<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
15.18
ワード当たり
5 169ワード 11 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
100%
品質
100%
時間管理
12 レビューに基づく
翻訳
8.485
ワード当たり
1.5百万ワード 1361 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
10.91
ワード当たり
893千ワード 625 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
17:14 最終閲覧:
2 時間前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
翻訳
4.849
ワード当たり
39千ワード 27 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
17:14 現在オンライン
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
時間管理
9 レビューに基づく
翻訳
3.3
ワード当たり
65千ワード 74 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
2 日前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
15.979
ワード当たり
552千ワード 76 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
8.18
ワード当たり
47千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
100%
品質
100%
時間管理
35 レビューに基づく
翻訳
9.147
ワード当たり
145千ワード 91 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
2 時間前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
時間管理
13 レビューに基づく
翻訳
8.485
ワード当たり
169千ワード 31 プロジェクト
00:14 最終閲覧:
4 時間前
Shrestha Chhunsyhesyo
Shrestha Chhunsyhesyo
場所
ネパール
自分について
I've been translating since 2010. [Smartcat availability-Nepal TIme 6 AM to 11:45 PM]
71%
品質
86%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
2.645
ワード当たり
56千ワード 17 プロジェクト
13:59 最終閲覧:
22 時間前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
9.698
ワード当たり
71千ワード 14 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
32 時間前
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for games. E.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play {game, video game, app, RPG}
100%
品質
99%
時間管理
35 レビューに基づく
翻訳
7.273
ワード当たり
552千ワード 1266 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
21 時間前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
6.502
ワード当たり
130千ワード 187 プロジェクト
最終閲覧:
15 時間前
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
97%
品質
97%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
7.7
ワード当たり
320千ワード 25 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
3 日前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
9.698
ワード当たり
35千ワード 17 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
3 日前
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
6.061
ワード当たり
191千ワード 54 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
4 日前
Eriko Shimizu
Eriko Shimizu
場所
日本, 石垣市
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
90%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
10.91
ワード当たり
140千ワード 8 プロジェクト
17:14 最終閲覧:
3 日前
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I understand that you have need of an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences. This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms: “She always completes works within due date. Fast and professional!” “She did an excellent and speedy job. Very impressed and satisfied. Emi will take care of you.” “Absolutely lightning fast response and action in completing the project - very easy to work with and a fantastic communicator, asks very good questions in order to get tasks completed accurately. Highly recommended, would not hesitate to use again!” My 3 years of translation and proofreading experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, healthcare, software, and social networks, * Blogs about science and technology, * White papers of ICOs, * Legal documents such as T & Cs, * Novels (science fiction and fantasy), * HR training materials, * Language education app and pregnancy app, * Marketing copies...
翻訳
12.122
ワード当たり
99千ワード 5 プロジェクト
08:14 最終閲覧:
4 日前
Takahiro Sakurai
Takahiro Sakurai
場所
アメリカ合衆国, Chicago
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
3.637
ワード当たり
12.6千ワード 5 プロジェクト
02:14 最終閲覧:
10 時間前
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド
自分について
Hi I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters. My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50% I look forward to hearing from you. Sincerely Yoshi Frank T
翻訳
5.51
ワード当たり
24千ワード 2 プロジェクト
20:14 最終閲覧:
3 日前
Shinji Matsushima
Shinji Matsushima
場所
日本, 大阪府大阪市
自分について
TOEIC 915点取得済。ゲーム翻訳(英日)経験8年以上、実績200本以上。 使用ツール:SDL Trados Studio 2017 Personal Edition、memoQ 8.5、Translation Workspace XLIFF Editor、memosource、Sisulizer 3 (Free Edition) スポーツについて 野球、サッカー、バスケットボール、競馬、テニス、ゴルフ関連記事ならびに文書の翻訳経験有。 ウェブサイトについて PHP、MySQL、PostgreSQLへの理解有。技術文書の翻訳経験有。
翻訳
13.334
ワード当たり
57千ワード
17:14 現在オンライン
翻訳
6.061
ワード当たり
32千ワード
最終閲覧:
4 日前
翻訳
5.453
ワード当たり
27千ワード 1 プロジェクト
Ashe Nilang
Ashe Nilang
場所
日本, Tokyo
自分について
JTF/PROZ/JLPT Certified Japanese Professional Translator | Legal | ICO I'm a native Japanese speaker. I majored in English literature, and received a bachelor's degree from a university in Japan.I have worked as an English-Japanese translator for about 15 years. I also taught students Japanese in Japan. I can translate any type of files into Japanese 100% perfectly. - Voice Over - Male & Female - E-commerce, Technology - WordPress (HTML,JAVA,CSS,TPL, etc Expert ) - Investment, Finance, Real Estate - Blockchain, Cryptocurrency - Apps, Software, Gaming - Corporate and Investor Relations - Market Research, Marketing Support - Human Resources, Training, Resume Services 私はコンピューターサイエンスとゲームの経験があり、(日本語から英語に)翻訳者として活動しています。依頼者プロジェクトの日本語のテキストを高品質に20万文字以上翻訳しました。プロ意識を持ち、正確なサービスを提供しております。
翻訳
3.637
ワード当たり
1 661ワード
17:14 最終閲覧:
2 日前
Ai Kawabata
Ai Kawabata
場所
カンボジア, Siem Reap Province
自分について
Video game/eSports translator. Skilled at MemoQ, Microsoft Leaf, Trados and of course SmartCAT =) I also run an eSports place at Cambodia - kind of rental offices or an event space which ONLY those who game-related people can lease. There're already video game localizers, streamers, a console retailer, and developers from different countries! If you're interested in it, please don't hesitate to contact me! - Availability: till the end of the April 2019, I'm a bit occupied. - Favorite Games & Recently played  ・Zelda series  ・逆転裁判 (Ace Attorney) series  ・Pokemon series  ・Magic: The Gathering  ・Ogre Battle 64  ・Metal Gear Solid series  ・BIO HAZARD II  ・大乱闘スマッシュブラザーズ (Super Smash Bros.)  ・Final Fantasy XV (PS4)  ・Final Fantasy XV: A New Empire (Mobile)  ・PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS (PUBG; PC&Mobile)  ・Fate/Grand Order  ・Call of Duty  ・Overwatch  ・Tetris Flight  ・Monster Strike  ・Puzzle & Dragons  ・Shadowverse  ・Ori and the Blind Forest (Steam)  ・Lone Echo (Oculus Rift) and so on...
