<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Steven Mu
Steven Mu
場所
中国
自分について
This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide. I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project. -Daily capacity: 2000 - 3000 words. -Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc. -CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization. Attached is my CV, please find. Best Regards, Steven Mu Tel: 86(454)8582396 Mobile: 86-13069760509 Skype: hawkmu888 msn: hawkmu@hotmail.com E-mail: hawkmu@foxmail.com My Proz.com profile: Http://www.proz.com/profile/707095 My address: Jiamusi City, Heilongjiang P.R. China
100%
品質
100%
時間管理
23 レビューに基づく
翻訳
10.046
ワード当たり
122千ワード 169 プロジェクト
09:25 最終閲覧:
34 時間前
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
15.18
ワード当たり
5 169ワード 11 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
8.79
ワード当たり
1.5百万ワード 1337 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
現在オンライン
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
100%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
3.3
ワード当たり
61千ワード 52 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
最終閲覧:
24 時間前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
翻訳
5.023
ワード当たり
37千ワード 21 プロジェクト

テスト済:
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
10:25 最終閲覧:
2 日前
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
11.301
ワード当たり
859千ワード 605 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
10:25 最終閲覧:
6 日前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
16.552
ワード当たり
552千ワード 76 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Kumi Kawai
Kumi Kawai
場所
オランダ, Amsterdam
自分について
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from English to a Japanese. Kumi has been cultivating the skill through working at the publishing company and activities as a freelance contents writer. She had lived in Tokyo more than 30 years and knows about Japanese culture and business market. Together with her skill of design, she could work effectively in localization work. Her speedy and good quality translation have pleased not only a game company but also creative agents. Kumi will be the efficient strength of your company.
翻訳
8.472
ワード当たり
47千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
100%
品質
100%
時間管理
30 レビューに基づく
翻訳
9.475
ワード当たり
140千ワード 84 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
79 分前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
10.046
ワード当たり
58千ワード 11 プロジェクト
10:25 現在オンライン
Naoki Kato
Naoki Kato
場所
日本, Kuwana City
自分について
I have been working as a as a public officer for eighteen years until the end of March 2018 and I was engaged in: ・City planning such as classification between urbanization promotion areas and urbanization control areas, restriction in land use etc. ・dissemination of sewage system ・coordinating training courses for trainees from foreign countries in an extragovernmental organization dealing with international transfer of environmental protection technology. During about the past five years, I prepared to get established as a freelance translator and started business on freelance basis in April 2018. My previous works: Business Coaching(video translation), Web localization, Medical interview video(video translation),etc.
95%
品質
95%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
7.7
ワード当たり
131千ワード 21 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
20 分前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
100%
品質
100%
時間管理
12 レビューに基づく
翻訳
8.79
ワード当たり
160千ワード 28 プロジェクト
17:25 最終閲覧:
2 時間前
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
6.279
ワード当たり
190千ワード 51 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
2 日前
Yuma Hidaka
Yuma Hidaka
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming field. I’ve translated many texts for games. E.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play {game, video game, app, RPG}
100%
品質
99%
時間管理
26 レビューに基づく
翻訳
7.534
ワード当たり
491千ワード 1206 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
35 時間前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
6.735
ワード当たり
130千ワード 187 プロジェクト
最終閲覧:
31 時間前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
100%
品質
100%
時間管理
9 レビューに基づく
翻訳
12.557
ワード当たり
779千ワード 625 プロジェクト
11:25 最終閲覧:
3 日前
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков (Белорусский государственный университет, выпуск 2014 года). Большой опыт работы в белорусских, российских и американских компаниях. Специализация: IT, бизнес, право, экономика, локализация сайтов и приложений, перевод документов, медицинский перевод. Строгое соблюдение сроков. Мои переводы отличаются качеством и скрупулезностью. darinakomachkova@gmail.com
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.534
ワード当たり
202千ワード 8 プロジェクト
04:25 最終閲覧:
2 日前
Eri Nishimoto
Eri Nishimoto
場所
日本, Осака
自分について
Учусь в Осакском универсиете в Японии, проходила стажировку в МГЛУ в 2017-2018 годах
翻訳
9.807
ワード当たり
4 631ワード 4 プロジェクト
Eriko Shimizu
Eriko Shimizu
場所
日本, 石垣市
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
90%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
11.301
ワード当たり
139千ワード 6 プロジェクト
10:25 最終閲覧:
3 日前
ignat antonov
ignat antonov
場所
ロシア連邦
自分について
Свободное владение японским и английским языками. Высшее образование по специальности перевода и переводоведения. Получил дополнительное образование за границей - 1,5 года в Японии, г. Ниигата - Ниигатский университет менеджмента (新潟経営大学). Не первый год работаю в сфере международных отношений и туризма. Большой опыт устного и письменного перевода при различных тематиках: экономика, автомобильная техника, охота и рыбалка, искусство, художественная литература и др. Принятые заказы выполняются в кратчайший срок.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
3.923
ワード当たり
24千ワード 6 プロジェクト
11:25 最終閲覧:
3 日前
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I understand that you have need of an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences. This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms: “She always completes works within due date. Fast and professional!” “She did an excellent and speedy job. Very impressed and satisfied. Emi will take care of you.” “Absolutely lightning fast response and action in completing the project - very easy to work with and a fantastic communicator, asks very good questions in order to get tasks completed accurately. Highly recommended, would not hesitate to use again!” My 3 years of translation and proofreading experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, healthcare, software, and social networks, * Blogs about science and technology, * White papers of ICOs, * Legal documents such as T & Cs, * Novels (science fiction and fantasy), * HR training materials, * Language education app and pregnancy app, * Marketing copies...
