<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Philipp Wacha
Philipp Wacha
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Originally from Germany, I have spent the last 4 years working and living abroad, improving and building upon my language skills. Graduated with a Master's Degree in Automotive Engineering, I have more than 3 years post-graduate experience in the mechanical engineering industry. I am highly specialized in technical translation, especially for the automotive & engineering business and can guarantee excellent written content for a better & smoother readers’ experience as well as deadline commitment. Ever since I began working as a freelance translator, I participated in diverse translation projects such as: • website localization • Amazon product listings • Shopify store localization • marketing material, brochures, manuals • software and mobile application localization, incl. mobile gaming apps • technical & scientific translations, especially for the automotive industry.
100%
品質
100%
時間管理
22 レビューに基づく
翻訳
10.593
ワード当たり
549千ワード 695 プロジェクト
04:59 最終閲覧:
8 時間前
Martin Dudek
Martin Dudek
場所
ドイツ
自分について
Over 15 years of experience in providing translations to private and corporate employers (mostly English-German, Polish-German, German-Polish and Polish-English). Hardworking, imaginative, accurate and punctual. My employers appreciate me delivering projects on time as well as creative suggestions I might have concerning contents, layouts, language phrasing, verbalisation etc. My definite strength is to deliver a high quality, error-free translation on time an according to the employer's specification. My clients have always been content with my very quick turnaround and appreciated clear and comprehensive communication between both sides.
100%
品質
100%
時間管理
29 レビューに基づく
翻訳
7.494
ワード当たり
1.2百万ワード 450 プロジェクト
20:59 最終閲覧:
5 時間前
Meri Charalampidis
Meri Charalampidis
場所
オーストリア, Berndorf
自分について
Starting as interpreter and translator during the balkan war, while studying German language in Zagreb, I moved 1995 to Austria, where I live ever since. I am Croatian and German native with profund knowledge of English language. In the meanwhile I was working in big international companies like European Telecom International, a company of Telefonica, and DHL. Since 2012 I am self-employed and work as translator and writer.
100%
品質
100%
時間管理
23 レビューに基づく
翻訳
8.667
ワード当たり
553千ワード 381 プロジェクト

テスト済:
観光および旅行
観光および旅行
科学と特許
科学と特許
一般口座
一般口座
20:59 最終閲覧:
9 時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
10.593
ワード当たり
369千ワード 522 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
現在オンライン
Raphael D Thoene Ph. D.
Raphael D Thoene Ph. D.
場所
ドイツ, Moers
自分について
English to German Translator My areas of expertise are technical, financial (with a special focus on forex), e-commerce, tourism, medical and academic texts. Language has always fascinated me—not merely the speaking of foreign languages but the act of translation in particular. Transforming the precise meaning of a text and making it alive in a different language requires more than an excellent command of the grammar and vocabulary of the target language. The translated text needs to sound natural and fluent, and maintaining the correct context is similarly essential. Translation of web-based e-commerce​ pages, for instance, is very different from translating an academic text or a literary piece. I specialize in translating documents from English or Dutch into German, my mother tongue. I translate only into my home language as translations out of one’s home language can go badly wrong—both for oneself and for the client—if one is not fully bilingual. I am reliable.
99%
品質
99%
時間管理
41 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
492千ワード 177 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
ウェブサイト
ウェブサイト
20:59 最終閲覧:
5 時間前
Tobias Leckel
Tobias Leckel
場所
ドイツ, Leipzig
自分について
As a freelance translator with educational background in IT and physics, I can offer translations specifically in those areas. I've been working as a freelance translator for about two years now and I was able to gather experience in post-MT translation, translation and subtitling. As an active gamer and musician, I am also interested in jobs concerning those areas.
