I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
I am a freelance native Gujarati translator with 35+ years experience in translation, editing and proofreading. I work I am a freelance native Gujarati and Hindi translator with 30+ years experience in translation, editing and proofreading. My language pair is English-Gujarati-English and English-Hindi-English. I cover almost all subjects. My average output is 2500 words. I work all days of week. I work for many Indian and global translation companies as a translator, editor, proof reader and quality manager.
I am Kaushik Joshi, native Gujarati translator having 8+ years experience in translation and 12 years in IT. Also providing allied services like multilingual typesetting, subtitling, localisation etc. Please find attached my CV for more details. Visit my blog-site www.globalgujju.in to check my language proficiency.
I am a freelance translator (part time, working 4 hours in a cycle of 24 hours) working in pair Gujarati <> English.
Gujarati is my mother tongue, and I can very well translate from English to Gujarati, Gujarati to English. I can proofread/edit the translated matter from English to Gujarati and Gujarati to English. I do not use any CAT tool.
I possess rich experience in translating content of legal, medical, information technology, management and training, marketing and advertising domains.
I might have translated about five lakhs words during my tenure of over ten years.
I undertook 35 projects of translation of documents pertaining to clinical trials(ICF - Informed Consent Forms, Patient Information Sheets, and Questionnaires) conducted by Torrent and Cadila, when I was working with Kope Initiatives. Thereafter, I have completed 10 projects in ICF. I also translated a book on process of masonry work from Gujarati to English (7375 words). I have translated 50 sets of drug informa