Japan), etc. from 2/96 to present · Game localization/manuals/questionnaires for Keywords International Ltd. (Dublin/Ireland), especially Microsoft's Xbox from 2001 to present · Engineering & automation (controlling devices, industrial automation, industrial electronics, measurement & monitoring systems/devices, power devices, semiconductors, telecom hardware/infrastructure), consumer electronics and survey translations for Torindo Co., Ltd. (Tokyo/Japan), TEAM International s.r.o. (Reutlingen/Germany), Intrat (Reutlingen/Germany) from 11/99 to present (including manuals for SONY, PIONEER, KENWOOD etc.) · Transport: question paper translations for Bombardier Transportation via Akzént (Berlin/Germany) from 02 to 04 · Arts and Culture: inquiry schedules for KulturBrauerei GmbH; Berlin Partners; Stiftung NEUE KULTUR (all Berlin/Germany) 2002 · Additional translation work in the fields of Medical Diagnostics (ultrasound and MRI machines, X-ray machines), Medical Life Support (urinary catheterization, hospital care products), Therapeutic Equipment (infusion pumps), Medical Scientific Texts (rheumatology, ophthalmology, gastroenterology and cardiology), Medical Pharmacy. · Additional translation work in the field of Engineering & Automation (controlling devices, measurement & monitoring systems, telecom hardware/infrastructure) · Additional translation work in the following fields: Leisure, Art, Architecture, Industrial Design, Machinery (Automotive), Services (Financial Consulting/Financial Advisory), Software (Antivirus, CAD/CAM/PLM, Computer Games, Operating Systems, Office/Document Management Applications). Related Experience ·Teacher of German as a Second Language, Volkshochschule Berlin, 3/93-5/96 Education · Diploma-Translator for English and Spanish, Humboldt-University of Berlin, Germany, 1996 Honors And Activities · Exchange student in Spain for one year (Universidad de Extremadura, Cáceres, 1990) · Exchange student in Great Britain for one year (Thames Valley University, London, 1993) Special Skills · Software and hardware technical knowledge · Experience in Consumer Electronics and Market Research translations · Experience in the use of SDL TRADOS Studio 2014, MemoQ & Déjà Vu X2 translation memory software (18 years) · Excellent spelling skills · Experience in software localisation, IT, telecommunication · Ten college semesters of Russian Rates · Translation: 0.09 EUR per source word depending on difficulty and file format · Proof-Reading: 30 EUR/h Daily Capacity · 3,000 words Fields of Translation · Game Localization · Software Localization · Consumer Electronics · Engineering & Automation · Websites · Medical · Market Research ___________________________________________________________________________
翻訳
17.214
ワード当たり
4 579ワード 11 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Anastasia Hench
Anastasia Hench
場所
ドイツ
自分について
Deutsch und russisch sind meine Muttersprachen. Ich übersetze alles pünktlich und qualitativ. Freue mich auf alle Anfragen. Мой родной язык - немецкий и русский. Перевожу быстро и качественно. Буду рада новым заказам! De->Rus De->Ukr Eng->Rus Eng->Ukr Eng->De Rus->Ukr Rus->De Ukr->Rus Ukr->De Pl->Rus Pl->Ukr Pl->De
100%
品質
100%
時間管理
5 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
27千ワード 21 プロジェクト
現在オンライン
Barbara Kees
Barbara Kees
場所
スロバキア, Bratislava
自分について
I was born in Switzerland and at the age of 3 we moved to Slovakia, so I'm proficient in German and Slovak. I have learned and studied the English language for 15 years now, so I'm fluent in it as well. I have worked for multinational companies, which required customer support in English and German on a day to day basis. Looking forward to starting translating. My passion is reading books and learning new stuff.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.846
ワード当たり
36千ワード 12 プロジェクト
20:56 最終閲覧:
4 日前
Lukas Schwitzer
Lukas Schwitzer
場所
オーストリア, Hanoi
自分について
I am a former journalist and marketing content writer from Austria, native in German and near-native in English and Swedish. I have 9 years’ experience in translating, writing, editing, and product reviewing. My specializations are IT and engineering as well as marketing and financial content. However, I want to work more in various fields in order to learn more. I'm fast in response and delivery with quality. So I believe that you will have good experience when working with me.