93%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
11.947
ワード当たり
122千ワード 114 プロジェクト

テスト済:
一般口座
一般口座
20:59 最終閲覧:
34 時間前
Kathleen Trautwein
Kathleen Trautwein
場所
アメリカ合衆国, Honolulu
自分について
You are hiring a versatile, results-driven professional with 10+ years of comprehensive experience in technical and scientific translations, R&D, data analysis, and publishing. • Bilingual German & English (Verbal & Written) • Technical, Medical and Scientific Translations • Academic Writing (Full Publication Life Cycle) • Video & Audio Transcriptions • R&D Life Sciences • Project Management • Collaboration Management • Reliable and Detail-Oriented • Organization Skills • Interpersonal Skills
翻訳
9.666
ワード当たり
17.1千ワード

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
09:59 最終閲覧:
15 時間前
翻訳
9.558
ワード当たり
13.4千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
工業
工業
Patzold Robert
Patzold Robert
場所
ドイツ, Berlin
自分について
ROBERT PÄTZOLD Wörther Straße 36 D-10435 Berlin Germany Tel.: +49-30-23 88 12 23 Mobile: +49-177-77 88 886 Fax: +49-3221-1142 184 E-mail: German-translations@gmx.com Web: www.germantranslations.de.vu Language Combinations · English (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland); · Spanish (all variants) > German (Germany/Austria/Switzerland) Native Language · German (Germany/Austria/Switzerland) Career Objectives · To use my foreign language, translating and proofreading skills in the fields of software localization, consumer electronics and market research translations. Work History · Technical, medical and engineering & automation translations from English into German for Aventis & Procter & Gamble (London/Great Britain), Interverbum (Stockholm/Sweden), Keypoint (Kopenhagen/Denmark) etc. from 2/02 to present · Software and opinionaire translations from English into German for Text & Form (Berlin/Germany), D & D International (Berlin/Germany), LocZone GmbH (Berlin/Germany), Idea Institute (Tokyo, Japan), etc. from 2/96 to present · Game localization/manuals/questionnaires for Keywords International Ltd. (Dublin/Ireland), especially Microsoft's Xbox from 2001 to present · Engineering & automation (controlling devices, industrial automation, industrial electronics, measurement & monitoring systems/devices, power devices, semiconductors, telecom hardware/infrastructure), consumer electronics and survey translations for Torindo Co., Ltd. (Tokyo/Japan), TEAM International s.r.o. (Reutlingen/Germany), Intrat (Reutlingen/Germany) from 11/99 to present (including manuals for SONY, PIONEER, KENWOOD etc.) · Transport: question paper translations for Bombardier Transportation via Akzént (Berlin/Germany) from 02 to 04 · Arts and Culture: inquiry schedules for KulturBrauerei GmbH; Berlin Partners; Stiftung NEUE KULTUR (all Berlin/Germany) 2002 · Additional translation work in the fields of Medical Diagnostics (ultrasound and MRI machines, X-ray machines), Medical Life Support (urinary catheterization, hospital care products), Therapeutic Equipment (infusion pumps), Medical Scientific Texts (rheumatology, ophthalmology, gastroenterology and cardiology), Medical Pharmacy. · Additional translation work in the field of Engineering & Automation (controlling devices, measurement & monitoring systems, telecom hardware/infrastructure) · Additional translation work in the following fields: Leisure, Art, Architecture, Industrial Design, Machinery (Automotive), Services (Financial Consulting/Financial Advisory), Software (Antivirus, CAD/CAM/PLM, Computer Games, Operating Systems, Office/Document Management Applications). Related Experience ·Teacher of German as a Second Language, Volkshochschule Berlin, 3/93-5/96 Education · Diploma-Translator for English and Spanish, Humboldt-University of Berlin, Germany, 1996 Honors And Activities · Exchange student in Spain for one year (Universidad de Extremadura, Cáceres, 1990) · Exchange student in Great Britain for one year (Thames Valley University, London, 1993) Special Skills · Software and hardware technical knowledge · Experience in Consumer Electronics and Market Research translations · Experience in the use of SDL TRADOS Studio 2014, MemoQ & Déjà Vu X2 translation memory software (18 years) · Excellent spelling skills · Experience in software localisation, IT, telecommunication · Ten college semesters of Russian Rates · Translation: 0.09 EUR per source word depending on difficulty and file format · Proof-Reading: 30 EUR/h Daily Capacity · 3,000 words Fields of Translation · Game Localization · Software Localization · Consumer Electronics · Engineering & Automation · Websites · Medical · Market Research ___________________________________________________________________________
翻訳
17.214
ワード当たり
4 579ワード 11 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Adrian Probst
Adrian Probst
場所
ベルギー, Brussels
自分について
I am translating and proofreading from English and French into German (any variant). I am originally from Switzerland and now living in Belgium. Over the last years I have been gaining freelance experience in a vast variety of subject, mainly I am specialised in IT, fashion and marketing.