翻訳
12.557
ワード当たり
98千ワード 4 プロジェクト
01:25 最終閲覧:
2 日前
Niko Liu
Niko Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
English-Japanese-Chinese Translation&Editor Providing linguistic services between Japanese and English, Chinese and English,Chinese and Japanese. I have 3+ years of experience as a full-time freelance translator, proofreader. which involved in several fields such as patents, medical science, biochemistry, automobile, web pages and certificates.4000 words per day. Language pairs: Japanese to English or Chinese English to Simplified/Traditional Chinese (and vice-versa) I offer: - Translation, proofreading, polishing services. - Subtitle caption, translation and reviewing services.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
6.279
ワード当たり
34千ワード 4 プロジェクト
17:25 最終閲覧:
4 日前
kaorihi1102
kaorihi1102
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
10.046
ワード当たり
35千ワード 16 プロジェクト
Patskin Mikhail
Patskin Mikhail
場所
ロシア連邦
自分について
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков. Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев. Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами. Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up" Уровень Noryoku shiken - 2 кю. I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course. I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month. During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship. Have worked as interpreter in different projects. Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.961
ワード当たり
107千ワード 2 プロジェクト
08:25 最終閲覧:
7 時間前
Shiraki Ichiro
Shiraki Ichiro
場所
日本, Fujimishi, Saitama
自分について
Professional translator (English - Japanese) and copywriter with deep and diverse business and technological background and experience. MA (Journalism) and MBA from top US universities. Native level English and Japanese bilingual. Full-time translation experience includes 7 years at two of the largest public relations agencies in the world.
翻訳
12.557
ワード当たり
31千ワード 4 プロジェクト
翻訳
1.941
ワード当たり
268千ワード
現在オンライン
Viktor Kalinkovitskiy
Viktor Kalinkovitskiy
場所
ロシア連邦
自分について
Переводчик, носитель языков русский и иврит, лидер группы переводчиков и редакторов, преподаю иврит по скайпу и оффлайн. Сотрудничаю со многими клиентами в России, США, Израиле. Рад буду сотрудничать с вами!
翻訳
5.023
ワード当たり
10.2千ワード 198 プロジェクト
Takahiro Sakurai
Takahiro Sakurai
場所
アメリカ合衆国, Chicago
翻訳
3.767
ワード当たり
11.8千ワード 2 プロジェクト
19:25 最終閲覧:
2 日前
翻訳
10.046
ワード当たり
13.4千ワード
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
3.767
ワード当たり
6 083ワード 8 プロジェクト
07:10 最終閲覧:
22 時間前
Elena Komissarova
Elena Komissarova
場所
ロシア連邦
自分について
Больше половины моего рабочего времени проходит в "полевых" условиях - строительные, производственные, монтажные площадки. Остальная половина - выставочные павильоны, комнаты переговоров и совещаний. Очень люблю свою работу независимо от места ее проведения.
翻訳
10.046
ワード当たり
7 626ワード
Ashe Nilang
Ashe Nilang
場所
日本, Tokyo
自分について
JTF/PROZ/JLPT Certified Japanese Professional Translator | Legal | ICO I'm a native Japanese speaker. I majored in English literature, and received a bachelor's degree from a university in Japan.I have worked as an English-Japanese translator for about 15 years. I also taught students Japanese in Japan. I can translate any type of files into Japanese 100% perfectly. - Voice Over - Male & Female - E-commerce, Technology - WordPress (HTML,JAVA,CSS,TPL, etc Expert ) - Investment, Finance, Real Estate - Blockchain, Cryptocurrency - Apps, Software, Gaming - Corporate and Investor Relations - Market Research, Marketing Support - Human Resources, Training, Resume Services 私はコンピューターサイエンスとゲームの経験があり、(日本語から英語に)翻訳者として活動しています。依頼者プロジェクトの日本語のテキストを高品質に20万文字以上翻訳しました。プロ意識を持ち、正確なサービスを提供しております。
翻訳
3.767
ワード当たり
1 661ワード
10:25 最終閲覧:
10 時間前
翻訳
15.068
ワード当たり
1 718ワード
10:25 最終閲覧:
3 日前
翻訳
7.534
ワード当たり
1 929ワード
Wayne Paulauskas
Wayne Paulauskas
場所
リトアニア, Vilnius
自分について
Circle Translations - Professional translation in more than 120 languages High quality translation services at very competitive prices for a wide range of clients across the globe.