翻訳
9.558
ワード当たり
52千ワード 1 プロジェクト
02:56 最終閲覧:
2 日前
Mahmut Akbaba
Mahmut Akbaba
場所
トルコ, Kayseri
自分について
Certified Translator, 12 years experience
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
7.945
ワード当たり
7 996ワード 6 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
8.363
ワード当たり
8 987ワード 6 プロジェクト
Geraldine Allien
Geraldine Allien
場所
ドイツ, Berlin
自分について
Dear Ladies and Gentleman, I am currently working as a freelance translator and have received my Bachelor Degree in Social Science from University College Roosevelt in 2011. During my studies I specialist in Political Science, Law and Anthropology. My studies have given me the opportunity to gain the necessary skills to apply for this project. Furthermore, my work as a translator has helped me to understand the working progress of large companies and has helped me to improve my language and business skills. I have gained further experience at my internship at the European Parliament and Eurojust, which will help me to fulfill the tasks given to me. I am fluent in English and German and also speak Dutch and some Spanish. I possess excellent verbal and written communication skills and am able to handle a high workload. I am a very hard worker and fast learner and believe to be an asset to your company and team. I believe that I will be able to deliver a translation you are a 100% satisfied with and that will meet your standards. I am sure that we will be to build a long lasting work relationship and will be able to work together on many projects in the future.
80%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.779
ワード当たり
293千ワード 12 プロジェクト

テスト済:
科学と特許
科学と特許
Cristina Romanelli
Cristina Romanelli
場所
オーストリア, Innsbruck
自分について
Communication skills - Excellent communication skills acquired during the last 20 years as a freelancer Organisational / managerial skills - Outstanding organisational / managerial skills gained as the managing director of my own translation agency and my export company Job-related skills - Professional language skills acquired during more than 20 years as a self-employed translator/interpreter for various clients in all kinds of trades
翻訳
14.336
ワード当たり
142千ワード 1 プロジェクト
ADER GLOBAL
ADER GLOBAL
場所
エジプト, 16 Saray El Gezira Street
自分について
Professional Group of native with "Certified Sworn Translators" since 15 years
翻訳
9.269
ワード当たり
764ワード
08:56 最終閲覧:
4 日前
David Terhart
David Terhart
場所
ドイツ, Leipzig
自分について
Technical translations, IT, Websites, Marketing, Legal - www.david-terhart.de
翻訳
14.566
ワード当たり
20:56 最終閲覧:
7 日前
Claudia Heidemann
Claudia Heidemann
場所
ドイツ
自分について
My name is Claudia Heidemann (company name ch_translations) and I am a translator for the languages German, English, Dutch and Latin. Since I am a native German speaker and as I study Bachelor Electrical Engineering in English (and have been speaking English on a daily basis much earlier) I feel very comfortable in both languages and in translating between them. I started as a freelance translator on the freelancer's website Fiverr (link to my profile there: https://www.fiverr.com/ch_translations) and I have completed over 200 projects there so far with an average rating of 4.95/5. Since summer 2016 I was mostly working on projects that I got in touch with via ProZ. I also work with SDL Trados 2014 and recently discovered as well used other CAT tools like MateCat, SmartCAT, Google Translator Kit and Smartling. I have gained most of my experience by translating websites, (technical) manuals, apps and promotional brochures/videos. In this time, so that I am familiar with translating texts in this field. My capacity per day, depending on the source document, can be up to 2000 words for translating and up to 5000 words for editing as well as proofreading. My rates can be usually negotiated individually depending on the project.