100%
品質
100%
時間管理
9 レビューに基づく
翻訳
14.336
ワード当たり
107千ワード 360 プロジェクト
20:59 最終閲覧:
13 時間前
Nadine Dietrich
Nadine Dietrich
場所
ドイツ, Wiedemar
自分について
My name is Nadine and I am a native German delivering professional translations as well as proofreading and copy writing services in a variety of fields. I have been working as a freelance translator and proofreader for more than five years and I am available for translations from English and Spanish into German, software and website localizations as well as proofreading/editing and content creation (in German only). My areas of expertise include: - legal and business, incl. whitepapers, business reports and ISO documents - medical and healt related topics - academic writing and proofreading/editing with a focus on social sciences and economics - lifestyle and entertainment related topics - IT contents; software, app and game localizations - linguistic testing - project management and QA for translation and content production projects I am able to process a variety of file types, large volumes and extensive glossaries.
100%
品質
100%
時間管理
19 レビューに基づく
翻訳
8.363
ワード当たり
468千ワード 139 プロジェクト
20:59 最終閲覧:
19 分前
Kiki Schmidt
Kiki Schmidt
場所
ドイツ, Moers
自分について
English to German translator
99%
品質
100%
時間管理
24 レビューに基づく
翻訳
2.064
ワード当たり
759千ワード 71 プロジェクト
20:59 最終閲覧:
27 分前
Anastasia Hench
Anastasia Hench
場所
ドイツ
自分について
Deutsch und russisch sind meine Muttersprachen. Ich übersetze alles pünktlich und qualitativ. Freue mich auf alle Anfragen. Мой родной язык - немецкий и русский. Перевожу быстро и качественно. Буду рада новым заказам! De->Rus De->Ukr Eng->Rus Eng->Ukr Eng->De Rus->Ukr Rus->De Ukr->Rus Ukr->De Pl->Rus Pl->Ukr Pl->De
100%
品質
100%
時間管理
5 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
27千ワード 21 プロジェクト
現在オンライン
Colette Magalowski
Colette Magalowski
場所
ドイツ, Berlin
自分について
I am SPECIALIZED IN TECHNOLOGY & IT/BUSINESS & FINANCE/MARKETING/VIDEO GAMES I am a reliable, quick and passionate translator living in Berlin and offer high-quality translations helping to reach your target audience easily. I have several years of experience in linguistic activities such as producing translations in technical, academic and marketing environment as well as working in different positions in the office management and finance departments. Since 2016 I work as a freelance translator. As a native German, I have completed my bachelor's degree at University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal in Technical Translation. I also provide proofreading, editing and transcription services. Feel free to contact me, if you need expert help for your business. I would be happy to support you.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
9.269
ワード当たり
24千ワード 7 プロジェクト
Hadi Akdemir
Hadi Akdemir
場所
トルコ, Kuşadası
自分について
Professional translator in German (native), Turkish (native), Italian (fluent) and English (fluent). I was born in Germany and I currently live in Turkey, where I have been working as a translator and tourist guide for over 15 years. I have excellent verbal and written language skills in German, Turkish, Italian and English, and due to my profession as a tourist guide I possess a very profound knowledge. I am a state-approved translator and tour guide in German, Turkish, Italian and English.
翻訳
3.584
ワード当たり
779千ワード 1 プロジェクト
21:59 現在オンライン
Lukas Schwitzer
Lukas Schwitzer
場所
オーストリア, Hanoi
自分について
I am a former journalist and marketing content writer from Austria, native in German and near-native in English and Swedish. I have 9 years’ experience in translating, writing, editing, and product reviewing. My specializations are IT and engineering as well as marketing and financial content. However, I want to work more in various fields in order to learn more. I'm fast in response and delivery with quality. So I believe that you will have good experience when working with me.
