• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
検索結果の表示順序:
robert boc
robert boc
場所
シンガポール
自分について
Gratuated from Law Studies. Courses in English, German, Russian, Polish on Law and Finance.
翻訳
93%品質
98%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
432千ワード
84プロジェクト
4.852
1 ワード当たり
2:32 PM 最終閲覧:5 時間前
Swietoslaw Jankowski
Swietoslaw Jankowski
場所
ポーランド, Катовице
自分について
Я имею сертификат о знании польского языка на уровне С2 и Карту Поляка. Знание польского, русского и украинского языков во всех областях на высоком уровне, а также других иностранных языков. Я принимал участие в различных образовательных проектах в Польше и России, а также проходил обучение в польских и российских вузах, где получил широкое гуманитарное образование. С 2008 года я профессионально занимаюсь письменными и устными переводами. В качестве устного переводчика я успешно сотрудничал с рядом клиентов, в том числе ИКЕА и X5-Group. Участвовал в переговорах при сделках с недвижимостью, на бизнес-переговорах по производству высокодисперсных порошков металлов, переводил на международных молодёжных форумах, сопровождал консультанта по логистике, а также работал устным переводчиком на фабрике по производству мебели, на фабрике «Тойота» и т.д. Предлагаю услуги по созданию субтитров (работал с программой SubtitleEdit), транскрипции и переводу аудио- и видеозаписей, письменному переводу.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
16 レビューに基づく
1.7百万ワード
79プロジェクト
4.852
1 ワード当たり
9:32 AM 最終閲覧:7 時間前
Piwko Lukasz
Piwko Lukasz
場所
ポーランド
自分について
Technical translator with lots of experience in translation of books related to computer programming, Internet technologies, software manuals, as well as other types of general technical texts.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
100%品質
100%締切期限の遵守
21 レビューに基づく
1.4百万ワード
2291プロジェクト
7.277
1 ワード当たり
8:32 AM 最終閲覧:25 時間前
Natalia Kulczycka
Natalia Kulczycka
場所
ポーランド, Wrocław
自分について
Hello, I am a Native Polish copywriter and translator with over 9 years of experience. I will deliver you 100% plagiary free texts and a precise human translations in a short time and at a great price! Languages that I can translate: Polish(Native), English, German, Macedonian(Native), Serbian. I can help you with: - TRANSLATION - TEXTS WRITING - COPYWRITING - RESEARCH (market research, keywords research, social media/marketing research etc.) - EXCEL/WORD tasks I am also a programmer (by profession), so I will be happy to help you with any type of: - PROGRAMMING - WEB DESIGN - WEB development - APP development - APP testing - I will help you with any changes on your website, app, program. - I specialize in: .NET, HTML, CSS, Wordpress, SQL If you have any questions, contact me and I will be happy to answer them.
翻訳
99%品質
100%締切期限の遵守
66 レビューに基づく
123千ワード
153プロジェクト
7.277
1 ワード当たり
9:32 AM 最終閲覧:44 分前
Jakub Bragiel
Jakub Bragiel
場所
ポーランド, Bydgoszcz
自分について
I'm a professional translator, who is passionate about his work. I started as the inhouse translator at SDL, the global player in the translations field, after gaining experience and learning the rules of translations' world I decided to play on my own. Now I can offer professional all services around translations - with high quality level.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
31千ワード
39プロジェクト
3.087
1 ワード当たり
8:32 AM 最終閲覧:5 日前
Wit P
Wit P
場所
ポーランド, Krakow
翻訳
185千ワード
3プロジェクト
9.703
1 ワード当たり
8:32 AM 最終閲覧:35 時間前
Piotrowski Rafal
Piotrowski Rafal
場所
ポーランド, Cracow
自分について
Over 20 years of experience in translations and interpretations, simultaneous and consecutive. More than 10,000 pages of translated documents, never a SINGLE rejection (requests for corrections/alterations do not apply). Over 1,000 days of interpretation. Clients comprise big international players, inter alia: Mittal Steel, Philip Morris, Kimberly Clark, World Bank, HypoVereinsBank, Ford Motor Poland, Bridgestone Corporation, BP, Opel, Microsoft, Nestle, LG, Ricoh, SAS, HP, Castrol, Pfizer, Danfoss
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
657千ワード
5プロジェクト
15.768
1 ワード当たり
8:32 AM
Marcin Piechowiak
Marcin Piechowiak
場所
ポーランド, Czudec
自分について
I have been dealing with several different professions so far. At the beginning I worked as a teacher at Primary School. Then I worked for a company in whcih I was responsible for hte following issues: - -Making payrolls. - entering invoices in the books, - drawing up and sending documents and e-documents to governmental offices, - translations (written and oral) and interpreting (during business meetings). Year later I began to work for my present job where I mainly have similar duties as in my previous job but, apart from them, I had to master some more: - maintaining good business relations with current business partners, - accepting and fulfiling purchase orders, - coordinating the whole process from the order to the shipment of a given product, - coordinating shipments, - finding new business partners worldwide, - keeping export documents, - participation in international trade fairs.
