• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
検索結果の表示順序:
Polina Milenina
Polina Milenina
場所
ロシア連邦
自分について
Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT. Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
78 レビューに基づく
翻訳
4.331 ワードあたり
6.4百万ワード1588 プロジェクト
9:07 AM 最終閲覧:
13 時間前
Steven Mu
Steven Mu
場所
ロシア連邦
自分について
This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide. I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project. -Daily capacity: 2000 - 3000 words. -Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc. -CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization. Attached is my CV, please find. Best Regards, Steven Mu Tel: 86(454)8582396 Mobile: 86-13069760509 Skype: hawkmu888 msn: hawkmu@hotmail.com E-mail: hawkmu@foxmail.com My Proz.com profile: Http://www.proz.com/profile/707095 My address: Jiamusi City, Heilongjiang P.R. China
100%
品質
100%
締切期限の遵守
25 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
236千ワード287 プロジェクト
9:07 AM 最終閲覧:
5 日前
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
15.18 ワードあたり
6 317ワード13 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
締切期限の遵守
24 レビューに基づく
翻訳
4.4 ワードあたり
294千ワード255 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
2 時間前
Miho Miyazaki
Miho Miyazaki
場所
シンガポール
100%
品質
100%
締切期限の遵守
55 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
1.9百万ワード1686 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
ゲーム産業
ゲーム産業
現在オンライン
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド, Auckland
自分について
I am a Japanese native, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. I have experiences in the following fields: - Environment impact assessment - Water environment - Transportation planning - Software manuals and documents - Energy resources - Mechanics - Economics - National bulletin articles - Tourism - Marketing - Legal documents - Social Sciences My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.05/E-word 0.025/J-character 0.025/J-character J->E 0.025/J-character 0.025/E-word 0.025/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50%
50%
品質
50%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
5.524 ワードあたり
43千ワード16 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
6:07 PM 現在オンライン
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
90%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
29千ワード84 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
現在オンライン
Rosa Hi
Rosa Hi
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
140千ワード37 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
3:07 PM 最終閲覧:
28 時間前
Yuma Kurokawa
Yuma Kurokawa
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming and marketing field. I’ve translated many texts for over 30 game titles. e.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play -RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents {game, video game, app, marketing, RPG}
100%
品質
100%
締切期限の遵守
41 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
929千ワード1926 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
3:07 PM 最終閲覧:
22 時間前
Tatsuya Konishi
Tatsuya Konishi
場所
日本
100%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
10.937 ワードあたり
1.1百万ワード843 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
3:07 PM 最終閲覧:
19 時間前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
98%
品質
98%
締切期限の遵守
9 レビューに基づく
翻訳
4.861 ワードあたり
118千ワード65 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
3:07 PM 最終閲覧:
2 日前
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
翻訳
9.722 ワードあたり
18.5千ワード4 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
1:07 AM 最終閲覧:
4 日前
Akyn Bakdaulet
Akyn Bakdaulet
場所
カザフスタン, Almaty
自分について
2002 - 2006 Агентство переводов "Котери" (японский, турецкий, русский, казахский); 2006 - по настоящее время Агентство переводов Translation Services; 2006 - по настоящее время Агентство переводов Golden Lion (японский, турецкий, русский, казахский); 2010 - 2011 телеканал 31 (турецкие сериалы) 2015 - по настоящее время Агентство переводов Inolingvo (японский, турецкий, русский, казахский); 2015 год Российская компания Logrus (турецкий)
翻訳
7.292 ワードあたり
27千ワード3 プロジェクト
12:07 PM 最終閲覧:
6 日前
Chikako Siebers
Chikako Siebers
場所
アメリカ合衆国, ウィスコンシン州ミルウォーキー
自分について
主にIT、ビジネス、医療機器の分野の和訳を行っております。
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
14.583 ワードあたり

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
さらに1
12:07 AM 最終閲覧:
2 日前
Yuzhu Liu
Yuzhu Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
25 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
286千ワード129 プロジェクト
10:07 PM 最終閲覧:
4 時間前