翻訳
9.558
ワード当たり
52千ワード 1 プロジェクト
02:59 最終閲覧:
2 日前
Martin Boecking
Martin Boecking
場所
ドイツ
自分について
More than 15 years of games industry experience in product management, producing, publishing and localization, combined with a solid academic background in both business administration and computer science. Project experience on publisher and developer side, ranging from AAA console & PC titles to MMOs and browser/social/mobile games. Expert knowledge in agile (Scrum) & data-driven game development, localization and monetization. Trained communication skills in big international teams with proven leadership abilities in teams of up to a dozen people. International mindset due to having lived and worked in Germany, the UK, the US, Canada and Japan.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
9.269
ワード当たり
182千ワード 1 プロジェクト
最終閲覧:
3 日前
Justin Schmidt
Justin Schmidt
場所
イギリス連合王国, Yorkshire
翻訳
5.973
ワード当たり
56千ワード
21:59 最終閲覧:
2 日前
Maho Kokolo
Maho Kokolo
場所
ドイツ, Berlin
自分について
Since 2003 I translate and review various projects. Including video game titles, user manuals and other consumer products related translations and marketing texts, travel information, hotel descriptions and educational material.
翻訳
17.92
ワード当たり
10.1千ワード
Rene Dehning
Rene Dehning
場所
ドイツ, Wietze
自分について
technical translation, legal translation
翻訳
8.363
ワード当たり
3 838ワード 2 プロジェクト
Luka Breitig
Luka Breitig
場所
ドイツ, Dresden
自分について
I’m a translator; my mother tongue is German. I’ve worked as a German proofreader, and if you can proofread in German, nothing in life will scare you. And I can help you translate not just any subject but also any topic. So if it’s a play, a diagnostic manual or just a Dear John letter, it’s all good. I can promise high availability and fast turnarounds but above all else excellent translations that will get to the heart of the fusion of two languages. I provide excellent service with super quick turnarounds. Translation is a lot like being a matchmaker between two beautiful languages. Let's connect and speak about your project!
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
4.236
ワード当たり
1 633ワード 3 プロジェクト
20:59 最終閲覧:
6 時間前
Torvald Norsgaard
Torvald Norsgaard
場所
南アフリカ共和国, Johannesburg
自分について
Professional English/German Translator/Editor/Writer Hi there, I am a professional English/German translator/editor and freelance writer. Going the extra mile for my clients and making sure they always receive the best product possible are key features of my work ethic. Whether you need articles, documents, apps or even your granny's cookbook translated to German, I will do my very best to ensure that you receive a translation that is not only accurate, but also authentic and professional - because translation is so much more than just replacing words. In-depth knowledge of grammar, style and syntax of both languages combined with experience in translating medical, technical and business texts provide me with the tools necessary to professionally translate your texts and make them available for a broader audience. I hold a degree in English language studies/English language teaching as well as a degree in marketing. 10+ years as translator/editor and 4 years as language trainer.