翻訳
149千ワード
2プロジェクト
6.065
1 ワード当たり
8:32 AM 最終閲覧:5 日前
Krzysztof Kozurno
Krzysztof Kozurno
場所
ポーランド
自分について
Translation, transcreation,
翻訳
1.6百万ワード
6.065
1 ワード当たり
8:32 AM 現在オンライン
Damian Wlodek
Damian Wlodek
場所
ポーランド, Radom
翻訳
118千ワード
2.113
1 ワード当たり
8:32 AM 最終閲覧:22 時間前
Bartosz Pelka
Bartosz Pelka
場所
ポーランド
自分について
Hello, I'm a certified English<>Polish translator working in a couple of language pairs since 2006. My past projects include different fields, from academic and marketing to technical texts and my cv contains only some of my past projects (have worked for Amazon, Booking.com, Caterpillar, GE, UN agenda, international think-tanks, Ministry of Tourism, Ministry of Communication, Ministry of Defence and hundreds of other clients) - details, references, free sample, VAT invoice are available at request. I can use Trados or other software, if necessary; my standard rate is 0,04-0,05 USD/word, daily output up to around 5000 words. In case of long-term cooperation, rates and details are negotiable. Feel free to contact, kind regards Bartosz Pelka
翻訳
12千ワード
6プロジェクト
4.852
1 ワード当たり
Roza Ludwikowska
Roza Ludwikowska
場所
ポーランド, Kraków
自分について
English | Polish Translator: medical, technical and other I guarantee acurate English to Polish and Polish to English translation and transcription. I focus on TECHNICAL, MEDICAL, SCIENTIFICAL translation, however I am capable of performing variety of different tasks and translations. Why is that exceed at my work? First, I am a graduate engineer, who is also studying medicine. I acquired postgraduate diploma in translation too. With more than three years of experience in translator's work, I have gained precision in translating the following areas: • Medical, pharmacy & healthcare • Technical translation • Research & science • Manuals (specialised mechanical equipment, household products, information for safety at work, etc.) I proofread too and give a professional opinion on the quality of the work of other translators.
翻訳
12千ワード
1プロジェクト
3.639
1 ワード当たり
9:32 AM 最終閲覧:5 日前
Maciej Malczyszyn
Maciej Malczyszyn
場所
ポーランド, Podkowa Lesna
自分について
Maciek: the Petrolhead. Graduate translator (University of Mainz, 2000). Car enthusiast ,amateur racing car driver, a driving fan for many years. Responsible for technical competence, terminology and high-volume translations.
