<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Steven Mu
Steven Mu
場所
中国
自分について
This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide. I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project. -Daily capacity: 2000 - 3000 words. -Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc. -CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization. Attached is my CV, please find. Best Regards, Steven Mu Tel: 86(454)8582396 Mobile: 86-13069760509 Skype: hawkmu888 msn: hawkmu@hotmail.com E-mail: hawkmu@foxmail.com My Proz.com profile: Http://www.proz.com/profile/707095 My address: Jiamusi City, Heilongjiang P.R. China
100%
品質
100%
時間管理
34 レビューに基づく
翻訳
9.747
ワード当たり
177千ワード 189 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
14 時間前
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
15.18
ワード当たり
5 169ワード 11 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
100%
品質
100%
時間管理
17 レビューに基づく
翻訳
8.529
ワード当たり
1.6百万ワード 1398 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
10.966
ワード当たり
900千ワード 647 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
16:25 最終閲覧:
4 時間前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
90%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
12.184
ワード当たり
21千ワード 58 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
07:25 最終閲覧:
5 時間前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
時間管理
12 レビューに基づく
翻訳
3.3
ワード当たり
73千ワード 86 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
24 時間前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.874
ワード当たり
43千ワード 31 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
16:25 最終閲覧:
25 時間前
Akyn Bakdaulet
Akyn Bakdaulet
場所
カザフスタン, Almaty
自分について
2002 - 2006 Агентство переводов "Котери" (японский, турецкий, русский, казахский); 2006 - по настоящее время Агентство переводов Translation Services; 2006 - по настоящее время Агентство переводов Golden Lion (японский, турецкий, русский, казахский); 2010 - 2011 телеканал 31 (турецкие сериалы) 2015 - по настоящее время Агентство переводов Inolingvo (японский, турецкий, русский, казахский); 2015 год Российская компания Logrus (турецкий)
翻訳
7.311
ワード当たり
27千ワード 3 プロジェクト
13:25 最終閲覧:
28 時間前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
9.747
ワード当たり
71千ワード 14 プロジェクト
16:25 現在オンライン
Niko Liu
Niko Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 6 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP to EN & EN to JP, JP to CN & CN to JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, medicine & healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビューに基づく
翻訳
6.092
ワード当たり
73千ワード 10 プロジェクト
23:25 現在オンライン
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
時間管理
16 レビューに基づく
翻訳
12.184
ワード当たり
249千ワード 38 プロジェクト
23:25 最終閲覧:
2 時間前
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for over 30 game titles. e.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play -RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents {game, video game, app, RPG}
100%
品質
99%
時間管理
37 レビューに基づく
翻訳
6.757
ワード当たり
594千ワード 1334 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
22 分前
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
97%
品質
97%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
8.36
ワード当たり
410千ワード 30 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
36 分前
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Опыт: белорусские, российские и американские компании Специализация: IT, бизнес, экономика, локализация сайтов и приложений, перевод документов, медицинский перевод, криптовалюты Высокое качество перевода. Строгое соблюдение сроков. Сверка с английским переводом. Контакты: darinakomachkova@gmail.com
100%
品質
100%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
6.092
ワード当たり
204千ワード 13 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
12 時間前
100%
品質
100%
時間管理
9 レビューに基づく
翻訳
6.092
ワード当たり
253千ワード 57 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
23 時間前
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
8.224
ワード当たり
47千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
100%
品質
100%
時間管理
38 レビューに基づく
翻訳
9.194
ワード当たり
149千ワード 99 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
32 時間前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
時間管理
12 レビューに基づく
翻訳
12.184
ワード当たり
780千ワード 625 プロジェクト
17:25 最終閲覧:
2 日前
Vladimir Vladimirov
Vladimir Vladimirov
場所
ロシア連邦
自分について
Working in automotive and engineering industry last 7 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects. Also, during my work for governmeltal bodies I mastered official papers translation skills .
翻訳
5.538
ワード当たり
118千ワード 11 プロジェクト
11:25 最終閲覧:
2 日前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
6.535
ワード当たり
130千ワード 187 プロジェクト
最終閲覧:
2 日前
ignat antonov
ignat antonov
場所
ロシア連邦
自分について
Свободное владение японским и английским языками. Высшее образование по специальности перевода и переводоведения. Получил дополнительное образование за границей - 1,5 года в Японии, г. Ниигата - Ниигатский университет менеджмента (新潟経営大学). Не первый год работаю в сфере международных отношений и туризма. Большой опыт устного и письменного перевода при различных тематиках: экономика, автомобильная техника, охота и рыбалка, искусство, художественная литература и др. Принятые заказы выполняются в кратчайший срок.
