• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
検索結果の表示順序:
Pereira Andreia
Pereira Andreia
場所
ポルトガル
自分について
I am native Portuguese with excellent grammar, punctuation and spelling skills and I have almost as great skills in English. My brain is definitely bilingual. I have been a freelance Professional Translator since 2013, specializing in Business, Marketing and Social Sciences. However, I have also performed successful translations in many other different fields, such as website and app contents, legal contracts, technical manuals, automotive systems, coaching materials, among others. I am very detail and quality oriented. Before that, I was an Administrative Assistant for over 5 years. I translated some website articles as a volunteer (since 2010) and I worked for an import/export company where I was responsible for all external communications (English/Spanish). I also performed some translation work in one of the companies I worked in. I use SDL Trados 2011, but I always check my translations, sentence by sentence, for grammar, meaning and vocabulary use - no automatic translations! I am also very proficient in manual translations, which many clients demand in order to attain better quality.
翻訳
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
100%品質
100%締切期限の遵守
41 レビューに基づく
215千ワード
258プロジェクト
6.053
1 ワード当たり
現在オンライン
Adriano Silva
Adriano Silva
場所
アメリカ合衆国
自分について
Professional translator with over a decade of experience working with top multinational retailers and worldwide entrepreneurs. I am also a copywriter and a proofreader, with a degree in Advertising. For me, anything less than full and complete customer satisfaction is unacceptable. Far beyond informing, I seek to amaze. My top rated profile and comprehensive portfolio: https://www.upwork.com/fl/adrianosilva
翻訳
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
100%品質
100%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
60千ワード
308プロジェクト
7.263
1 ワード当たり
1:59 PM 最終閲覧:31 時間前
David Verissimo
David Verissimo
場所
ポルトガル, Castelo branco
自分について
Hi! My name is David and I'm SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills. I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
24千ワード
6プロジェクト
4.292
1 ワード当たり
最終閲覧:2 時間前
Carinne Sa
Carinne Sa
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
I'm a freelancer translator for over 10 years now, and I work with Portuguese, English, Spanish and French in translations of documents and academic papers, as well as reviews of texts and essays both in translation and transcription of English audios, and digital subtitle of movies and series. I have experience in the field of law, general arts, science, IT terminology, general medicine, marketing, and a few others. I always work within the deadline, I have an outstanding time-management and work well under shorter deadlines. And also, I have a personal contract that helps both sides, if the client wants. Ps: I do not work with Trados. I only use SmartCAT as work tool.
翻訳
55千ワード
7プロジェクト
3.632
1 ワード当たり
12:59 PM 現在オンライン
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
翻訳
95%品質
98%締切期限の遵守
62 レビューに基づく
1.2百万ワード
287プロジェクト
2.751
1 ワード当たり
7:59 PM 現在オンライン
Egor Maishutovich
Egor Maishutovich
場所
ベラルーシ, Минск
自分について
Я переводчик-референт английского и португальского языков, переводчик 6 категории. Это значит, что я осуществляю перевод любой тематики и в любой сфере в Языковых парах Ru-Port, Port-Ru, Eng-Ru, Ru-Eng.
