<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">英語から日本語への翻訳者 (日本語ネイティブスピーカー)
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
2 レビューに基づく
翻訳
15.18 ワード当たり
5 628ワード 13 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
00:58 最終閲覧:
3 日前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
13 レビューに基づく
翻訳
4.4 ワード当たり
136千ワード 155 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
2 時間前
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
28 レビューに基づく
翻訳
9.807 ワード当たり
1.8百万ワード 1513 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
現在オンライン
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
3 レビューに基づく
翻訳
4.903 ワード当たり
64千ワード 48 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
00:58 最終閲覧:
6 時間前
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
6 レビューに基づく
翻訳
11.033 ワード当たり
992千ワード 719 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
00:58 最終閲覧:
27 時間前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
93%
品質
100%
Compliance with deadlines
3 レビューに基づく
翻訳
12.259 ワード当たり
28千ワード 82 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
15:58 最終閲覧:
3 日前
翻訳
13.485 ワード当たり
41千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
00:58 最終閲覧:
16 時間前
Yuma Kurokawa
Yuma Kurokawa
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for over 30 game titles. e.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play -RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents {game, video game, app, RPG}
100%
品質
99%
Compliance with deadlines
39 レビューに基づく
翻訳
9.807 ワード当たり
848千ワード 1604 プロジェクト
00:58 最終閲覧:
34 分前
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
40 レビューに基づく
翻訳
9.25 ワード当たり
186千ワード 145 プロジェクト
00:58 最終閲覧:
26 時間前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
20 レビューに基づく
翻訳
12.259 ワード当たり
317千ワード 116 プロジェクト
07:58 最終閲覧:
23 時間前
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
9 レビューに基づく
翻訳
6.129 ワード当たり
265千ワード 64 プロジェクト
00:58 最終閲覧:
17 時間前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
9.807 ワード当たり
71千ワード 15 プロジェクト
00:58 最終閲覧:
2 日前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
14 レビューに基づく
翻訳
12.259 ワード当たり
818千ワード 626 プロジェクト
01:58 最終閲覧:
4 日前
Eriko Shimizu
Eriko Shimizu
場所
日本, 石垣市
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
93%
品質
100%
Compliance with deadlines
3 レビューに基づく
翻訳
11.033 ワード当たり
173千ワード 51 プロジェクト
00:58 最終閲覧:
3 日前
Takahiro Sakurai
Takahiro Sakurai
場所
アメリカ合衆国, Chicago
100%
品質
98%
Compliance with deadlines
8 レビューに基づく
翻訳
3.678 ワード当たり
56千ワード 31 プロジェクト
09:58 最終閲覧:
5 日前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
5 レビューに基づく
翻訳
9.807 ワード当たり
129千ワード 28 プロジェクト
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド
自分について
Hi I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters. My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50% I look forward to hearing from you. Sincerely Yoshi Frank T
翻訳
5.572 ワード当たり
25千ワード 7 プロジェクト
03:58 最終閲覧:
5 日前
翻訳
12.259 ワード当たり
16.7千ワード 7 プロジェクト
07:58 最終閲覧:
4 日前
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
Worked at PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. My office is currently in Tulsa Oklahoma USA. I provide localization service along with digital marketing plannings and content writing. Please feel free to contact me when you need a Japanese translator or a writer.
翻訳
8.581 ワード当たり
114千ワード 5 プロジェクト
最終閲覧:
3 日前
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
8.107 ワード当たり
47千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
98%
品質
98%
Compliance with deadlines
8 レビューに基づく
翻訳
8.36 ワード当たり
419千ワード 39 プロジェクト
Shoko Nakanowatari
Shoko Nakanowatari
場所
ケニア, Nairobi
自分について
I've worked at investment company so I am especially good at translation of technology.
翻訳
6.129 ワード当たり
23千ワード 1 プロジェクト
18:58 最終閲覧:
7 日前
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
14.71 ワード当たり
8 985ワード 6 プロジェクト
11:58 最終閲覧:
4 日前
Shinji Matsushima
Shinji Matsushima
場所
日本, 大阪府大阪市
自分について
TOEIC 915点取得済。ゲーム翻訳(英日)経験8年以上、実績200本以上。 使用ツール:SDL Trados Studio 2017 Personal Edition、memoQ 8.5、Translation Workspace XLIFF Editor、memosource、Sisulizer 3 (Free Edition) スポーツについて 野球、サッカー、バスケットボール、競馬、テニス、ゴルフ関連記事ならびに文書の翻訳経験有。 ウェブサイトについて PHP、MySQL、PostgreSQLへの理解有。技術文書の翻訳経験有。
翻訳
13.485 ワード当たり
141千ワード
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I understand that you have need of an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences. This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms: “She always completes works within due date. Fast and professional!” “She did an excellent and speedy job. Very impressed and satisfied. Emi will take care of you.” “Absolutely lightning fast response and action in completing the project - very easy to work with and a fantastic communicator, asks very good questions in order to get tasks completed accurately. Highly recommended, would not hesitate to use again!” My 3 years of translation and proofreading experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, healthcare, software, and social networks, * Blogs about science and technology, * White papers of ICOs, * Legal documents such as T & Cs, * Novels (science fiction and fantasy), * HR training materials, * Language education app and pregnancy app, * Marketing copies...