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I'm a native Japanese translator. I have experience in technical translation. My specialties are Financial, Legal, and Marketing translation. My 3 years of translation (proofreading) experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, investments, healthcare, software, and social networks including HTML texts, * Blogs about science and technology, * White papers of cryptocurrencies and ICOs, * Legal documents such as Articles of incorporation, Privacy Policy, and Terms and Conditions, * Subtitles of YouTube videos, * Novels (science fiction and fantasy), * CV and cover letter, * HR training materials including video descriptions and reference materials, * Language education app and pregnancy app, * Email marketing campaigns (copy), * Introduction materials of companies, * Marketing copies for movies, school, travel company, game company, social networks, and engineering company, etc. I will translate your words from English to Japanese with a robust approach.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
112千ワード15 プロジェクト
最終閲覧:
82 分前
Takako Sibuya
Takako Sibuya
場所
日本
100%
品質
100%
締切期限の遵守
13 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
276千ワード90 プロジェクト
3:07 PM 最終閲覧:
2 時間前
SIYUAN LIU
SIYUAN LIU
場所
中国, Guangzhou
自分について
★ Master of Translation and Interpreting with the China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 2 & the Certificate of the test of United Nations Language Professionals Training Programme P1. ★ Multilingual: Chinese (simplified)/Chinese (HK), English, Japanese, Korean, Spanish. ★ Experienced and Responsible: I’ve translated over 60k words. High quality and best rate are promised. ★ CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Passolo, Adobe FrameMaker, Adobe RoboHelp, etc. Please feel free to speak to me in chat to see if I can help you with your translation task. Thank you for your trust!
98%
品質
100%
締切期限の遵守
20 レビューに基づく
翻訳
42.535 ワードあたり
254千ワード114 プロジェクト
2:07 PM 現在オンライン
Anna Kurilenkova
Anna Kurilenkova
場所
ロシア連邦
自分について
Freelance translator ( Jap <=> Rus, En <=> Rus,), specialising in medical and pharmaceutical topics, Japanese business correspondence. Also I like making presentations and organising material in schemes or diagrams.
翻訳
10.394 ワードあたり
85千ワード15 プロジェクト
9:07 AM 最終閲覧:
8 時間前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
締切期限の遵守
14 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
903千ワード626 プロジェクト
4:07 PM 最終閲覧:
26 時間前
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков БГУ (2009-2014гг.) Высокое качество перевода. Ответственность. Строгое соблюдение сроков. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Specialist degree in translation (Japanese, English) High-quality translation. Responsible approach. Meeting deadlines ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 翻訳の専門職学位(日本語、英語) 高品質な翻訳。 責任あるアプローチ。締め切りに間に合う
98%
品質
100%
締切期限の遵守
12 レビューに基づく
翻訳
6.739 ワードあたり
1.2百万ワード142 プロジェクト
9:07 AM 最終閲覧:
9 時間前
Ashley Dary
Ashley Dary
場所
アメリカ合衆国
翻訳
3.3 ワードあたり
1.6百万ワード10 プロジェクト
12:07 AM 最終閲覧:
9 時間前
Okuda Ryohei
Okuda Ryohei
場所
日本, Nara
自分について
I'm a fresh translator who is now working for a software company in Kyoto. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (deadline is within 1~2 days ). I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00) I've used some translation software, Memsource, Smartcat and Wordfast, moreover, I've used Wordpress so I have knowledge of HTML. I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication. Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
5 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
41千ワード34 プロジェクト
6:07 PM 最終閲覧:
28 時間前
ignat antonov
ignat antonov
場所
ロシア連邦
自分について
Свободное владение японским и английским языками. Высшее образование по специальности перевода и переводоведения. Получил дополнительное образование за границей - 1,5 года в Японии, г. Ниигата - Ниигатский университет менеджмента (新潟経営大学). Не первый год работаю в сфере международных отношений и туризма. Большой опыт устного и письменного перевода при различных тематиках: экономика, автомобильная техника, охота и рыбалка, искусство, художественная литература и др. Принятые заказы выполняются в кратчайший срок.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
9 レビューに基づく
翻訳
3.465 ワードあたり
32千ワード14 プロジェクト
4:07 PM 最終閲覧:
20 時間前
Kazuki Sato
Kazuki Sato
場所
日本
100%
品質
100%
締切期限の遵守
59 レビューに基づく
翻訳
9.17 ワードあたり
265千ワード248 プロジェクト
3:07 PM 最終閲覧:
2 日前
Eriko S
Eriko S
場所
オランダ
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
93%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
225千ワード101 プロジェクト
7:07 AM 最終閲覧:
34 時間前
Vladimir Vladimirov
Vladimir Vladimirov
場所
ロシア連邦
自分について
Working in automotive and engineering industry last 10 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects. Also, during my work for governmental bodies I mastered official papers translation skills .