翻訳
98%品質
100%締切期限の遵守
23 レビューに基づく
359千ワード
71プロジェクト
7.263
1 ワード当たり
8:59 PM 現在オンライン
Teixeira Jr Geraldo
Teixeira Jr Geraldo
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Greetings from greenish Belarus (Yes, a Brazilian in Belarus!)! My name is Geraldo, a handsome (according to my wife), smart and experienced Brazilian translator (see attached CV), living and working in Minsk (!, yes, Minsk!), and, of course, looking to collaborate with you. Kindly take a look at my CV, think about all the good jazz bands I can suggest you to listen to when the tight deadlines are choking us, and let me know about your needs. Together, I'm pretty sure we can establish a very positive and constructive professional partnership. Kind regards, Geraldo Teixeira Jr +375 44 586 8015
翻訳
教育
教育
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
100%品質
100%締切期限の遵守
25 レビューに基づく
944千ワード
2193プロジェクト
8.965
1 ワード当たり
7:59 PM 現在オンライン
Pedro Alves
Pedro Alves
場所
ポルトガル
自分について
Hello, I'm Pedro Alves, a native Portuguese translator. I've been a full-time translator for over four years and I consider myself a very experienced professional, capable of engaging on any project. I've worked with a few notable companies, such as Panasonic, Bechtel, IQ Option, and more recently, Tetra Pak. Kind regards, Pedro Alves
翻訳
教育
教育
100%品質
100%締切期限の遵守
29 レビューに基づく
1.7百万ワード
477プロジェクト
6.713
1 ワード当たり
最終閲覧:4 時間前
Nuno Guerreiro
Nuno Guerreiro
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
20 years experience in English and Spanish to Portuguese translation in the most diverse areas (pharmaceutical, technical, literary, general, etc.). Experience in audio and video transcription, as well as dubbing and subtitling (Portuguese, English and Spanish). Experience in the translation of technical texts (mechanic/electric) from Italian into Portuguese.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
359千ワード
18プロジェクト
3.301
1 ワード当たり
最終閲覧:18 時間前
Galina Nesmeyanova
Galina Nesmeyanova
場所
ロシア連邦
自分について
Более 10 лет проживала в Португалии, где в 2015 году в связи с получением гражданства сдавала экзамен – португальский язык как иностранный. Мой результат 86 баллов из 100. Есть подтверждающий документ. Работала официантом в ресторане при отеле, где ежедневно общалась с коллегами на португальском языке, а с гостями и туристами на английском. Временами помогала им общаться друг с другом – вот мой своеобразный опыт устного переводчика. Некоторое время назад вернулась в Россию, здесь хочу применять знание языка на практике. К выполнению задания подхожу ответственно. В процессе работы обращаюсь к словарям и справочникам для поддержания высокого качества перевода. Отличаюсь организованностью и пунктуальностью, готовую работу сдаю в установленные сроки. В общении вежлива и доброжелательна.
翻訳
97%品質
100%締切期限の遵守
33 レビューに基づく
736千ワード
281プロジェクト
3.202
1 ワード当たり
最終閲覧:3 日前
Ricardo Jevoux
Ricardo Jevoux
場所
ポルトガル
自分について
Ricardo Jevoux is an experienced English translator and native speaker of Portuguese from Rio de Janeiro. He lives in Portugal where he works as a freelance linguist. His specializations are the localization of games and software, legal translations, manuals in the subject of engineering and pedagogy and particularly challenging texts. His work has led him to engage in independent enterprises and projects alongside huge groups, including the coordination of teams with multiple objectives. His abilities were built having in sight the competitive academic world and because of that, he is among those that consider themselves hard to please and detail-oriented. Besides the quality of the work, he offers a partnership, as much as a high level of responsiveness and flexibility; always deliver on deadlines and hold the highest respect for the confidentiality of his clients.
翻訳
一般口座
一般口座
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
57千ワード
23プロジェクト
8.474
1 ワード当たり
Joana Neves
Joana Neves
場所
ロシア連邦
自分について
январь 2012 - н. в. Переводчик-фрилансер Португальский (родной язык; европейский вариант); английский; русский; французский. Перевод / проверка перевода / редактирование / вёрстка и оформление текстов. CAT программы: SDL Trados Studio 2017, Poedit, MateCat. Владение ПК: Microsoft Office, ABBY FineReader 12, Adobe Acrobat XI Pro, Adobe Photoshop, Foxit PhantomPDF, Dropbox.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
11.5千ワード
19プロジェクト
9.134
1 ワード当たり
7:59 PM 最終閲覧:4 日前
Marcelo Duarte
Marcelo Duarte
場所
ポルトガル, Coimbra
自分について
Hello, I'm currently finishing my MSc in Management. I have several skills that help me do my job with accuracy: - motivated - detail oriented - organized - willing to learn every day
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
46千ワード
47プロジェクト
6.226
1 ワード当たり
Viviane Ackall
Viviane Ackall
場所
アメリカ合衆国
自分について
My native language is Portuguese. I was certified Portuguese interpreter and translator by the state of Texas in 2004 by the Dallas County Community College System.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
290千ワード
18プロジェクト
6.053
1 ワード当たり
11:59 AM 最終閲覧:3 時間前
Jorge Batista
Jorge Batista
場所
ポルトガル, Porto
自分について
Detail oriented, high language skills
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
16 レビューに基づく
866千ワード
180プロジェクト
4.109
1 ワード当たり
5:59 PM 現在オンライン
Adriana Santana
Adriana Santana
翻訳
79千ワード
41プロジェクト
1.871
1 ワード当たり
現在オンライン
Eduarda Ferreira
Eduarda Ferreira
場所
ポルトガル, Braga
自分について
A dedicated translator who loves to deal with languages and literatures and cultures.