翻訳
6.6
ワード当たり
597ワード
15:14 最終閲覧:
4 日前
Miki Umesaki
Miki Umesaki
場所
日本, Tottori-prefecture
自分について
Greetings! My name is Miki. I have lived in the U.S. for seven years and currently based in Tottori prefecture of Japan. I like music, food, and traveling. I have worked in Seattle as a bilingual sales rep where I found my passion towards connecting with people in multicultural environment. After I came back to Japan, I started working as a freelance English and Japanese teacher, translator, and interpreter. I'm punctual and always try my best to make sure that my products and lessons are the best I can provide. I have experienced working for a variety of language service related positions ,such as working for startup companies as a script writer for their language lesson videos. Please let me know if there's any questions regarding to my experience and services! I will be happy to discuss with you. I am looking forward to seeing you!
翻訳
14.546
ワード当たり
684ワード
翻訳
8.8
ワード当たり
312ワード 3 プロジェクト
Noriko Umezu
Noriko Umezu
場所
マルタ, Ghasri
自分について
Hello! I’m Noriko. I’m Japanese and I have lived in Europe since 2005, mainly in the UK, and now reside in Malta. I have been working as an IT business consultant from 1999 to 2014, first in Tokyo, then in England. I have been involved in several big international project, where either/both clients and/or my colleagues are multinational back ground, and English was an official language. As an IT business consultant (later senior), I have created many documents like PowerPoint presentation, solution proposal in Word and business flow chart in Excel. In some projects where all documents needed to be prepared in both Japanese and English, and we had professional translators within the project, I was in charge of checking their qualities, before documents were delivered to the clients. Beside work, I love kayaking, traveling and enjoying nice foods with wine. Due to my love for wine, I made three trips to Italy to attend the sommelier course, and awarded as an AIS Sommelier.
翻訳
2.107
ワード当たり
36ワード
09:14 最終閲覧:
3 日前
Megumi Dosho
Megumi Dosho
場所
フランス, Paris
自分について
Experienced translator who has worked in the USA, England and France.
翻訳
19.086
ワード当たり
320ワード
翻訳
13.334
ワード当たり
Chihiro Sato
Chihiro Sato
場所
ドイツ, Berlin
自分について
ENGLISH-JAPANESE translator with more than 5years experience. Qualities sought among translation will vary depending on clients&#39; goal. Accuracy, readability, fluency. I will prioritize their needs to deliver the best translation. Specialized fields include art, web/software/app localization, general health&fitness, beauty products, Fintech, contract/agreement, book&cinema review. 英日翻訳経験5年以上、ライター経験7年以上のフリーランサーです。 <翻訳業務について> クライアント様が翻訳に求める品質は多岐にわたります。原文への忠実さ、読みやすさ、端正さ……。ご希望を第一に考慮し、クライアント様にとってベストな翻訳をお届けします。 専門分野はウェブ/アプリ/ソフトウェアローカリゼーション、健康&フィットネス、ツーリズム、フィンテック、契約書/同意書、美容製品、アート、書籍・映画レビューを含みます。 <ライター活動について> 旅行、社会派、IT関連の話題などの幅広い分野で、読み物としての完成度が高い記事を執筆しています。
翻訳
13.633
ワード当たり
204ワード
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
Worked PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. My office is currently in Tulsa Oklahoma USA. As a digital marketing strategist, I also provide language service. Please feel free to contact me when you need Japanese translator.
翻訳
8.485
ワード当たり
88ワード
翻訳
9.698
ワード当たり
翻訳
9.698
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語