<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Idariyana binti Mohd Seran
Idariyana binti Mohd Seran
場所
マレーシア
自分について
I'm a freelance translator. Verified by BRAAHMAM (Language service provider http://www.braahmam.net/)
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
10.294
ワード当たり
377ワード 2 プロジェクト

証明済:
一般
一般
05:19 最終閲覧:
14時間前
Rustam Muhamad
Rustam Muhamad
場所
マレーシア, Cyberjaya
自分について
Rustam Muhamad is a native Malay speaker, graduated from National University of Malaysia and has a degree in Information Technology (Industrial Computing). He has started his translation service full-time in 2016. He provides professional Translation, Transcreation and Editing services for English to Malay language and vice versa. His area of expertise includes Banking, Marketing, IT, Arts, Artwork/Illustrations, Software, ERP, Manufacturing, Telecommunications, Sports, Insurance, Medical and Entertainment. Rustam has vast experience in the translation Industry. Some of his qualities are meticulous, attention to details and quality assurance. He had successfully completed ‘Successful Professional Freelance Translator’ course by Mindsoft Resources (Malay Freelance Translator).
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
7.721
ワード当たり
21千ワード 18 プロジェクト
05:19 最終閲覧:
13時間前
Haslina Abdul Hardy
Haslina Abdul Hardy
場所
マレーシア
自分について
Hello Potential Clients and Fellow Freelancers, My name is Haslina Abdul Hardy but you can call me Haslina. I am an English to Malay translator. I received my Bachelor's Degree in Translation and Interpretation in 2006 from Universiti Sains Malaysia. Six months after finishing my degree, I got a job in the government sector. In my eighth year I started part-timing as a freelance translator. Now, I've taken the leap in my life and resigned from the sector to be a full-time translator beginning October 2017. Reminiscing back to my childhood, I realized that I have always wanted to be in this field. In primary school, when asked about my ambition when I grow up, I clearly remember saying I wanted to be an interpreter. Even the teacher was perplexed on what kind of job it was. Well, here I am, not an interpreter but a translator - the same field nevertheless. And a field more known now.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
10.294
ワード当たり
29千ワード 71 プロジェクト
05:19 最終閲覧:
31時間前
Azhar Abd. Aziz
Azhar Abd. Aziz
場所
マレーシア, Kota Samarahan
自分について
I have four years translation experience, mostly local before recently started going for international client. Translated roughly 200,000 words through agencies and some private client. I also have experience with subtitle translation through the Amara platform. My CAT tool of choice is SmartCat, but I also have experience and skills in using MateCat, OmegaT, Google Translator Toolkit, MemoQ and Trados. My portfolio that includes my CV and some of my translation samples can be accessed from this link for your reference and further consideration. https://www.dropbox.com/sh/gytpqba7e6wqruv/AAAYnymsNIT27XeqbWotmQ2Da?dl=0
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
10.294
ワード当たり
21千ワード 8 プロジェクト
05:19 最終閲覧:
18時間前
翻訳
7.721
ワード当たり
41千ワード 74 プロジェクト
Aidzil Ahmad
Aidzil Ahmad
場所
マレーシア, Kuala lumpur
自分について
I am an architect with more than 15 years experience in construction and also a freelance translator for almost 3 years.
翻訳
6.434
ワード当たり
15.2千ワード 1 プロジェクト
05:19 最終閲覧:
7 日前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語