翻訳
15.532
ワード当たり
892ワード
03:25 最終閲覧:
2 日前
翻訳
8.8
ワード当たり
312ワード 3 プロジェクト
13:25 最終閲覧:
3 日前
Ai Kawabata
Ai Kawabata
場所
カンボジア, Siem Reap Province
自分について
Video game/eSports translator. Skilled at MemoQ, Microsoft Leaf, Trados and of course SmartCAT =) I also run an eSports place at Cambodia - kind of rental offices or an event space which ONLY those who game-related people can lease. There're already video game localizers, streamers, a console retailer, and developers from different countries! If you're interested in it, please don't hesitate to contact me! - Availability: till the end of the April 2019, I'm a bit occupied. - Favorite Games & Recently played  ・Zelda series  ・逆転裁判 (Ace Attorney) series  ・Pokemon series  ・Magic: The Gathering  ・Ogre Battle 64  ・Metal Gear Solid series  ・BIO HAZARD II  ・大乱闘スマッシュブラザーズ (Super Smash Bros.)  ・Final Fantasy XV (PS4)  ・Final Fantasy XV: A New Empire (Mobile)  ・PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS (PUBG; PC&Mobile)  ・Fate/Grand Order  ・Call of Duty  ・Overwatch  ・Tetris Flight  ・Monster Strike  ・Puzzle & Dragons  ・Shadowverse  ・Ori and the Blind Forest (Steam)  ・Lone Echo (Oculus Rift) and so on...
翻訳
6.6
ワード当たり
597ワード
08:25 最終閲覧:
3 日前
Shinji Matsushima
Shinji Matsushima
場所
日本, 大阪府大阪市
自分について
TOEIC 915点取得済。ゲーム翻訳(英日)経験8年以上、実績200本以上。 使用ツール:SDL Trados Studio 2017 Personal Edition、memoQ 8.5、Translation Workspace XLIFF Editor、memosource、Sisulizer 3 (Free Edition) スポーツについて 野球、サッカー、バスケットボール、競馬、テニス、ゴルフ関連記事ならびに文書の翻訳経験有。 ウェブサイトについて PHP、MySQL、PostgreSQLへの理解有。技術文書の翻訳経験有。
翻訳
13.813
ワード当たり
188ワード
Roman Kravtsov
Roman Kravtsov
場所
ロシア連邦
自分について
Translator/Market Analyst
翻訳
1.941
ワード当たり
188ワード
Viola Gaykevich
Viola Gaykevich
場所
ウクライナ
自分について
resopnsible and serious worker. JLPT N3 (intermediate) English (Upper-Intermediate) UA and RU are native languages. Open to offers ^^
翻訳
3.767
ワード当たり
525ワード
翻訳
13.813
ワード当たり
Shiori Nakajima
Shiori Nakajima
場所
日本, Osaka
自分について
I am Shiori Nakajima, English to Japanese translator/proofreader specialized in Tourism, Fashion, Marketing, E-commerce and Website Localization. I have a strong education with a Bachelor's degree in English Literature from Kyoto Women's University where I have studied linguistics, comparative literature, and creative writing / translation. I have helped major companies and individuals to deliver their voice to Japanese audiences in tech, fashion, marketing, web-based product fields, and more. With a focus on your final goals by delivering your words into Japanese audience, I'm always striving to meet and exceed expectations. https://www.shiori-nakajima.com My specializations are: Tourism / Travel Fashion Marketing E-commerce Website Localization Those are the complex fields with a range of audiences. I put importance on conveying your brand’s voice in a way that resonates with each type of audience in Japanese.
翻訳
11.301
ワード当たり
翻訳
10.046
ワード当たり
Hiromi Morikawa
Hiromi Morikawa
場所
アメリカ合衆国, Kaneohe, HI
自分について
ATA certified for translation from Japanese to English.
翻訳
1.941
ワード当たり
Keiko Takada
Keiko Takada
場所
オランダ, Arnhem
自分について
I live in The Netherlands since 2001. I do translation work in Dutch/English to Japanese.For example Dutch to Japanese: 1)Dutch / Belgian films Subtitle check 2) Japanese TV program (filmed in The Netherlands about Queen Máxima of The Netherlands, Actress Sylvia Kristel) 3)Official documents (pension) English to Japanese 1)Contract agreements 2)Game In England, I have presented Japanese culture such as tea ceremony, Kimono, Origami at a local school.(in English) In the Netherlands, I also have presented Japanese tea ceremony.(in Dutch)
翻訳
8.79
ワード当たり
翻訳
10.046
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語