<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
15.18
ワード当たり
4 866ワード 10 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
8.639
ワード当たり
1.4百万ワード 1297 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
16.267
ワード当たり
524千ワード 72 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
02:48 最終閲覧:
16時間前
100%
品質
100%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
11.107
ワード当たり
843千ワード 590 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
10:48 最終閲覧:
13時間前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
3.3
ワード当たり
32千ワード 30 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
最終閲覧:
11時間前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
翻訳
4.936
ワード当たり
36千ワード 18 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
10:48 最終閲覧:
2 日前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
90%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
12.341
ワード当たり
21千ワード 57 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
翻訳
13.575
ワード当たり
41千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
100%
品質
100%
時間管理
11 レビュー基準
翻訳
9.312
ワード当たり
97千ワード 62 プロジェクト
10:48 現在オンライン
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
12.341
ワード当たり
593千ワード 612 プロジェクト
11:48 現在オンライン
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for games. E.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play {game, video game, app, RPG}
100%
品質
99%
時間管理
20 レビュー基準
翻訳
7.404
ワード当たり
362千ワード 1055 プロジェクト
10:48 現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
6.17
ワード当たり
169千ワード 45 プロジェクト
10:48 最終閲覧:
4時間前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.619
ワード当たり
130千ワード 187 プロジェクト
最終閲覧:
8時間前
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
93%
品質
93%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
7.7
ワード当たり
24千ワード 12 プロジェクト
10:48 最終閲覧:
2 日前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.639
ワード当たり
146千ワード 9 プロジェクト
17:48 最終閲覧:
3時間前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
9.873
ワード当たり
34千ワード 15 プロジェクト
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
8.416
ワード当たり
27千ワード 1 プロジェクト
02:48 最終閲覧:
17 分前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
9.873
ワード当たり
50千ワード 8 プロジェクト
Shiho Fukuda Koski
Shiho Fukuda Koski
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
翻訳
13.575
ワード当たり
5 879ワード 16 プロジェクト
Akiko Tanioka
Akiko Tanioka
場所
日本, TOKYO
自分について
Legal and financial translator
翻訳
14.809
ワード当たり
14.5千ワード
翻訳
15.4
ワード当たり
5 602ワード
10:48 最終閲覧:
3 日前
翻訳
12.341
ワード当たり
5 382ワード
Ashen Nilanga
Ashen Nilanga
場所
日本
自分について
I'm a native Japanese speaker. I majored in English literature, and received a bachelor's degree from a university in Japan.I have worked as an English-Japanese translator for about 15 years. I also taught students Japanese in Japan. I can translate any type of files into Japanese 100% perfectly. - E-commerce, Technology - Investment, Finance, Real Estate - Blockchain, Cryptocurrency - Apps, Software, Gaming - Corporate and Investor Relations - Market Research, Marketing Support - Human Resources, Training, Resume Services 私はコンピューターサイエンスとゲームの経験があり、(日本語から英語に)翻訳者として活動しています。依頼者プロジェクトの日本語のテキストを高品質に20万文字以上翻訳しました。プロ意識を持ち、正確なサービスを提供しております。
翻訳
6.17
ワード当たり
1 821ワード 4 プロジェクト
10:48 最終閲覧:
2 日前
Yasuji Kawata
Yasuji Kawata
場所
日本, Osaka
自分について
33 years of experience worked in Export, IT, CSR and Risk Management sections of electric appliances manufacturing company
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
11
ワード当たり
2 452ワード 1 プロジェクト
Takafumi Saito
Takafumi Saito
場所
日本, 須賀川市
自分について
IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメントなどです。丁寧で確実な翻訳を心がけます。お客様のご要望に柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。
翻訳
9.57
ワード当たり
1 446ワード
10:48 最終閲覧:
2 日前
Mi Chuan udaya
Mi Chuan udaya
場所
日本, 京都市
自分について
I have worked as a translator for 3 years with several companies. My expertise are the following. IT/Marketing/Gaming/Social Media/Art/General/Music/Ad/Software
翻訳
7.404
ワード当たり
948ワード 1 プロジェクト
10:48 最終閲覧:
21時間前
Atsuko Ray Ueno
Atsuko Ray Ueno
場所
マレーシア, Kuala Lumpur
自分について
Hi! If you need technical editing and translation, my specialties are hardware, network, and Windows OS.
翻訳
7.404
ワード当たり
1 206ワード
翻訳
8.8
ワード当たり
312ワード 3 プロジェクト
翻訳
9.873
ワード当たり
328ワード 1 プロジェクト
Ai Kawabata
Ai Kawabata
場所
カンボジア, Siem Reap Province
翻訳
6.6
ワード当たり
08:48 最終閲覧:
74 分前
Noriko Umezu
Noriko Umezu
場所
マルタ, Ghasri
自分について
Hello! I’m Noriko. I’m Japanese and I have lived in Europe since 2005, mainly in the UK, and now reside in Malta. I have been working as an IT business consultant from 1999 to 2014, first in Tokyo, then in England. I have been involved in several big international project, where either/both clients and/or my colleagues are multinational back ground, and English was an official language. As an IT business consultant (later senior), I have created many documents like PowerPoint presentation, solution proposal in Word and business flow chart in Excel. In some projects where all documents needed to be prepared in both Japanese and English, and we had professional translators within the project, I was in charge of checking their qualities, before documents were delivered to the clients. Beside work, I love kayaking, traveling and enjoying nice foods with wine. Due to my love for wine, I made three trips to Italy to attend the sommelier course, and awarded as an AIS Sommelier.
翻訳
2.168
ワード当たり
36ワード
02:48 最終閲覧:
2 日前
翻訳
6.17
ワード当たり
74ワード 1 プロジェクト
17:48 最終閲覧:
7 日前
翻訳
9.873
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語