翻訳
6 638ワード
4プロジェクト
13.675
1 ワード当たり
7:32 PM 最終閲覧:6 日前
MS
MS
場所
ウクライナ
自分について
I help people to understand each other using foreign languages, namely: ENGLISH, POLISH, RUSSIAN AND NATIVE -- UKRAINIAN
翻訳
9 590ワード
121.29
1 ワード当たり
9:32 AM
Julia Deker
Julia Deker
場所
ポーランド, Warsaw
自分について
I offer services in the field of translation, transcription, text editing and copywriting. I have 11 years’ experience in translating materials related mostly to technology, mechanics, engineering, construction, vehicles (including vessels), as well as navy and ballistics. I also specialize in the fields of; marketing, law, EU documentation, communication, fashion, psychology, sociology, religion, etc. My language combinations are; English <> Polish Italian > Polish Russian > Polish Web page: http://poletranslator.weebly.com/
翻訳
17.6千ワード
7.277
1 ワード当たり
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska
場所
ポーランド
自分について
Ex journalist, Translator since 1998
翻訳
1 534ワード
9.703
1 ワード当たり
8:32 AM
Pawel Michniak
Pawel Michniak
場所
ポーランド, Jaworzno
翻訳
827ワード
1プロジェクト
8.205
1 ワード当たり
8:32 AM 最終閲覧:7 日前
Natalia Rogowicz
Natalia Rogowicz
場所
ポーランド, Warsaw
翻訳
218ワード
1.874
1 ワード当たり
9:32 AM
Aleksandra Jeske
Aleksandra Jeske
場所
ポーランド, Poznań
自分について
18 years of experience. Technical, medical, science, subtitling, MTPE, transcription, proofreading. PROZ link: https://www.proz.com/translator/659420
翻訳
7.277
1 ワード当たり
9:32 AM
Marceli Piorkowski
Marceli Piorkowski
場所
ポーランド
翻訳
295ワード
1.874
1 ワード当たり
Piotr Makuch
Piotr Makuch
場所
ポーランド, Lodz
自分について
Expertise in European Union-related topics, confirmed by excellent references. Approx. 10,000 pages of EU documents covering a wide variety of subjects, from technical regulations to economic issues and human rights. Each task demands great responsibility and high professional competence. My other assets are excellent communication skills, pro-active attitude and ability to meet agreed deadlines - the best values of a freelance translator.
翻訳
10.94
1 ワード当たり
9:32 AM
Andre Rodrigues
Andre Rodrigues
場所
ポーランド, Wroclaw
自分について
I am Portuguese native, born in Póvoa de Varzim, a city 25 km from Porto, Portugal. Currently living in Wroclaw, Poland. I am bilingual (Portuguese and Polish) and fluent in English. Translation and Proofreading: • Quality work in Portuguese (Brazil and Portugal), English and Polish. • I guarantee fast delivery of the final work, always before the deadline. • Working in translation and proofreading from a young age, making it a profession. Other competences: • Experience as a market and lead researcher, and with survey and customer satisfaction tools. • Knowledge in Microsoft products (Windows, VSTS, Excel, Word...) • Degree in the Veterinarian area. • Erasmus student: Highly adaptable to multi-cultural environments and great team-worker. Why you should hire me: • Full-time freelancer with 5+ years of feedback and 15.000+ hours on different platforms • I am detail-oriented, perfectionist, and extremely organized. • I am a quick learner, always willing to study, understand deeper the
翻訳
6.065
1 ワード当たり
Stefan Kamil Krzywicki
Stefan Kamil Krzywicki
場所
ポーランド, Wrocław
自分について
For more than 15 years, I've been working as a Finnish, English and German interpreter and translator. Since 2008, I have been running my own business, specialising in simultaneous and consecutive interpreting.
翻訳
8.49
1 ワード当たり
8:32 AM
Katarzyna Golecka
Katarzyna Golecka
場所
ポーランド
翻訳
6.065
1 ワード当たり
Radoslaw Szyroki
Radoslaw Szyroki
場所
ポーランド
自分について
I work as a freelancer and run my own, small translation company. I mostly work with technical and academic texts, also legal is required. 12 years of experience, good rates, better speed. Extremely reliable.
翻訳
9ワード
3.639
1 ワード当たり
8:32 AM
Malgorzata Lasota
Malgorzata Lasota
場所
ポーランド, Wroclaw
自分について
I am a translator in language pairs: Czech-Polish, Slovak-Polish and English-Polish. I strongly believe in work ethics, productivity and punctuality. I only translate into my native language because it gives me a natural advantage of understanding the language to the core. I only work with editable source files (no .pdf files, no scans, no images).
翻訳
137千ワード
9.703
1 ワード当たり
8:32 AM
Adrian Kaliszuk
Adrian Kaliszuk
場所
ポーランド, Bialystok
自分について
I'm an experienced translator, editor and proofreader. For over a year I have been translating and proofreading texts, articles, apps and websites from English to Polish. I'm a native Polish speaker.
