<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
15.18
ワード当たり
4 445ワード 6 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
16:42 最終閲覧:
18時間前
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
8.91
ワード当たり
1.3百万ワード 1237 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
11.456
ワード当たり
782千ワード 547 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
16:42 現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
16.779
ワード当たり
520千ワード 70 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
08:42 最終閲覧:
6 日前
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for games. E.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play {game, video game, app, RPG}
100%
品質
98%
時間管理
10 レビュー基準
翻訳
7.637
ワード当たり
234千ワード 731 プロジェクト
16:42 最終閲覧:
45 分前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
8.91
ワード当たり
64千ワード 42 プロジェクト
16:42 最終閲覧:
18時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.827
ワード当たり
117千ワード 166 プロジェクト
最終閲覧:
3 日前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
6.364
ワード当たり
137千ワード 30 プロジェクト
16:42 最終閲覧:
4 日前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
12.729
ワード当たり
485千ワード 517 プロジェクト
17:42 最終閲覧:
5 日前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
翻訳
5.092
ワード当たり
36千ワード 17 プロジェクト
16:42 最終閲覧:
6 日前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
8.91
ワード当たり
50千ワード 7 プロジェクト
16:42 現在オンライン
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
10.183
ワード当たり
34千ワード 14 プロジェクト
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
8.91
ワード当たり
17.9千ワード 3 プロジェクト
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
翻訳
3.3
ワード当たり
2 004ワード 6 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.6
ワード当たり
8 996ワード 1 プロジェクト
16:42 最終閲覧:
16時間前
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
15.275
ワード当たり
8 365ワード 4 プロジェクト
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am a Native Japanese Translator. ( 2013-present ),2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 1997-2009, Software Programmer, engineer, 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory.
翻訳
7.059
ワード当たり
4 806ワード 8 プロジェクト
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Осака
自分について
Учусь в Осакском универсиете в Японии, проходила стажировку в МГЛУ в 2017-2018 годах
翻訳
9.743
ワード当たり
1 067ワード 2 プロジェクト
翻訳
12.729
ワード当たり
3 800ワード
Yasuji Kawata
Yasuji Kawata
場所
日本, Osaka
自分について
33 years of experience worked in Export, IT, CSR and Risk Management sections of electric appliances manufacturing company
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
11
ワード当たり
2 264ワード 1 プロジェクト
16:42 最終閲覧:
17時間前
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
8.841
ワード当たり
9ワード
08:42 最終閲覧:
60 分前
Masumi Yasuda
Masumi Yasuda
場所
日本, Kobe
自分について
For 7 years, I have been working as a translator and as a freelance translator since 2017. In my last job I was heavily involved in food industry, managing the translation of food product labels, specifications, regulations for clients such as IKEA and Barilla. I'm currently working in e-commerce, reviewing machine translated content and editing (MTPE). The service I offer covers the following range - translation, editing/proofreading, transcription, interpreting. My specialty fields are Food&Drinks, Cooking, Nutrition, Business/Commerce (general), Tourism&Travel, Retail, Household Appliances, Textiles/Clothing/Fashion.
翻訳
19.093
ワード当たり
16:42 最終閲覧:
2 日前
Noriko Umezu
Noriko Umezu
場所
マルタ, Ghasri
自分について
Hello! I’m Noriko. I’m Japanese and I have lived in Europe since 2005, mainly in the UK, and now reside in Malta. I have been working as an IT business consultant from 1999 to 2014, first in Tokyo, then in England. I have been involved in several big international project, where either/both clients and/or my colleagues are multinational back ground, and English was an official language. As an IT business consultant (later senior), I have created many documents like PowerPoint presentation, solution proposal in Word and business flow chart in Excel. In some projects where all documents needed to be prepared in both Japanese and English, and we had professional translators within the project, I was in charge of checking their qualities, before documents were delivered to the clients. Beside work, I love kayaking, traveling and enjoying nice foods with wine. Due to my love for wine, I made three trips to Italy to attend the sommelier course, and awarded as an AIS Sommelier.
翻訳
2.277
ワード当たり
36ワード
08:42 最終閲覧:
4 日前
Chikara Kanda
Chikara Kanda
場所
アメリカ合衆国, Sacramento
自分について
Hello, my name is Chikara Kanda, a native technical Japanese translator, born and raised in Japan. When I was 15 years old, I left for the U.S. to attend high school. After graduation, I went on to attend two colleges in the U.S., majoring in Psychology and minoring in Philosophy. I studied for a total of 7 years in the U.S. After returning home to Japan, I work for Furuno Electric, the world leader in marine electronics, for two years. While employed there, I learned electronics and engineering from the veterans in the field and worked as a technical support, giving instructions in English, both orally and in writing, to the service engineers abroad as to how to repair faulty equipment, which included marine radar, GPS, two-way radio, satellite comm system among other things. This was when I started translating technical and business documents, and it surely opened up a path to my current career.
翻訳
16.548
ワード当たり
Yukari Gotoh
Yukari Gotoh
場所
日本, Osaka
自分について
Translator dealing with Medical, pharmaceutical, medical devices, life science and nutritional materials. Love Japanese calligraphy, sewing and playing flute and guitar.
翻訳
10.183
ワード当たり
Koh Kajiwara
Koh Kajiwara
場所
ポーランド
自分について
翻訳実務経験(フリーランスとして6年、社内15年)
翻訳
8.91
ワード当たり
翻訳
9.257
ワード当たり
翻訳
10.183
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語