翻訳
12.042 ワードあたり
119千ワード17 プロジェクト
10:07 AM 最終閲覧:
2 日前
Tatyana Kazantseva
Tatyana Kazantseva
場所
ロシア連邦
自分について
Здравствуйте. Я - дипломированный переводчик японского и английского языков, опыт работы более 6 лет, проживаю в Санкт-Петербурге. Специализируюсь на письменных переводах, работаю удаленно. Я работала над многими проектами, в частности, переводом устава банка "Мидзухо" с русского на японский язык, участвовала в проекте перевода сайта компании "Аэрофлот" с русского на японский язык (с БП Abbyy Lingvo), переводила детский путеводитель по Европе из серии Lonely Planet, и т.д. Буду рада сотрудничеству!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
6.93 ワードあたり
182千ワード18 プロジェクト
6:07 PM 最終閲覧:
2 日前
Patskin Mikhail
Patskin Mikhail
場所
ロシア連邦
自分について
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков. Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев. Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами. Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up" Уровень Noryoku shiken - 2 кю. I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course. I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month. During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship. Have worked as interpreter in different projects. Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
67%
品質
60%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
1.732 ワードあたり
272千ワード22 プロジェクト
1:07 PM 最終閲覧:
3 日前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
締切期限の遵守
33 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
522千ワード194 プロジェクト
10:07 PM 最終閲覧:
3 日前
Takako Morita
Takako Morita
場所
アメリカ合衆国, Ventura
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
28千ワード22 プロジェクト
10:07 PM 最終閲覧:
2 日前
Yoko Chen
Yoko Chen
場所
中国, 郑州
自分について
Accept payment to smartcat and payonner, also accept bank transfer (transfer to China account).
翻訳
1.878 ワードあたり
114千ワード9 プロジェクト
2:07 PM 最終閲覧:
15 時間前
Hitomi Moro
Hitomi Moro
場所
ドイツ
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
16.195 ワードあたり
71千ワード8 プロジェクト
最終閲覧:
2 日前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
9.722 ワードあたり
71千ワード16 プロジェクト
Naoko Miyashita
Naoko Miyashita
場所
日本
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
6.518 ワードあたり
134千ワード187 プロジェクト
Gina syhesyo
Gina syhesyo
場所
ネパール
自分について
I've been translating since 2010. [Smartcat availability-Nepal TIme 6 AM to 11:45 PM]
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
4.417 ワードあたり
12.5千ワード26 プロジェクト
11:52 AM 最終閲覧:
71 分前
chiaki watanabe
chiaki watanabe
場所
日本
翻訳
7.292 ワードあたり
16.8千ワード9 プロジェクト
Viktor Kalinkovitskiy
Viktor Kalinkovitskiy
場所
ロシア連邦
自分について
Переводчик, носитель языков русский и иврит, лидер группы переводчиков и редакторов, преподаю иврит по скайпу и оффлайн. Сотрудничаю со многими клиентами в России, США, Израиле. Рад буду сотрудничать с вами!
翻訳
4.861 ワードあたり
10.8千ワード201 プロジェクト
8:07 AM 最終閲覧:
7 時間前
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
Japan Translator Association Certified Business Translation Proficiency Test : Grade 3 Holder. I worked for PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years and my office is currently in Tulsa Oklahoma USA. Feel free to contact me if you are looking for an English - Japanese Linguist.