翻訳
238ワード
6.065
1 ワード当たり
8:32 AM
Michal Kociumbas
Michal Kociumbas
場所
ポーランド, Sieradz
自分について
I provide technical and IT translation services. My areas of expertise are Mechanics, Industrial Automation, Electrical Engineering, Industrial Machines and Processes. I also provide technical advisory on computer diagnostics, service, purchase etc. and develop my coding skills in C#.
翻訳
15.768
1 ワード当たり
8:32 AM
Krzysztof Karakin
Krzysztof Karakin
場所
ポーランド, Wierzchosławice
自分について
I'm a self-employed freelance translator accepting new challenges every day. With more than 20 years of experience as a translator I can handle big and small projects. I always prioritize bigger volumes with longer deadlines.
翻訳
8.49
1 ワード当たり
8:32 AM
Anna Gredecka
Anna Gredecka
場所
ポーランド
翻訳
8.49
1 ワード当たり
8:32 AM
Weronika WROBLEWSKA
Weronika WROBLEWSKA
場所
ポーランド, Warsaw
自分について
I am a professional translator, editor and proof-reader of texts in Polish and English, holding a Warsaw University’s master’s degree in linguistics (major in translation), boasting long-standing experience and vast general and specialised knowledge. I am a well organised and highly motivated individual, acknowledged for dedication and reliability. I also provide translations from German into Polish if they fit into my area of expertise.
翻訳
7.277
1 ワード当たり
9:32 AM
TADEUSZ TRZASKOWSKI
TADEUSZ TRZASKOWSKI
場所
ポーランド
自分について
I am a Polish-English and English-Polish translator with over 30 years of intense practice in the trade. English and Slavic (Polish and Russian) linguist with separate graduate diplomas in these respective areas of studies from respectable universities in Poland and the USA. I have perfected my command of English to a near native level both through in-depth studies and language and cultural immersion in English-speaking communities in the USA and other countries abroad. Translating documents crisply and most accurately on my own gives me lots of unmatched satisfaction which I could not ever derive from elsewhere. Working just for myself apparently suits me best and is the closest to my character. I also have strengthened my capabilities and skills through intense work experience in various roles in corporate environments, which allows me now to serve all my individual clients best no matter how special their texts would be. I always strive to make the client happy with my work results.
翻訳
3.639
1 ワード当たり
8:32 AM
Dorota Mroz
Dorota Mroz
場所
イギリス連合王国, Manchester
自分について
I’m hard working and reliable with a drive to constantly learn more and a keen interest in foreign languages
翻訳
1.323
1 ワード当たり
Patryk Stypczynski
Patryk Stypczynski
場所
ポーランド, Bydgoszcz
翻訳
264ワード
18.194
1 ワード当たり
8:32 AM
Michal K
Michal K
場所
ポーランド, Kraków
自分について
I am a 2nd year MA student of English at the Pedagogical University in Kraków. I have completed an internship at BitBay, a company managing cryptocurrencies, my current internship is at Kubart, a legal translation company. My goal is to become a Polish-English certified legal translator in the near future.
翻訳
331ワード
2.205
1 ワード当たり
Marcin M
Marcin M
場所
ポーランド
自分について
Translator and proofreader of a wide variety of texts in the English<>Polish language pair.
翻訳
125ワード
8.49
1 ワード当たり
8:32 AM
Marta Stebnicka
Marta Stebnicka
場所
ポーランド
翻訳
10.916
1 ワード当たり
Aneta E. Brygida Kowalska-Nwaimo
Aneta E. Brygida Kowalska-Nwaimo
場所
ドイツ, Berlin
自分について
I have been working as a translator for more than 19 years now translating from English, German, French, and Italian into Polish. As an ideal candidate, I will use my experience in both translating and proofreading to create the perfect text that does not read as a translation, follows the language trends and is properly localized for the local market. My ProZ: http://www.proz.com/translator/111632 CAT tools: SDL Trados Studio 2019
翻訳
197ワード
10.916
1 ワード当たり
8:32 AM
Sergiusz Kujawinski
Sergiusz Kujawinski
場所
ポーランド
翻訳
310ワード
1.874
1 ワード当たり
Agnieszka Slawinska
Agnieszka Slawinska
場所
中国, Shanghai
自分について
Over five years experience living in China, deep understanding of Chinese language and culture, fluent Mandarin and English, native Polish. Personally big passionate of martial arts and sports in general. Bachelor's degree awarded by Martial Arts department of BSU, program fully taught in Chinese. Current SISU student of the Graduate Institute of Interpretation and Translation.