翻訳
9.558
ワード当たり
644ワード 1 プロジェクト
Senad Sehmehmedovic
Senad Sehmehmedovic
場所
ボスニアヘルツェゴビナ, Sarajevo
翻訳
5.973
ワード当たり
Toby at TobyFree.com
Toby at TobyFree.com
場所
ドイツ, Berlin
自分について
You can preorder directly at https://TobyFree.com/free-german-translation /// German Translation (English/French to German/de-DE) & High German Voice Over Recording Studio /// mailto:toby@tobyfree.com /// tel:+4933926790075 | tel:+4915229705418 | fax:+4932121021177 | skype:tobiasf80?chat /// Business Hours: Monday to Saturday 13.00 – 22.00 o'clock (UTC+01:00 Berlin time) /// About me: For about 4 years I have been living near Berlin and translating from English to German – mainly software localization and technical content (automotive manuals, smartphones, apps, adword campaigns). /// Education: 2003 – Graduate Engineer for Computer Science (Dipl.-Ing. equiv. M.Eng.) 1998 – Abitur (A-Level certificate) with advanced courses in English (French as second language) and German History
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
9.558
ワード当たり
286ワード 1 プロジェクト
翻訳
11.947
ワード当たり
704ワード 1 プロジェクト
Lycoris
Lycoris
場所
ドイツ, Bonn
自分について
こんにちは! ミシェルと言います!二十二歳です。ドイツに住んでいて、ボン大学で勉強しています。 でも、まだ三年生なので、私の日本語はあまり上手じゃありません(笑)。 だから、毎日頑張っています!ドイツ語の校正は問題じゃありませんけど! 専攻はアジア研究と日本語です。漢字を読むことはとても難しいので、毎日練習しています。 今400漢字を知っています。 私の趣味はゲームをしたり、本を読んだり、アニメや映画を見ることです。大抵は語学をします。 どんな質問でも気軽に尋ねてくださいね~ ____________________________________________________________________________________________________ Hello everyone! My Name is Michelle and I am learning English for more than 12 years now. My current level is C1-C2, according to my University's placement test. I am currently studying Japanese and Asian-Science as my mayors. But from the upcoming Semester on, I will additonally study English C2 with main emphasis on Economics and Politics. I will also attend Chinese A1 classes. I am currently in my third semester (out of six). After graduating I expect to make my Master in Japanese and translating at the University in Heidelberg (ranked 45th best International). After this I plan to participate in the JET - Program to teach English overseas.
翻訳
1.324
ワード当たり
Peter Steinhagen
Peter Steinhagen
場所
スペイン
自分について
courses 2000-2002 Translator English-German Berlin, Social Science content for clients, Berlin 2002-2009 Coach, Social Worker and Translator in Wisconsin Dells, Wisconsin/USA Since September 2009 Translator and Teacher of English and German for within the industries in Barceloan (for example in SEAT, Faurecia, Mango, Würth and Indra, Lidl, Aldi).
翻訳
9.015
ワード当たり
Bhagavati SH
Bhagavati SH
場所
ドイツ, Munich
自分について
Experience and portfolio available upon request.
翻訳
10.752
ワード当たり
310ワード
翻訳
5.973
ワード当たり
4 697ワード

テスト済:
一般口座
一般口座
科学と特許
科学と特許
Arnold Henry
Arnold Henry
場所
ドイツ
自分について
After my two university degrees - A levels teacher of English, geography and politics; Distinguished Doctorate in economics and social sciences - I worked for ten years as director of a big commercial language school and for ten years as a teacher at state schools. I have also been working as a translator for more than ten years, in the main fields that I studied at universities: business with marketing/finance, law/politics, tourism and social sciences. I am highly qualified and have been working for top institutions like British Parliament, the Tourism Ministry of Malta, big German publishing houses and internatiional companies.
翻訳
5.973
ワード当たり
3 993ワード 2 プロジェクト
Eva Jauck
Eva Jauck
場所
ドイツ
自分について
I am a native German translator, and I am specialised in several fields. For years I've been working successfully with different translation agencies as well as major companies such as Siemens or General Electric. I offer high quality translation and localization services as well as proofreading.
翻訳
5.973
ワード当たり
446ワード

テスト済:
科学と特許
科学と特許
翻訳
3.584
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
1 414ワード

テスト済:
科学と特許
科学と特許
翻訳
11.947
ワード当たり
81千ワード
Michael Ustaszewski
Michael Ustaszewski
場所
オーストリア, Innsbruck
自分について
Native languages: German and Polish Education: MA in translation, MA in natural language processing, PhD in Linguistics Language pairs: PL-DE, RU-DE, ES-DE, EN-DE
翻訳
8.363
ワード当たり
313ワード
Markus Bergmann
Markus Bergmann
場所
ドイツ, Ihlow
自分について
Born 1972 in Aurich, Germany. Married, a bilingual son (born in 1996). Education/University Studies: 1992-1998 University of Groningen / Netherlands: Scandinavian languages and cultures / Swedish Slavic languages and literature / Russian General linguistics and Translation studies 1998-2005 Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), The Hague / Netherlands: and Institute of the Peoples of the North, St Petersburg: Research projects: - The difference between translation, localization and transcreation - Language Contact / Multilingual childhood education 1998-now Freelance translator and interpreter - Since 1998 freelance translator for agencies in Europe/America/Asia - Since 1999 sworn translator and interpreter authorized by Lower Saxony (Germany) for German, English, Dutch, Swedish, Russian Languages: German (native), English, Dutch, Swedish, Russian (fluent) French, Spanish (good-very good)
翻訳
9.015
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
2 933ワード 2 プロジェクト
wonovo
wonovo
場所
タイ
自分について
15 years of experience in editing academic papers (theses, dissertations, proposals, reports, abstracts) in various fields, German and English; 10 years of experience in translating, editing, proofreading, script and audio LQA for top clients of various industries, please see List of Clients; samples on request!