翻訳
4.562
ワード当たり
1 764ワード
ADER GLOBAL
ADER GLOBAL
場所
エジプト, 16 Saray El Gezira Street
自分について
Professional Group of native with "Certified Sworn Translators" since 15 years
翻訳
9.269
ワード当たり
764ワード
08:59 最終閲覧:
4 日前
Andre Jonas
Andre Jonas
場所
ドイツ
自分について
Hi, I’m Andre and I’m here to offer professional translation and text services. Having studied German Literature, Linguistics and Culture Studies, as well as Musicology at the University of Kiel in Germany, working with complex texts of highly diverse topics is my prime expertise and passion. My prior experiences and areas of expertise include: - Websites (incl. tags) - Instruction Manuals - Technical Documentation - Template Files for Content Management Systems - Short Stories - Apps - Video Games - Subtitles - Theses
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.846
ワード当たり
418ワード 4 プロジェクト
Nastja Rucevic
Nastja Rucevic
場所
アイルランド
自分について
"The best place to hide a corpse is the second SERP." Are you an online brand or business owner, an e-commerce professional or a marketing agency who has grown by leaps and bounds in the past few years and therefore finally made it across the borders of your flagship's storefront? Or maybe you are an entrepreneur or freelancer, eager to expand your business towards audiences speaking foreign languages in order to make your products and services available to anyone globally? If that's the case – you and me already have one or two things in common – the desire to connect people and thrive online. You might already know that it isn't necessarily easy to get your message across to the right audience in their tone of voice – especially when this audience is foreign to you, i.e. speaks another language. You've already worked with other translators, but somehow, their translations of your website and services don't come up on the first SERP and don't seem to be generating as much inc
翻訳
5.973
ワード当たり
最終閲覧:
3 日前
翻訳
13.142
ワード当たり
20:59 最終閲覧:
4 日前
miss Marina
miss Marina
場所
ドイツ, Walheim
自分について
Übersetzungsleistungen Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch in zahlreichen Fachgebieten
翻訳
1.846
ワード当たり
244ワード
David Terhart
David Terhart
場所
ドイツ, Leipzig
自分について
Technical translations, IT, Websites, Marketing, Legal - www.david-terhart.de
翻訳
14.566
ワード当たり
Claudia Heidemann
Claudia Heidemann
場所
ドイツ
自分について
My name is Claudia Heidemann (company name ch_translations) and I am a translator for the languages German, English, Dutch and Latin. Since I am a native German speaker and as I study Bachelor Electrical Engineering in English (and have been speaking English on a daily basis much earlier) I feel very comfortable in both languages and in translating between them. I started as a freelance translator on the freelancer's website Fiverr (link to my profile there: https://www.fiverr.com/ch_translations) and I have completed over 200 projects there so far with an average rating of 4.95/5. Since summer 2016 I was mostly working on projects that I got in touch with via ProZ. I also work with SDL Trados 2014 and recently discovered as well used other CAT tools like MateCat, SmartCAT, Google Translator Kit and Smartling. I have gained most of my experience by translating websites, (technical) manuals, apps and promotional brochures/videos. In this time, so that I am familiar with translating texts in this field. My capacity per day, depending on the source document, can be up to 2000 words for translating and up to 5000 words for editing as well as proofreading. My rates can be usually negotiated individually depending on the project.
翻訳
9.558
ワード当たり
644ワード 1 プロジェクト
Senad Sehmehmedovic
Senad Sehmehmedovic
場所
ボスニアヘルツェゴビナ, Sarajevo
翻訳
5.973
ワード当たり
Toby at TobyFree.com
Toby at TobyFree.com
場所
ドイツ, Berlin
自分について
You can preorder directly at https://TobyFree.com/free-german-translation /// German Translation (English/French to German/de-DE) & High German Voice Over Recording Studio /// mailto:toby@tobyfree.com /// tel:+4933926790075 | tel:+4915229705418 | fax:+4932121021177 | skype:tobiasf80?chat /// Business Hours: Monday to Saturday 13.00 – 22.00 o'clock (UTC+01:00 Berlin time) /// About me: For about 4 years I have been living near Berlin and translating from English to German – mainly software localization and technical content (automotive manuals, smartphones, apps, adword campaigns). /// Education: 2003 – Graduate Engineer for Computer Science (Dipl.-Ing. equiv. M.Eng.) 1998 – Abitur (A-Level certificate) with advanced courses in English (French as second language) and German History
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
9.558
ワード当たり
286ワード 1 プロジェクト
Lycoris
Lycoris
場所
ドイツ, Bonn
自分について
こんにちは! ミシェルと言います!二十二歳です。ドイツに住んでいて、ボン大学で勉強しています。 でも、まだ三年生なので、私の日本語はあまり上手じゃありません(笑)。 だから、毎日頑張っています!ドイツ語の校正は問題じゃありませんけど! 専攻はアジア研究と日本語です。漢字を読むことはとても難しいので、毎日練習しています。 今400漢字を知っています。 私の趣味はゲームをしたり、本を読んだり、アニメや映画を見ることです。大抵は語学をします。 どんな質問でも気軽に尋ねてくださいね~ ____________________________________________________________________________________________________ Hello everyone! My Name is Michelle and I am learning English for more than 12 years now. My current level is C1-C2, according to my University's placement test. I am currently studying Japanese and Asian-Science as my mayors. But from the upcoming Semester on, I will additonally study English C2 with main emphasis on Economics and Politics. I will also attend Chinese A1 classes. I am currently in my third semester (out of six). After graduating I expect to make my Master in Japanese and translating at the University in Heidelberg (ranked 45th best International). After this I plan to participate in the JET - Program to teach English overseas.
