<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease?back=%2Fmarketplace%2Fenglish-japanese-translation%2F" /> <style type="text/css"> body { display: none; } </style>
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
12.485
ワード当たり
3 844ワード 4 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
電気工学
医薬
15:25 最終閲覧:
16 分前
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
8.936
ワード当たり
1.1百万ワード 1170 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
最終閲覧:
11時間前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
11.489
ワード当たり
734千ワード 505 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
15:25 最終閲覧:
3 日前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
16.828
ワード当たり
516千ワード 59 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
Rintaro Ito
Rintaro Ito
場所
日本
自分について
Thank you for visiting my profile. CV is available upon request. Feel free to contact me through email or Skype.
翻訳
12.766
ワード当たり
13.6千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
一般
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I am an EN-JP translator, specialized in Gaming and Cryptocurrency. In the game field, I translated in-texts, instructions and UIs in text based RPG and more. {game, video game, app, cryptocurrency, crypto currency, blockchain}
100%
品質
97%
時間管理
7 レビュー基準
翻訳
7.659
ワード当たり
183千ワード 401 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
12 分前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.936
ワード当たり
62千ワード 29 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
27時間前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
翻訳
12.766
ワード当たり
468千ワード 342 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
19時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.847
ワード当たり
101千ワード 138 プロジェクト
最終閲覧:
12時間前
翻訳
5.106
ワード当たり
35千ワード 17 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
18時間前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.383
ワード当たり
38千ワード 10 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
2 日前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
10.213
ワード当たり
32千ワード 12 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
2 日前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
8.936
ワード当たり
43千ワード 6 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
2 日前
翻訳
5.956
ワード当たり
24千ワード
Shiho Fukuda Koski
Shiho Fukuda Koski
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
翻訳
14.042
ワード当たり
5 879ワード 16 プロジェクト
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
15.319
ワード当たり
7 483ワード 2 プロジェクト
02:25 最終閲覧:
4 日前
Takaaki Namauo
Takaaki Namauo
場所
日本
自分について
Hello, I'm Takaaki Namauo, an aspiring EN-JP translator. I took a master degree in translation at UNSW, a prominent university in Australia, and had a wide range of translation experiences throughout the course such as media, medical, and so on. I look forward to working with you. 翻訳者の卵ですが、オーストラリアの大学で翻訳学の修士号を取得し、授業を通じて様々な翻訳に取り組んだ経験があります。 よろしくお願いいたします。
翻訳
11
ワード当たり
5 442ワード
15:25 最終閲覧:
7 日前
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am a Native Japanese Translator. ( 2013-present ),2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 1997-2009, Software Programmer, engineer, 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory.
翻訳
7.079
ワード当たり
3 908ワード 4 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
2 日前
Keiko M
Keiko M
場所
アメリカ合衆国, Idaho
自分について
I have been working as a professional English-Japanese translator at another web-based translation service company Gengo.
翻訳
15.319
ワード当たり
1 677ワード 28 プロジェクト
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
8.936
ワード当たり
2 489ワード 3 プロジェクト
Yoko Hyun
Yoko Hyun
場所
アメリカ合衆国, New york
翻訳
12.766
ワード当たり
596ワード 2 プロジェクト
翻訳
8.8
ワード当たり
312ワード 3 プロジェクト
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Осака
自分について
Учусь на Осакском универсиете в Японии, проходила стажировку в МГЛУ в 2017-2018 годах
翻訳
10.255
ワード当たり
287ワード
15:25 最終閲覧:
2 日前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
翻訳
3.3
ワード当たり
32ワード 2 プロジェクト
Junko Felts
Junko Felts
場所
アメリカ合衆国, San Diego
翻訳
22.978
ワード当たり
22:25 最終閲覧:
3 日前
翻訳
22.978
ワード当たり
Chang Gu Chuan Qian Hui
Chang Gu Chuan Qian Hui
場所
日本, 東京都
自分について
特許事務所経験あり。 機械、自動車等の明細書翻訳。 その他、 契約書、 マニュアル、 ソフトウエアに関する動画の字幕、 ファッションブランドのプレスリリース、 仮想通貨のホワイトペーパー、I T系システムのプレゼン資料 など多数。
翻訳
5.5
ワード当たり
翻訳
9.284
ワード当たり
翻訳
10.213
ワード当たり
翻訳
10.213
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語