100%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
3.877
ワード当たり
28千ワード 12 プロジェクト
17:25 最終閲覧:
3 日前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
9.747
ワード当たり
105千ワード 18 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
7 日前
Eriko Shimizu
Eriko Shimizu
場所
日本, 石垣市
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
90%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
10.966
ワード当たり
140千ワード 8 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
3 日前
Takahiro Sakurai
Takahiro Sakurai
場所
アメリカ合衆国, Chicago
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
3.655
ワード当たり
34千ワード 7 プロジェクト
01:25 最終閲覧:
32 時間前
Zhou - Belinda Xiaoping
Zhou - Belinda Xiaoping
場所
中国, Chongqing
自分について
My native language is Chinese and Japanese, I have been working as a full-time professional freelance translator for many companies in China and around the world for ten years, specializing in financial, website,contract,agreement, marketing, tourism & travel ,games, law, IT and computer, electronics, software, medicine, chemistry, biochemistry, hotel, engineering, communications, telecommunications, Textiles,medical, pharmaceuticals, etc. from English to Chinese and Russian to Chinese, English to Japanese or vice versa. If given the chance, i will do my best.
91%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
6.092
ワード当たり
513千ワード 194 プロジェクト
15:25 最終閲覧:
5 時間前
Viktor Kalinkovitskiy
Viktor Kalinkovitskiy
場所
ロシア連邦
自分について
Переводчик, носитель языков русский и иврит, лидер группы переводчиков и редакторов, преподаю иврит по скайпу и оффлайн. Сотрудничаю со многими клиентами в России, США, Израиле. Рад буду сотрудничать с вами!
翻訳
4.874
ワード当たり
10.2千ワード 199 プロジェクト
09:25 最終閲覧:
78 分前
Patskin Mikhail
Patskin Mikhail
場所
ロシア連邦
自分について
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков. Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев. Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами. Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up" Уровень Noryoku shiken - 2 кю. I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course. I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month. During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship. Have worked as interpreter in different projects. Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
50%
品質
50%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
1.939
ワード当たり
137千ワード 4 プロジェクト
14:25 最終閲覧:
2 日前
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I understand that you have need of an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences. This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms: “She always completes works within due date. Fast and professional!” “She did an excellent and speedy job. Very impressed and satisfied. Emi will take care of you.” “Absolutely lightning fast response and action in completing the project - very easy to work with and a fantastic communicator, asks very good questions in order to get tasks completed accurately. Highly recommended, would not hesitate to use again!” My 3 years of translation and proofreading experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, healthcare, software, and social networks, * Blogs about science and technology, * White papers of ICOs, * Legal documents such as T & Cs, * Novels (science fiction and fantasy), * HR training materials, * Language education app and pregnancy app, * Marketing copies...
翻訳
12.184
ワード当たり
99千ワード 5 プロジェクト
翻訳
12.184
ワード当たり
189千ワード 1 プロジェクト
16:25 現在オンライン
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
Worked PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. My office is currently in Tulsa Oklahoma USA. As a digital marketing strategist, I also provide language service. Please feel free to contact me when you need Japanese translator.
翻訳
8.529
ワード当たり
50千ワード 1 プロジェクト
最終閲覧:
16 時間前
翻訳
0.165
ワード当たり
21千ワード 3 プロジェクト
翻訳
10.966
ワード当たり
445千ワード
08:25 最終閲覧:
24 時間前
Shigekazu Tsuuchi
Shigekazu Tsuuchi
場所
日本, Fukuoka
自分について
I worked as Japanese localization QA tester / Localization project lead / Localization QA manager at Keywords studio. I also have experience as freelance videogame translator.
