<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease" /> <style type="text/css">body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
13.442
ワード当たり
3 844ワード 4 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
15:36 最終閲覧:
4 日前
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
8.815
ワード当たり
1.2百万ワード 1203 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
16.599
ワード当たり
518千ワード 62 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
07:36 最終閲覧:
15時間前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
90%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
12.593
ワード当たり
21千ワード 56 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
06:36 最終閲覧:
11時間前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
11.333
ワード当たり
768千ワード 535 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
15:36 最終閲覧:
4 日前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
8.815
ワード当たり
63千ワード 39 プロジェクト
15:36 最終閲覧:
21時間前
Alena Nesina
Alena Nesina
場所
ロシア連邦
自分について
I'm reliable, responsible, thorough and attentive to details, independent, detail-oriented; I sincerely believe that any translated text should be flawless and understandable, which means it should sound as a genuine Russian text. In addition to the Degree in Linguistics (Oriental Studies Department), I have an economics degree, wich means you texts will be handled by certified specialist.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
4.996
ワード当たり
205千ワード 14 プロジェクト
11:36 最終閲覧:
29時間前
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for games. E.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play {game, video game, app, RPG}
100%
品質
98%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
7.556
ワード当たり
216千ワード 540 プロジェクト
15:36 最終閲覧:
21時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.754
ワード当たり
111千ワード 157 プロジェクト
最終閲覧:
13時間前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
翻訳
12.593
ワード当たり
484千ワード 422 プロジェクト
16:36 最終閲覧:
3 日前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
10.074
ワード当たり
34千ワード 14 プロジェクト
15:36 最終閲覧:
4 日前
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
6.296
ワード当たり
97千ワード 22 プロジェクト
15:36 最終閲覧:
6 日前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
8.815
ワード当たり
50千ワード 7 プロジェクト
15:36 現在オンライン
Vladimir Vladimirov
Vladimir Vladimirov
場所
ロシア連邦
自分について
Working in automotive and engineering industry last 7 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects. Also, during my work for governmeltal bodies I mastered official papers translation skills .
翻訳
5.724
ワード当たり
118千ワード 11 プロジェクト
翻訳
5.037
ワード当たり
36千ワード 17 プロジェクト
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Минск
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков. В 2014 закончила Белорусский государственный университет (факультет международных отношений, кафедра языкознания и страноведения Востока). Квалификация — востоковед-международник, переводчик-референт (японский и английский языки). Большой опыт работы в белорусских, российских и американских компаниях (с 2014 года) Специализация: IT, бизнес, право, экономика, технический перевод, локализация сайтов и приложений, перевод документов, медицинский перевод. Строго соблюдаю сроки. Прислушиваюсь к пожеланиям заказчика. Всегда сверяюсь с терминологическими словарями. Мои переводы отличаются качеством и скрупулезностью.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.296
ワード当たり
156千ワード 4 プロジェクト
Bugra Bagci
Bugra Bagci
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Since 2012, I have been doing translation and interpreting jobs in Turkish-Japanese-English language pairs. If you have any inquiry, please contact to me at r.bugra@gmail.com
翻訳
7.556
ワード当たり
296千ワード 1 プロジェクト
09:36 現在オンライン
Viktor Kalinkovitskiy
Viktor Kalinkovitskiy
場所
ロシア連邦
自分について
Переводчик, носитель языков русский и иврит, лидер группы переводчиков и редакторов, преподаю иврит по скайпу и оффлайн. Сотрудничаю со многими клиентами в России, США, Израиле. Рад буду сотрудничать с вами!
翻訳
5.037
ワード当たり
8 358ワード 195 プロジェクト
08:36 最終閲覧:
6 日前
翻訳
1.946
ワード当たり
89千ワード
現在オンライン
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
8.815
ワード当たり
17.9千ワード 3 プロジェクト
H. Seikoh
H. Seikoh
場所
日本, Naha City
自分について
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies. My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well. The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.) I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).
翻訳
5.724
ワード当たり
68千ワード
15:36 最終閲覧:
5 日前
翻訳
5.84
ワード当たり
24千ワード
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
翻訳
3.3
ワード当たり
1 757ワード 5 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
最終閲覧:
5 日前
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
15.111
ワード当たり
7 483ワード 2 プロジェクト
02:36 最終閲覧:
6 日前
翻訳
10.074
ワード当たり
6 513ワード
最終閲覧:
6 日前
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am a Native Japanese Translator. ( 2013-present ),2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 1997-2009, Software Programmer, engineer, 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory.