翻訳
12.259 ワード当たり
99千ワード 5 プロジェクト
Hwang Nara
Hwang Nara
場所
ベトナム, Ha Noi
自分について
My name is Nara Hwang. I am recently working as a freelance translator. I would like to have an opportunity to collaborate with you. I have more than 10 years of experience in both English-Japanese translation and interpretation. I have worked with various agencies/ LPS and other end-clients, mainly NGOs, State authorities in Japan, focusing on financial, marketing, medical, and life science; and there has never been any complaint about my products. Moreover, I am able to work on projects of different aspects, since I am also qualified in Project Management. During my career, I have participated in several projects in healthcare, life science and advertising of Japan’s Ministry of Health, Abbott, Unilever Japan and so on.
80%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
9.807 ワード当たり
5 452ワード 8 プロジェクト
22:58 最終閲覧:
6 時間前
翻訳
6.129 ワード当たり
68千ワード
Shiho Fukuda Koski
Shiho Fukuda Koski
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
翻訳
13.485 ワード当たり
6 232ワード 18 プロジェクト
KAORU KIHARA
KAORU KIHARA
場所
日本, Tokyo
自分について
9 years experience in IT Marketing, 2 years experience in Trading company
翻訳
12.259 ワード当たり
189千ワード 1 プロジェクト
K Ohshima
K Ohshima
場所
日本, 札幌市北区
自分について
現在産業翻訳家を目指している、フリーランスです。プロ登用に向けトレーニング中。 ・2018~現在 ・動画、文学、ビジネス、アパレル、教育、雑学など ・英文和訳、和文英訳 翻訳技量についてはポートフォリオをご覧ください。 なお、ポートフォリオの原文は、著作権フリー、もしくは出版元に許可を得て使用しているものです。純粋にサンプルとしてのみ使用するものであり、原文および翻訳から利益を得ることはありません。単に「翻訳者の技量を見るための資料」としてご覧ください。 A new translator under training to be a profession. Since:2018 Genre: Video, Literature, Travel, Business, Apparel, Education, Art, Music Language: Japanese, English *To provide a high quality translation, I use some tools including a native check. Please feel free to ask me show my portfolio.
翻訳
0.88 ワード当たり
8 205ワード
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am a Native Japanese Translator. ( 2013-present ),2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 1997-2009, Software Programmer, engineer, 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory.
翻訳
6.798 ワード当たり
4 806ワード 8 プロジェクト
Shigekazu Tsuuchi
Shigekazu Tsuuchi
場所
日本, Fukuoka
自分について
I worked as Japanese localization QA tester / Localization project lead / Localization QA manager at Keywords studio. I also have experience as freelance videogame translator.
翻訳
10.476 ワード当たり
67千ワード
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
2 レビューに基づく
翻訳
6.575 ワード当たり
134千ワード 187 プロジェクト
翻訳
11.033 ワード当たり
448千ワード 2 プロジェクト
Miho Morii
Miho Morii
場所
日本, 箕面市
自分について
通信制翻訳講座を受講し、独学でも産業翻訳を勉強してきました。 今現在は副業として翻訳しております。 専門分野は、英日の観光、化粧品、ヘルスケアです。 主人が製薬会社に勤務しているので医薬においても専門用語の確認のみはさせていただきますが、 翻訳を行うことができます。 納期をしかっり守り、読み手に分かりやすく、自然な日本語になるよう努めております。
翻訳
12.259 ワード当たり
4 337ワード
00:58 最終閲覧:
5 日前
翻訳
5.405 ワード当たり
29千ワード 2 プロジェクト
Shohei Ueki
Shohei Ueki
場所
日本, Chiba
自分について
I am a church planter in Japan.
翻訳
1.895 ワード当たり
4 139ワード
00:58 最終閲覧:
7 日前
Yabe Kenji
Yabe Kenji
場所
日本, Kusatsu-shi, Shiga
自分について
Areas / Subjects - possible to handle: computer and computing (hardware, software), information technology (IT), engineering, mechanics, chemistry (basic), legal (contract/agreement and related document), politics/economics,marketing and history, and education / patent (EN-JP; mechanics and basic chemistry only) Translation projects experienced: ・plant safety instructions (mechanics) ・nuclear reactor facilities –web site (chemistry) ・Windows R2 server control / implementation – virtual machine management (computer) ・corporate security management (IT) ・labor agreement (legal document) ・private policy (legal document) ・electrical statement and machine-operating manual (engineering) / And many others Qualifications / Certifications: - Certified Translation Professional (GTI) - Professional BES-authorized Translator (BES) - Professional Degree in Test of Interpreting Proficiency, 2nd Grade - Test of English Communication Proficiency, 1st Grade - Certified Specialist of Intellectual Property Management, 2nd Grade (national-certification) - BATIC (Bookkeeping and Accounting Test for International Communication), Bookkeeper Level - Internet (IT) Operations Proficiency, 2nd Grade - Hazardous Materials Engineer, Class B - Type Ⅳ (national-certification) - Education Consultant - Mental Health Counselor - Labor Management Advisor, 1st Grade - Personnel Management Advisor - Test of World Heritage Studies, 2nd Grade
翻訳
9.807 ワード当たり
7 450ワード 3 プロジェクト
Keiko M
Keiko M
場所
アメリカ合衆国, Idaho
自分について
I have been working as a professional English-Japanese translator at another web-based translation service company Gengo.
翻訳
14.71 ワード当たり
1 677ワード 28 プロジェクト
翻訳
12.259 ワード当たり
5 382ワード
Gina syhesyo
Gina syhesyo
場所
ネパール
自分について
I've been translating since 2010. [Smartcat availability-Nepal TIme 6 AM to 11:45 PM]
翻訳
3.44 ワード当たり
1 905ワード 2 プロジェクト
21:43 最終閲覧:
3 時間前
Du Bian Jiu Zi
Du Bian Jiu Zi
場所
日本, 熊本
自分について
看護師の経験と、プラスチック成形の設計補助の経験を基に、わかりやすい翻訳を心がけています。
翻訳
8.8 ワード当たり
2 362ワード
00:58 最終閲覧:
4 日前
Kong Yu
Kong Yu
場所
アメリカ合衆国, California
自分について
Hello, My name is Kong Yu. I am a certified and sworn bilingual Japanese/Chinese translator and proofreader. Best regards, Kong Yu
翻訳
3.678 ワード当たり
1 646ワード 1 プロジェクト
07:58 最終閲覧:
2 日前
Mai Kutsuzawa
Mai Kutsuzawa
場所
日本, Sendai
自分について
I am a freelancer who does JP - EN and vise versa. I have around 1-2 years experience on doing this. I have took a University course for translation and passed.
翻訳
3.12 ワード当たり
1 547ワード 3 プロジェクト
翻訳
9.807 ワード当たり
1 676ワード
翻訳
10.476 ワード当たり
289 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Atsuko Ray Ueno
Atsuko Ray Ueno
場所
マレーシア, Kuala Lumpur
自分について
Hi! If you need technical editing and translation, my specialties are hardware, network, and Windows OS.
翻訳
7.355 ワード当たり
1 206ワード
23:58 最終閲覧:
15 時間前
Yuka McLeod
Yuka McLeod
場所
アメリカ合衆国, Los Angeles, CA
自分について
Articulate, speedy and reliable translation professional with over a decade of experience in providing Japanese <>English translations. Specialties include IT hardware/software, telecom, video game development, automotive, media translations (subtitling), manufacturing and many aspects of business in general from accounting, to HR, to marketing. Also have been a lecturer at a translation academy teaching courses in Japanese subtitling and English <>Japanese business translation skills. フリーランス翻訳者として10年以上の経験があります。IT関連、ゲーム業界、自動車業、製造業、ERP、マニュアル、映像翻訳(字幕)、その他多岐にわたるビジネス分野に対応します。翻訳学校での字幕・実務翻訳の講師としても活動中です。
翻訳
11.033 ワード当たり
825ワード
07:58 最終閲覧:
2 日前
Yasuji Kawata
Yasuji Kawata
場所
日本, Osaka
自分について
33 years of experience worked in Export, IT, CSR and Risk Management sections of electric appliances manufacturing company
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
11 ワード当たり
2 543ワード 1 プロジェクト
Ai Kawabata
Ai Kawabata
場所
カンボジア, Siem Reap Province
自分について
Video game translator... or a hard-core gamer who lives on translation =) Skilled at MemoQ, Microsoft Leaf, Trados and of course SmartCAT. Started a career in translation from 2007. Since 2013, I increasingly focus on game localization; after all, this is the thing I can be most passionate about. Translating 1,500 words per day. Proofreading 4,000 words (English, Korean)/letters (Chinese) per day. - Detail of translation rate If you permit me to make it public on my SNS or blog like "I was involved with this title" (after the release/launch, of course), then it starts at 6 Japanese yen. Otherwise, it's at least 8 yen. - Schedule I'll be available from the 2nd week of Dec. 2019, at earliest. - My Favorite Games, top 5  ・ゼルダの伝説シリーズ (The Legend of Zelda series)  ・Magic: The Gathering (tabletop card game) & Magic: The Gathering Arena (PC game for windows)  ・逆転裁判シリーズ (Ace Attorney series)  ・メタルギアソリッド シリーズ (Metal Gear Solid series)  ・大乱闘スマッシュブラザーズ (Super Smash Bros.), especially 64 ver.
翻訳
6.6 ワード当たり
629ワード
22:58 最終閲覧:
3 日前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格