翻訳
93%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
49千ワード
40プロジェクト
4.512
1 ワード当たり
Sofia Silva
Sofia Silva
場所
ポルトガル, Ermesinde
自分について
My name is Sofia and I am writing to offer your agency my services as a translator from English and German into Portuguese (European). I have a BA in Modern Languages English and German and a Post-Graduation in Translation (law, health care and wellbeing, economics, literature, tourism). I've been working more in the filed of law, but I’ve already worked in the fields of healthcare and wellbeing, architecture, music, social service, literary…
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
42千ワード
31プロジェクト
3.632
1 ワード当たり
Translation with Colour
Translation with Colour
場所
ポルトガル
自分について
First, I would like to introduce myself very briefly. I am a 42-year old native Portuguese speaker, who grew, studied and, nowadays, works in Portugal (in the city with the famous hovering umbrella installation, by the way). I am a trained translator with a diploma in English and Portuguese languages and translation post-graduate studies. Before finishing university I decided to interrupt studies to work as an expatriate translator/interpreter in a construction project with a Portuguese company in Barbados. I have completed university after returning and never stopped doing what I really like: communicate between languages. My experience and skills are especially strong with medicine, IT/ICT, defence, business, marketing and legal translation, dealing with contracts, annual reports, corporate websites, bidding documents, business plans, brochures, presentations, written resolutions, and agreements, confidential emails, language assistance in meetings, also experience in diplomatic level. The total number of words over these 20 years exceeds 5,000,000 words, with companies and brand names such as Huawei, Unitel, IBM, Unilever, Suunto, Dell, Disney, Gesticer, Harley Davidson, to name a few. Please check my CV, and allow me to ask your attention for page 4 for some highlights.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
11千ワード
51プロジェクト
6.053
1 ワード当たり
最終閲覧:7 日前
Makoto Yamamoto
Makoto Yamamoto
場所
オーストラリア, Mosman Park
自分について
I hold a BA in Translation and I have been working on this field for over 20 years. I have been involved in various projects - as a translator, proofer, or validator – in different areas in fiction and non-fiction texts. In the literary area, I have worked on over 30 books as translator or proofer. Most of them are available online in platforms such as Amazon, iTunes, and Google. On the web content field, I have translated/proofed/validated the translations of websites such as Couchsurfing.com, Eurail, Squarespace Wikihow, among many others. For the last 5 years, I have also worked on more than 300 subtitling projects, including movies (Justice League, Fences, Blade Runner 2049), TV shows (House of Cards, Game of Thrones, Lost in Space, etc) and informercials (GoPro, Mastercard, Fender Guitars, Avaya, etc). I have also worked on several cinema-related written documents, such as DVD menus, Press Releases, and synopses. I have also worked as a teacher, coordinator, and supervisor.
翻訳
8 867ワード
11プロジェクト
9.684
1 ワード当たり
12:59 AM 最終閲覧:46 分前
Shanna Marley
Shanna Marley
場所
ブラジル, Salvador de Bahia
翻訳
15.2千ワード
5プロジェクト
6.053
1 ワード当たり
1:59 PM 最終閲覧:6 日前
Joel Pina
Joel Pina
場所
ブラジル
自分について
I study ancient greek and latin at the university, I can speak portughese, english and italian as well.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
46千ワード
3プロジェクト
2.421
1 ワード当たり
1:59 PM 最終閲覧:7 日前
sabrina queiroz
sabrina queiroz
場所
ブラジル, são paulo
自分について
I am looking for good opportunities and experiences for my life and my career. Translation for me is more than words, is move the world. So, move your words to the world with me!