翻訳
6.983
ワード当たり
4 806ワード 8 プロジェクト
Takaaki Namauo
Takaaki Namauo
場所
日本
自分について
Hello, I'm Takaaki Namauo, an aspiring EN-JP translator. I took a master degree in translation at UNSW, a prominent university in Australia, and had a wide range of translation experiences throughout the course such as media, medical, and so on. I look forward to working with you. 翻訳者の卵ですが、オーストラリアの大学で翻訳学の修士号を取得し、授業を通じて様々な翻訳に取り組んだ経験があります。 よろしくお願いいたします。
翻訳
11
ワード当たり
5 896ワード
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Осака
自分について
Учусь на Осакском универсиете в Японии, проходила стажировку в МГЛУ в 2017-2018 годах
翻訳
8.921
ワード当たり
287ワード
Patskin Mikhail
Patskin Mikhail
場所
ロシア連邦
自分について
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков. Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев. Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами. Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up" Уровень Noryoku shiken - 2 кю. I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course. I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month. During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship. Have worked as interpreter in different projects. Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
翻訳
1.784
ワード当たり
1 216ワード
13:36 最終閲覧:
6 日前
Akira Takahashi
Akira Takahashi
場所
フランス, Paris
自分について
I speak Japanese, Turkish, English and French. I have been interpreting between Japanese - Turkish since 2006 and Japanese - French since 2014. I have been living in foreign country since 2001 and have been practicing English and other languages which keeps me updated my language skills.
翻訳
11.68
ワード当たり
1 304ワード
CLASSIC TRANSLATORS
CLASSIC TRANSLATORS
場所
フランス, Paris
自分について
I have been offering translation services for the past 10+ years. I have worked for the supreme court, offering my translation services. I highly observe my Clients needs and deadlines. I guarantee quality human translations delivered in the shortest time possible. I am currently in Kenya for a research. But I still offer my translation services
翻訳
6.983
ワード当たり
741ワード 1 プロジェクト
09:36 最終閲覧:
25時間前
Yasuji Kawata
Yasuji Kawata
場所
日本, Osaka
自分について
33 years of experience worked in Export, IT, CSR and Risk Management sections of electric appliances manufacturing company
翻訳
11
ワード当たり
558ワード
15:36 最終閲覧:
16時間前
翻訳
10.074
ワード当たり
328ワード 1 プロジェクト
最終閲覧:
11時間前
Muhammad Mulya
Muhammad Mulya
場所
インドネシア, Bandung
自分について
Company Address: Jln Cisitu lama no.45B Coblong Dago Bandung West Java 40135 Indonesia Company Description: Hototogisu, established on 26th August of 2008, is a company currently operating and providing translation and interpreting services from Indonesia to the world. Our mission is to bridge between Indonesia, ASEAN, Japan and the world has become the foundation and the philosophy of this company. We combine reliability, flexibility, efficiency, as well as professionalism to deliver affordable yet high quality work with our exceptional Indonesian, Japanese, English, as well as other language native speakers. Company Mission: To bridge between Indonesia, ASEAN, Japan and the world. Company Tagline: Credible, affordable, and focused on you. Client list: refer to Company Portfolio Language Offered: English–Indonesian, English–Japanese, Japanese–Indonesian, English–Thai, Standard Chinese (mandarin)–Indonesian, Malay–English, and English–Russian.
翻訳
6.296
ワード当たり
370ワード
13:36 最終閲覧:
4 日前
Junko Felts
Junko Felts
場所
アメリカ合衆国, San Diego
翻訳
22.667
ワード当たり
22:36 最終閲覧:
7時間前
翻訳
9.158
ワード当たり
00:36 最終閲覧:
26時間前
Aleksandr Komakha
Aleksandr Komakha
場所
ウクライナ
自分について
Опыт переводов - 5 лет.
翻訳
25.185
ワード当たり
1ワード
08:36 最終閲覧:
2 日前
翻訳
14.856
ワード当たり
最終閲覧:
7 日前
翻訳
10.074
ワード当たり
翻訳
10.074
ワード当たり
翻訳
10.074
ワード当たり
翻訳
10.074
ワード当たり
翻訳
10.074
ワード当たり
翻訳
1.946
ワード当たり
翻訳
56.667
ワード当たり
channouf sounia
channouf sounia
場所
モロッコ
自分について
In Blogger Since 2010
翻訳
1.946
ワード当たり
翻訳
6.296
ワード当たり
翻訳
10.074
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語