翻訳
10.412
ワード当たり
67千ワード
16:25 最終閲覧:
20 時間前
Shinji Matsushima
Shinji Matsushima
場所
日本, 大阪府大阪市
自分について
TOEIC 915点取得済。ゲーム翻訳(英日)経験8年以上、実績200本以上。 使用ツール:SDL Trados Studio 2017 Personal Edition、memoQ 8.5、Translation Workspace XLIFF Editor、memosource、Sisulizer 3 (Free Edition) スポーツについて 野球、サッカー、バスケットボール、競馬、テニス、ゴルフ関連記事ならびに文書の翻訳経験有。 ウェブサイトについて PHP、MySQL、PostgreSQLへの理解有。技術文書の翻訳経験有。
翻訳
13.403
ワード当たり
140千ワード
16:25 最終閲覧:
2 日前
H. Seikoh
H. Seikoh
場所
日本, Naha City
自分について
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies. My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well. The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.) I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).
翻訳
5.538
ワード当たり
118千ワード
16:25 最終閲覧:
2 日前
翻訳
1.883
ワード当たり
269千ワード
最終閲覧:
4 日前
翻訳
6.092
ワード当たり
46千ワード
最終閲覧:
4 日前
翻訳
9.747
ワード当たり
21千ワード
09:25 最終閲覧:
7 日前
Satoko Nguyen
Satoko Nguyen
場所
カナダ, Windsor
自分について
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
翻訳
14.621
ワード当たり
8 365ワード 5 プロジェクト
03:25 最終閲覧:
2 日前
Bugra Bagci
Bugra Bagci
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Since 2012, I have been doing translation and interpreting jobs in Turkish-Japanese-English language pairs. If you have any inquiry, please contact to me at r.bugra@gmail.com
翻訳
7.311
ワード当たり
363千ワード 1 プロジェクト
翻訳
13.403
ワード当たり
41千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド
自分について
Hi I am a Japanese, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. My background is environmental engineering, and have been interested in science, economics, and legal issues also. For Editing and Proofreading, I have experiences of reviewer of International academic journals, and the rates indicated are based on English word or Japanese characters. My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.04/E-word 0.01/J-character 0.01/J-character J->E 0.02/J-character 0.02/E-word 0.02/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50% I look forward to hearing from you. Sincerely Yoshi Frank T
翻訳
5.538
ワード当たり
24千ワード 2 プロジェクト
Akiko Tanioka
Akiko Tanioka
場所
日本, TOKYO
自分について
Legal and financial translator
翻訳
14.621
ワード当たり
14.5千ワード
Kazunori Tanoue
Kazunori Tanoue
場所
日本, Kumamoto
自分について
I am a Native Japanese Translator. ( 2013-present ),2010-2012: IT Sales(Singapore), SE, call center, 1997-2009, Software Programmer, engineer, 1982-1997 as Engineer in Semiconductor Factory.
翻訳
6.757
ワード当たり
4 806ワード 8 プロジェクト
16:25 最終閲覧:
7 日前
翻訳
5.483
ワード当たり
27千ワード 1 プロジェクト
Zaripov Artur
Zaripov Artur
場所
ロシア連邦
自分について
Translation from/to japanese and english (about 5 years of experience) on different subjects: Art, Economics, Politics, Production, Fiction etc.
翻訳
1.218
ワード当たり
6 425ワード 1 プロジェクト
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Осака
自分について
Учусь в Осакском универсиете в Японии, проходила стажировку в МГЛУ в 2017-2018 годах
翻訳
9.693
ワード当たり
4 631ワード 4 プロジェクト
翻訳
6.092
ワード当たり
11千ワード 4 プロジェクト
Shiraki Ichiro
Shiraki Ichiro
場所
日本, Fujimishi, Saitama
自分について
Professional translator (English - Japanese) and copywriter with deep and diverse business and technological background and experience. MA (Journalism) and MBA from top US universities. Native level English and Japanese bilingual. Full-time translation experience includes 7 years at two of the largest public relations agencies in the world.
翻訳
12.184
ワード当たり
31千ワード 4 プロジェクト
Takaaki Namauo
Takaaki Namauo
場所
日本
自分について
Hello, I'm Takaaki Namauo, an aspiring EN-JP translator. I took a master degree in translation at UNSW, a prominent university in Australia, and had a wide range of translation experiences throughout the course such as media, medical, and so on. I look forward to working with you. 翻訳者の卵ですが、オーストラリアの大学で翻訳学の修士号を取得し、授業を通じて様々な翻訳に取り組んだ経験があります。 よろしくお願いいたします。
翻訳
11
ワード当たり
5 896ワード
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語