翻訳
361千ワード
0.33
1 ワード当たり
12:59 PM 最終閲覧:15 時間前
Rodrigo Rodrigues Martins
Rodrigo Rodrigues Martins
場所
ブラジル, Brasilia
自分について
• Interpretation (events): simultaneous translation, consecutive translation, remote translation. Language pairs: English (EN) – Brazilian Portuguese (PT-BR) • Translation of economic, legal, journalistic, scientific, technical and general texts. Language pairs: English (EN) – Brazilian Portuguese (PT-BR); Spanish (ESP) – Brazilian Portuguese (PT-BR); English (EN) – Spanish (ESP); Italian (IT) – Portuguese (PT); French (FN) - English (EN); French (FN) - Portuguese (PT)
翻訳
200千ワード
1.981
1 ワード当たり
12:59 PM 最終閲覧:14 時間前
Manuel Aresta
Manuel Aresta
場所
スペイン, Bertamirans-Ames
自分について
I am a native Portuguese, and I work as a full-time freelance translator since 2001. Currently based in northern Spain, where I moved after 12 years living in the UK, I do offer translation/post-editing services from Spanish, French and English into Portuguese, covering a wide range of subjects, both technical and non-technical. I am a regular user of MT tools.
翻訳
194千ワード
7.263
1 ワード当たり
5:59 PM 最終閲覧:24 時間前
Silvina Pestana
Silvina Pestana
場所
ポルトガル, Funchal
翻訳
835千ワード
8.218
1 ワード当たり
最終閲覧:26 時間前
Renan S. de Araujo
Renan S. de Araujo
場所
ブラジル
自分について
I have gotten a bachelor degree in Economics back in 2012, and have been working as a civil servant for the city of São Paulo since 2008. As I have always been interested in foreign languages, especially English and French, I decided to specialize in Language Translation a couple of years ago. As of 2016, I have been working on English-Portuguese translation projects as a freelancer.
翻訳
27千ワード
7プロジェクト
2.421
1 ワード当たり
1:59 PM
Nelson Laterman
Nelson Laterman
場所
ブラジル, Sao paulo
自分について
Necco is a translation company located in Canada. Isabella Laterman is its owner. Nelson Laterman is the representative of Necco in Brazil. Both are Brazilian Portuguese native speakers and full-time professional translators. Isabella has been working as a translator and interpreter since 1992. She has previous experience as a language instructor in a corporate environment. Isabella is a Certified Member (English to Portuguese) of the Society of Translators and Interpreters of BC (STIBC), a VCC Certified Health Interpreter, an ATA Certified (English>Portuguese) translator, and she is a Conference Interpreter accredited with the Government of Canada. Nelson has been working in the field since 1995. He has previous experience in International Business and Senior Management in the private sector. Nelson is a Certified Member (English to Portuguese) of the Society of Translators and Interpreters of BC (STIBC), an ATA Certified (English to Portuguese) Translator, and an Accredited Court Interpreter with the Ministry of the Attorney General of British Columbia. Nelson is located in São Paulo, Brazil, helping clients in business meetings, plant and auditing visits, training sessions, etc. Through agencies we have translated all kinds of technical documents—Automotive and Engine Manuals, Marketing Material, Human Resource Brochures, Medical and Pharmaceutical, etc.—for small and large corporations. We have also worked in several localization projects for different software houses. Our clients are located throughout the Brazil, Canada, England, Germany, and USA. Additionally, we are free-lance translators for the Government of Canada, having translated materials for several government departments and international organizations.
翻訳
613千ワード
18.158
1 ワード当たり
1:59 PM 最終閲覧:7 日前
Julia Rosa
Julia Rosa
場所
ブラジル, Porto Alegre
自分について
Hello! My name is Júlia and I'm an ENG-PTBR translator. My translations are manually done by me, never through any sort of machine translations and they are also proofread and revised before turned in. I have worked with an assorted number of online and software CAT tools and have basic knowledge of coding and I'm a fast learner with new technologies and software. My goal while translating and revising is for the text to seem localized, I always try to make the end result flow easily on the reader's eyes. I adapt the text (when needed) so it doesn't look "chunky" or "automated", it should always look like someone wrote it and not a translation bot. I am very motivated and passionate about translating. I believe localizing and making sure the right message is delivered is always very fun and important. I value my clients and always aim for their satisfaction. My schedule is very flexible and I'm very committed to my deadlines. Thank you in advance!