翻訳
1.324
ワード当たり
Sascha Hess
Sascha Hess
場所
ドイツ, Darmstadt
自分について
Language and Video Game Enthusiast, Student of B.A. Translation Studies in Heidelberg, Freelance Translator
翻訳
11.917
ワード当たり
Benjamin Rannig
Benjamin Rannig
場所
ドイツ, Dresden
自分について
Convince yourself of my language services guaranteeing you maximum of quality at a fair price. On request I will make you an individual offer.
翻訳
8.667
ワード当たり
27千ワード 1 プロジェクト
Bhagavati SH
Bhagavati SH
場所
ドイツ, Munich
自分について
Experience and portfolio available upon request.
翻訳
10.752
ワード当たり
310ワード
翻訳
15.89
ワード当たり
249ワード
翻訳
14.336
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
1 245ワード
翻訳
8.363
ワード当たり
Daniel Wiedemann
Daniel Wiedemann
場所
ドイツ, Munich
自分について
In a translation spanning 15 years, I have had the privilege of producing compelling creative German copy for prestigious Fortune 100 clients from the IT, finance, manufacturing, retail, and entertainment industries. Assignments have featured the full gamut across digital, print, and audiovisual.
翻訳
9.558
ワード当たり
Thomas Lornsen
Thomas Lornsen
場所
カナダ, Montreal
自分について
Ph.D. in German Studies, 14 years of teaching experience. Fast, reliable, professional.
翻訳
17.92
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
23千ワード 1 プロジェクト
Felix Fischer
Felix Fischer
場所
ドイツ
自分について
professional, quick and uncomplicated I offer high-quality translation services from English to German. I have a Master's degree in Economics with three years of work experience in Finance. Fields of Knowledge: - Finance - Accounting - General Economics - Politics - Marketing - IT and technology related topics
翻訳
13.142
ワード当たり
Jenny Muller
Jenny Muller
場所
ドイツ
自分について
Very skilled games localizer
翻訳
10.593
ワード当たり
翻訳
11.404
ワード当たり

テスト済:
一般口座
一般口座
翻訳
8.363
ワード当たり
41ワード
Eva Jauck
Eva Jauck
場所
ドイツ
自分について
I am a native German translator, and I am specialised in several fields. For years I've been working successfully with different translation agencies as well as major companies such as Siemens or General Electric. I offer high quality translation and localization services as well as proofreading.
翻訳
5.973
ワード当たり
446ワード

テスト済:
科学と特許
科学と特許
Robert Detlof
Robert Detlof
場所
ドイツ
自分について
I have been working in tech since 2012.
翻訳
2.389
ワード当たり
12.2千ワード 4 プロジェクト
翻訳
3.584
ワード当たり
Denise Gunter
Denise Gunter
場所
イギリス連合王国
自分について
One day someone told me "Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life" - and here I am. I have always been very passionate about languages and technology, so I combined the two to become a technical translator. Being a freelancer gives me the freedom to take on projects that inspire me and put all my heart and soul into them, which also reflects in the quality of my work. I am a very curious person and strive to gather new knowledge every day. In line with the slogan "Every day is a school day", I take the chance to deepen my existing knowledge while doing research for my translation projects. The companies in the fields I chose launch an array of innovations every single day... one more amazing than the other. If you have a project that needs translated, a great innovation you think I need to know about or if you want my expertise on a language-related matter, please don't be shy and drop me a line or check out my website: www.nysatranslations.com!
翻訳
21.504
ワード当たり
4 816ワード 2 プロジェクト
チームをリクエストする
フィルター
ソフトウェア
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語