翻訳
8.507 ワードあたり
129千ワード6 プロジェクト
最終閲覧:
3 日前
Zhou - Belinda Xiaoping
Zhou - Belinda Xiaoping
場所
中国, Chongqing
自分について
My native language is Chinese and Japanese, I have been working as a full-time professional freelance translator for many companies in China and around the world for ten years, specializing in financial, website,contract,agreement, marketing, tourism & travel ,games, law, IT and computer, electronics, software, medicine, chemistry, biochemistry, hotel, engineering, communications, telecommunications, Textiles,medical, pharmaceuticals, etc. from English to Chinese and Russian to Chinese, English to Japanese or vice versa. If given the chance, i will do my best.
95%
品質
100%
締切期限の遵守
12 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
695千ワード218 プロジェクト
2:07 PM 最終閲覧:
3 日前
Andy Nong
Andy Nong
場所
中国, shenzhen
自分について
CCJK provides localization and translation services to businesses and individuals on a global scale. We offer quality translation at reasonable prices in over 80 language pairs. With thousands of native and industry-specific linguists worldwide, we work around the clock to deliver projects in the fastest turnaround times to our clients.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
8 レビューに基づく
翻訳
18.229 ワードあたり
64千ワード16 プロジェクト
Christelle CHEN
Christelle CHEN
場所
中国, Jinan
自分について
All the translation documents will be reviewed by myself after translated and will be corrected by a second translator. You can trust me and I am totally qualified to protect the integrity of your document, never late in submitting translation case and keep secret for your non-isclosure information.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
24千ワード20 プロジェクト
Kong Yu
Kong Yu
場所
アメリカ合衆国, California
自分について
Hello, My name is Kong Yu. I am a certified and sworn bilingual Japanese/Chinese translator and proofreader. Best regards, Kong Yu
27%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
3.646 ワードあたり
9 240ワード13 プロジェクト
10:07 PM 最終閲覧:
2 日前
Shigeki ITOME
Shigeki ITOME
場所
日本
翻訳
14.3 ワードあたり
47千ワード2 プロジェクト
最終閲覧:
2 日前
Kayo W
Kayo W
場所
アメリカ合衆国
翻訳
4.861 ワードあたり
37千ワード1 プロジェクト
1:07 AM 最終閲覧:
4 日前
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Yokohama
自分について
Studied at Moscow State Linguistic University (2018-2019) , Graduated from Osaka University, Bachelor of Foreign Studies (Russian Language) (2019) , Worked for Japan-Russia Youth Exchange Center (2019-2020) Skills: ТРКИ (TORFL), 3rd grade (2018) / Japanese Language Teaching Competency Test (2019)
翻訳
8.662 ワードあたり
5 323ワード4 プロジェクト
Wayne Paulauskas
Wayne Paulauskas
場所
リトアニア, Vilnius
自分について
Circle Translations - Professional translation in more than 120 languages High quality translation services at very competitive prices for a wide range of clients across the globe.
翻訳
14.845 ワードあたり
93千ワード
8:07 AM 最終閲覧:
13 時間前
Hwang Nara
Hwang Nara
場所
ベトナム, Ha Noi
自分について
My name is Nara Hwang. I am recently working as a freelance translator. I would like to have an opportunity to collaborate with you. I have more than 10 years of experience in both English-Japanese translation and interpretation. I have worked with various agencies/ LPS and other end-clients, mainly NGOs, State authorities in Japan, focusing on financial, marketing, medical, and life science; and there has never been any complaint about my products. Moreover, I am able to work on projects of different aspects, since I am also qualified in Project Management. During my career, I have participated in several projects in healthcare, life science and advertising of Japan’s Ministry of Health, Abbott, Unilever Japan and so on.
87%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
34千ワード14 プロジェクト
Anastasiya Bakhareva
Anastasiya Bakhareva
場所
ロシア連邦
自分について
Во время учебы работала репетитором японского и английского по скайпу. Сейчас занимаюсь письменными переводами удаленно. С 2018 преподаю авторский курс японского языка начального и продвинутого уровней. Также рассматриваю устные переводы и сопровождение туристов в Японии.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.878 ワードあたり
131千ワード3 プロジェクト
Taylor Matthews
Taylor Matthews
場所
日本
翻訳
1.878 ワードあたり
269千ワード
最終閲覧:
2 日前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート