<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
15.18
ワード当たり
5 628ワード 13 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
15:18 最終閲覧:
4 時間前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
時間管理
12 レビューに基づく
翻訳
3.3
ワード当たり
88千ワード 112 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
4 時間前
100%
品質
100%
時間管理
23 レビューに基づく
翻訳
8.319
ワード当たり
1.7百万ワード 1424 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
88 分前
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
10.696
ワード当たり
921千ワード 665 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
15:18 現在オンライン
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.754
ワード当たり
44千ワード 34 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
15:18 最終閲覧:
3 時間前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
93%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
11.884
ワード当たり
22千ワード 62 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
06:18 最終閲覧:
3 時間前
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
7.946
ワード当たり
47千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
07:18 最終閲覧:
6 日前
100%
品質
100%
時間管理
38 レビューに基づく
翻訳
8.967
ワード当たり
153千ワード 109 プロジェクト
15:18 最終閲覧:
4 時間前
Yuma Kurokawa
Yuma Kurokawa
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for over 30 game titles. e.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play -RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents {game, video game, app, RPG}
100%
品質
99%
時間管理
38 レビューに基づく
翻訳
7.13
ワード当たり
652千ワード 1370 プロジェクト
15:18 最終閲覧:
4 時間前
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
98%
品質
98%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
8.36
ワード当たり
414千ワード 33 プロジェクト
15:18 最終閲覧:
3 時間前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
6.374
ワード当たり
133千ワード 187 プロジェクト
現在オンライン
Takahiro Sakurai
Takahiro Sakurai
場所
アメリカ合衆国, Chicago
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
3.565
ワード当たり
42千ワード 12 プロジェクト
00:18 最終閲覧:
6 時間前
Eriko Shimizu
Eriko Shimizu
場所
日本, 石垣市
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
90%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
10.696
ワード当たり
143千ワード 13 プロジェクト
15:18 最終閲覧:
14 時間前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
時間管理
18 レビューに基づく
翻訳
11.884
ワード当たり
260千ワード 58 プロジェクト
22:18 最終閲覧:
8 時間前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビューに基づく
翻訳
9.507
ワード当たり
105千ワード 18 プロジェクト
15:18 最終閲覧:
6 日前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
時間管理
14 レビューに基づく
翻訳
11.884
ワード当たり
786千ワード 626 プロジェクト
100%
品質
100%
時間管理
9 レビューに基づく
翻訳
5.942
ワード当たり
254千ワード 58 プロジェクト
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
9.507
ワード当たり
71千ワード 14 プロジェクト
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I understand that you have need of an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences. This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms: “She always completes works within due date. Fast and professional!” “She did an excellent and speedy job. Very impressed and satisfied. Emi will take care of you.” “Absolutely lightning fast response and action in completing the project - very easy to work with and a fantastic communicator, asks very good questions in order to get tasks completed accurately. Highly recommended, would not hesitate to use again!” My 3 years of translation and proofreading experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, healthcare, software, and social networks, * Blogs about science and technology, * White papers of ICOs, * Legal documents such as T & Cs, * Novels (science fiction and fantasy), * HR training materials, * Language education app and pregnancy app, * Marketing copies...
翻訳
11.884
ワード当たり
99千ワード 5 プロジェクト
06:18 最終閲覧:
6 日前
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
Worked PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. My office is currently in Tulsa Oklahoma USA. I provide localization service along with digital marketing plannings. Please feel free to contact me when you need a Japanese translator.
翻訳
8.319
ワード当たり
86千ワード 2 プロジェクト
最終閲覧:
2 時間前
Shoko Nakanowatari
Shoko Nakanowatari
場所
ケニア, Nairobi
自分について
I've worked at investment company so I am especially good at translation of technology.
翻訳
5.942
ワード当たり
23千ワード 1 プロジェクト
09:18 最終閲覧:
25 分前
翻訳
5.942
ワード当たり
64千ワード
最終閲覧:
22 時間前
翻訳
10.696
ワード当たり
448千ワード 2 プロジェクト
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド
自分について
Hi I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters. My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50% I look forward to hearing from you. Sincerely Yoshi Frank T
翻訳
5.402
ワード当たり
24千ワード 2 プロジェクト
KAORU KIHARA
KAORU KIHARA
場所
日本, Tokyo
自分について
9 years experience in IT Marketing, 2 years experience in Trading company
翻訳
11.884
ワード当たり
189千ワード 1 プロジェクト
Shiho Fukuda Koski
Shiho Fukuda Koski
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
翻訳
13.072
ワード当たり
5 881ワード 17 プロジェクト
01:18 最終閲覧:
9 時間前
Shinji Matsushima
Shinji Matsushima
場所
日本, 大阪府大阪市
自分について
TOEIC 915点取得済。ゲーム翻訳(英日)経験8年以上、実績200本以上。 使用ツール:SDL Trados Studio 2017 Personal Edition、memoQ 8.5、Translation Workspace XLIFF Editor、memosource、Sisulizer 3 (Free Edition) スポーツについて 野球、サッカー、バスケットボール、競馬、テニス、ゴルフ関連記事ならびに文書の翻訳経験有。 ウェブサイトについて PHP、MySQL、PostgreSQLへの理解有。技術文書の翻訳経験有。
翻訳
13.072
ワード当たり
141千ワード
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
14.261
ワード当たり
8 365ワード 5 プロジェクト
Shigekazu Tsuuchi
Shigekazu Tsuuchi
場所
日本, Fukuoka
自分について
I worked as Japanese localization QA tester / Localization project lead / Localization QA manager at Keywords studio. I also have experience as freelance videogame translator.
翻訳
10.155
ワード当たり
67千ワード
翻訳
13.072
ワード当たり
41千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
K Ohshima
K Ohshima
場所
日本, 札幌市北区
自分について
現在産業翻訳家を目指している、フリーランスです。プロ登用に向けトレーニング中。 ・2018~現在 ・文学、ビジネス、アパレル、医学 ・英文和訳、和文英訳 翻訳技量についてはポートフォリオをご覧ください。 なお、ポートフォリオの原文は、著作権フリー、もしくは出版元に許可を得て使用しているものです。純粋にサンプルとしてのみ使用するものであり、原文および翻訳から利益を得ることはありません。単に「翻訳者の技量を見るための資料」としてご覧ください。 A new translator under training to be a profession. Since:2018 Translating genre: Literature, Medicine, Business, Apparel Language: Japanese, English Please look at the portfolio to see my translating skill.
翻訳
0.88
ワード当たり
5 902ワード
翻訳
11.884
ワード当たり
5 382ワード
Akiko Tanioka
Akiko Tanioka
場所
日本, TOKYO
自分について
Legal and financial translator
翻訳
14.261
ワード当たり
14.5千ワード
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am a Native Japanese Translator. ( 2013-present ),2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 1997-2009, Software Programmer, engineer, 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory.
翻訳
6.59
ワード当たり
4 806ワード 8 プロジェクト
Takaaki Namauo
Takaaki Namauo
場所
日本
自分について
Hello, I'm Takaaki Namauo, an aspiring EN-JP translator. I took a master degree in translation at UNSW, a prominent university in Australia, and had a wide range of translation experiences throughout the course such as media, medical, and so on. I look forward to working with you. 翻訳者の卵ですが、オーストラリアの大学で翻訳学の修士号を取得し、授業を通じて様々な翻訳に取り組んだ経験があります。 よろしくお願いいたします。
翻訳
11
ワード当たり
5 896ワード
翻訳
5.297
ワード当たり
27千ワード 1 プロジェクト
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Осака
自分について
Учусь в Осакском универсиете в Японии, проходила стажировку в МГЛУ в 2017-2018 годах
翻訳
8.992
ワード当たり
4 631ワード 4 プロジェクト
Shiraki Ichiro
Shiraki Ichiro
場所
日本, Fujimishi, Saitama
自分について
Professional translator (English - Japanese) and copywriter with deep and diverse business and technological background and experience. MA (Journalism) and MBA from top US universities. Native level English and Japanese bilingual. Full-time translation experience includes 7 years at two of the largest public relations agencies in the world.
翻訳
11.884
ワード当たり
31千ワード 4 プロジェクト
Ashe Nilang
Ashe Nilang
場所
日本, Tokyo
自分について
JTF/PROZ/JLPT Certified Japanese Professional Translator | Legal | ICO I'm a native Japanese speaker. I majored in English literature, and received a bachelor's degree from a university in Japan.I have worked as an English-Japanese translator for about 15 years. I also taught students Japanese in Japan. I can translate any type of files into Japanese 100% perfectly. - Voice Over - Male & Female - E-commerce, Technology - WordPress (HTML,JAVA,CSS,TPL, etc Expert ) - Investment, Finance, Real Estate - Blockchain, Cryptocurrency - Apps, Software, Gaming - Corporate and Investor Relations - Market Research, Marketing Support - Human Resources, Training, Resume Services 私はコンピューターサイエンスとゲームの経験があり、(日本語から英語に)翻訳者として活動しています。依頼者プロジェクトの日本語のテキストを高品質に20万文字以上翻訳しました。プロ意識を持ち、正確なサービスを提供しております。
翻訳
3.565
ワード当たり
1 661ワード
翻訳
14.261
ワード当たり
1 718ワード
Chikako Siebers
Chikako Siebers
場所
アメリカ合衆国, ウィスコンシン州ミルウォーキー
自分について
主にIT、ビジネス、医療機器の分野の和訳を行っております。
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
14.261
ワード当たり

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
さらに1
Yasuji Kawata
Yasuji Kawata
場所
日本, Osaka
自分について
33 years of experience worked in Export, IT, CSR and Risk Management sections of electric appliances manufacturing company
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
11
ワード当たり
2 543ワード 1 プロジェクト
Tokiharu Iwanaga
Tokiharu Iwanaga
場所
日本, Kodaira
自分について
I have 30-years of experience in translation. My experience in sales and project manager at a translation company is also helpful.
翻訳
11
ワード当たり
446ワード 1 プロジェクト
15:18 最終閲覧:
7 時間前
Atsuko Ray Ueno
Atsuko Ray Ueno
場所
マレーシア, Kuala Lumpur
自分について
Hi! If you need technical editing and translation, my specialties are hardware, network, and Windows OS.
翻訳
7.13
ワード当たり
1 206ワード
Leabourn Yukari
Leabourn Yukari
場所
ニュージーランド, Dunedin Central
自分について
I will provide accurate translation based on thorough research.
翻訳
8.319
ワード当たり
312ワード 3 プロジェクト
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
翻訳
9.507
ワード当たり
18.5千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Keishi Kasuya
Keishi Kasuya
場所
アメリカ合衆国, Marietta, GA
自分について
Retired from IBM Corp. Originally from Kobe, and currently live in Marietta, GA.
翻訳
1.837
ワード当たり
01:18 最終閲覧:
2 時間前
翻訳
4.754
ワード当たり
15:18 最終閲覧:
3 日前
翻訳
9.507
ワード当たり
232ワード
翻訳
15.449
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語