翻訳
7.168
ワード当たり
204ワード
Patrick Bolbrinker
Patrick Bolbrinker
場所
ドイツ
自分について
As a native English and German speaker with a scientific degree, nine years of experience in freelance translation, English and German writing, insight and intimate familiarity with both Germany and Britain, I would like to offer you my translation service (German to English, and vice versa). I enjoy closing the cultural gap with a ‘bearing across’. With a detail-oriented, analytical approach to your text, I will combine real-world technical expertise with my translation abilities to bring you a swift and high-quality translation.
翻訳
9.558
ワード当たり
Silke Streit German Language Specialist
Silke Streit German Language Specialist
場所
オランダ, Deventer
自分について
Freelance translator, I work for a large number of translation agencies across Europe. Language pairs: English ► German; Spanish ► German; Dutch ► German; Swedish ► German; Fields of expertise: • Patents • Solar energy, photovoltaics, solar thermal energy, solar cells, solar panels • Bioclimatic architecture, sustainable architecture, living roof, roof gardens, green walls • Environmental protection, renewable energies, renewables, energy efficiency, sustainable energy, electrical energy storage, smart grids • Health, nutrition, sustainability, awareness • Tourism, travel • Shipping, transport, traffic • Contracts
翻訳
17.92
ワード当たり
Andrea Nygren
Andrea Nygren
場所
ヨルダン, Amman
自分について
Native German speaker with 31 years of experience as translator and project manager in the translation and software localization environment. Specialized in IT, software, hardware, e-business, technical translations, Medical, economics and Financial.
翻訳
14.336
ワード当たり
Anja Brito
Anja Brito
場所
カナダ, Waterloo
自分について
After a career start as the official translator of the Embassy of Angola in Bonn, Germany, followed by a couple of years of traveling and working in Brazil and Canada, I have been a full-time freelance translator for EN-DE, DE-EN, PT-EN and FR-EN since 1998. Clients include major translation agencies and direct clients in Canada, the US and Europe. End clients include tier 1 law firms (Bird & Bird, Freshfields, Baker McKenzie, Luther Law, etc.), patent attorneys, government agencies, OEMs, auto makers, immigration consultants, and others. The only field I stay away from is medical translation.
翻訳
14.336
ワード当たり
326ワード
Andres Aribayos Hindermann
Andres Aribayos Hindermann
場所
スペイン
自分について
My translation services are customized in order to adapt to your personal needs. I offer the highest quality and 100 percent deadline compliance.
翻訳
7.82
ワード当たり
301ワード
翻訳
5.43
ワード当たり
998ワード
Nicole Konig
Nicole Konig
場所
ドイツ, Karlsruhe
自分について
You want your dream clients to hang on your every word; but finding the right ones to reach them can be a tad tedious. Or downright excruciating. Well, take a deep breath. It doesn’t have to be this way. After more than 12 years of managing my own business as well as international relations for numerous clients, I started concentrating on what I’m most passionate about: Writing copy and creating valuable content for businesses on a mission. I work in three distinct ways: One: Translating your marketing and communication documents to convey your message to German readers. Two: Creating meaningful, valuable content to support you in positioning your business. Three: Revamping your business copy and PR documents. Sounds good? Then let’s get rolling! Guess you’d like to get to know me a little more before you go off exploring my services. Kudos for being thorough on your inquiry! I can relate. This business is my passion and perfect results for the projects I take part in are my personal agenda. Here’s what you need to know about me: This year, I was appointed president for the DVÜD, the german association for freelance translators and interpreters www.dvud.de I do pro bono translations for Translators Without Borders. My leitmotif? I help my clients (that’s you!) get exactly what they need: Texts with a twist of that certain je ne sais quoi to stick in your reader’s head and mind. So, if you’re quite over coach class results for your first class enterprise, come work with me at The Vegan Translator. Contact me for a free consultation. I look forward to talking to you.
翻訳
14.336
ワード当たり
翻訳
17.92
ワード当たり
Andreas Pongratz
Andreas Pongratz
場所
ドイツ, Munich
自分について
*state-certified translator (Germany) focusing on Medicine
翻訳
14.336
ワード当たり
1 494ワード
チームをリクエストする
フィルター
科学と特許
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語