翻訳
4 647ワード
20.513
1 ワード当たり
3:32 PM
Arkadiusz Jasinski
Arkadiusz Jasinski
場所
ポーランド, Gniezno
自分について
Freelance Polish Translator since 2006, SDL TRADOS Studio, memoQ
翻訳
9ワード
6.065
1 ワード当たり
8:32 AM
Karol Szastok
Karol Szastok
場所
ポーランド, Chorzów
自分について
My translations are mostly concerning Industry, Applications for PC or Mobiles, Websites. I'm focusing on quality in decent time.
翻訳
571ワード
1プロジェクト
10.916
1 ワード当たり
8:32 AM
Krzysiek Glab
Krzysiek Glab
場所
ポーランド, Lodz
自分について
Amateur photographer
翻訳
1.874
1 ワード当たり
8:32 AM
Rafal Jachimowski
Rafal Jachimowski
場所
ポーランド, Bydgoszcz
自分について
I am an experienced translator, proofreader and QA specialist with millions of words processed over the last two decades. My areas of expertise are as follows (in alphabetical order): agricultural & forestry equipment, antivirus products, audio & video, automation, automotive, DIY, home appliances, HR, IT, machinery, marketing, networking, office equipment, popular science, software localication, telecommunications, trainings, websites
翻訳
285ワード
4.3
1 ワード当たり
8:32 AM
Dagmara Kida
Dagmara Kida
場所
イギリス連合王国, Manchester
翻訳
47千ワード
12.129
1 ワード当たり
Piotr Derecki
Piotr Derecki
場所
ポーランド
翻訳
322ワード
8.49
1 ワード当たり
Anatoli|Sosnovski
Anatoli|Sosnovski
場所
ウクライナ
自分について
Wide practical experience in different areas of work – transport, information technologies and systems, safety and security, construction, housing and communal services, social protection gives me opportunity to translate the materials not simply mechanically, but make translation with understanding of a subject and all its niceties, that can cause serious difficulties with translation, influence at accuracy of a translation.
翻訳
239ワード
3.087
1 ワード当たり
9:32 AM
Pawel Zych
Pawel Zych
場所
ポーランド
自分について
An Oil and Gas Industry proffesional with over 20 years of experience in Projects related to Oil&Gas Exploration. A real passion for English led me to USA in the early stage of my career where I learnt to think in English. Subsequent job activities in various countries and continents (Middle East, North Africa, Western Europe) gave me necessary experience to understand the English psyche, while still being able to expressing it in my mother tongue.
翻訳
3 907ワード
1.213
1 ワード当たり
8:32 AM
Tomasz Piotrowski
Tomasz Piotrowski
場所
ポーランド, Warsaw
翻訳
315ワード
4.852
1 ワード当たり
8:32 AM
Mateusz Brandys
Mateusz Brandys
場所
ポーランド, Wrocław
自分について
My technical translation experience in a nutshell: Automotive - over 400,000 words (Toyota, GM) Agricultural machines - over 200,000 words (user manuals: Same, Case New Holland, Husqvarna) Cement and lime - over 150,000 words (technical specifications, tender documentation, product descriptions: Heidelberg Cement, Lhoist, Hoegenes) Construction and civil engineering - over 150,000 words (technical documentation: Walter Heilit, Wrobis) Household appliances - over 500,000 words (over 300 user manuals: Electrolux, AEG, Zanussi) Mechanical engineering - over 300,000 words (technical documentation: Bombardier, ABB, Alstom) Mining - over 150,000 words (technical documentation: Kopex) Power generation - over 300,000 words (technical documentation, tender documents: VaTech, Belchatow Power Plant, Opole Power Plant) Transport - over 200,000 words (technical documentation, standards: Bombardier Transportation, various shipping companies)
翻訳
8.951
1 ワード当たり
8:32 AM
フィルター
1ワードあたりのレート