翻訳
214千ワード
3.632
1 ワード当たり
1:59 PM
Ana Isabel Ornellas
Ana Isabel Ornellas
場所
ポルトガル, Santo Tirso
自分について
Besides the translation and interpretation experience, in several subjects and fields, also being manager of my own company, put me in contact with other aspects of business; also work in cosmetics. Tourism and health services are subjects where I'm related either for having worked in companies and services related but also by education. Art and literature are also domains I'm confortable to work with as well as ecology, science fiction, film legends, thermal spa's and hotels.
翻訳
34千ワード
7.263
1 ワード当たり
Goncalo Silva
Goncalo Silva
場所
ポルトガル
自分について
Hello, I wish to apply for any available vacancy as Portuguese or Spanish translator. I'm native in Portuguese, having a university degree in Portuguese/English and a master in Portuguese /Spanish. During the past 8 years I have done translation jobs either to private or public institutions. Skype - arcoirix@msn.com Currently, I'm teaching in Portugal, but available to work in any project around the world. I wish to make translations part of my everyday routine, instead of being a side-job occupation. So, if in the future you have any kind of work matching my language expertise, feel free to contact me. I'm also available to do any kind of test. I hope we can work together in the future. In case you need any further information, please contact me. Thank you for your time. Best Regards Gonçalo Silva
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
386千ワード
36プロジェクト
3.632
1 ワード当たり
Nedochetko Guivien
Nedochetko Guivien
場所
ブラジル, Ponta grossa
自分について
I'm a passionate teacher and translator with experience in ESL/EFL curriculum development, teacher training, preparation of candidates for international examinations, as well as with the translation of technical and general texts, these include legal texts, safety procedures, contracts and agreements, business, literary texts and tourism.
翻訳
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
82千ワード
5.502
1 ワード当たり
1:59 PM
Maria Stella Tupynamba
Maria Stella Tupynamba
場所
ブラジル
自分について
Developer, Bilingual Translator and Writer English and Portuguese System Analyst and Computer Developer. I own a Bachelor's Degree in Social Work and during the past few years I have worked in the IT field of specialization localizing User Interfaces, Websites, Computer Programs, Hardware Manuals, Technical Manuals, Wordpress Websites, etc. I have also studied programming principals and algorithms, Python, Java, HTML and other computer languages. Currently, I develop Content for Websites directed to indexation for SEO and I am also involved Graphic Design and Internet Marketing. Brazilian native and bilingual (my second language is English). I am also able to read and translate from German, French, Italian and Spanish. Currently I am learning Modern Hebrew, I am already able to read and have some vocabulary skills. CAT Tools I work with: SDL Trados Studio SmartCAT MemoQ I can also work with other CAT Tools required by the client. Translation in Development Environments.
翻訳
12.6千ワード
1.871
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
Ana Fernandes
Ana Fernandes
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
Hello! I am a native Portuguese translator. I am fluent in English and have several English qualifications. I am very experienced in the translation domain -- 5 years experience in the field. Expert in: - Website, apps and software localization and translation - Translation of medical, health, exercise, food and nutrition content Specialty: - Medical and health translation Also, I am an experienced proofreader, already proofread several documents related to medicine, academic writing, marketing, health and sports fields and even novels and fiction books. If you're looking for high quality work completed within the deadline, I would be more than happy to work with you!
翻訳
25千ワード
1プロジェクト
6.053
1 ワード当たり
Nikita Mokhov
Nikita Mokhov
場所
ロシア連邦
自分について
Студент-переводчик, 4 курс специалитета, направление-Перевод и переводоведение. Владею португальским, английским и испанским языками. Есть опыт устных и письменных переводов, много общаюсь с носителями языков.
翻訳
26千ワード
3.081
1 ワード当たり
11:59 PM
Ariadna Coelho
Ariadna Coelho
場所
ポルトガル, Lisboa
自分について
Ariadna Coelho is Brazilian and has a level C2 in English. She has lived in England, United States and Ireland studying English for almost 5 year. She is currently in Portugal undertaking a PhD in Translation Studies. She has been working as a translator since 2005, translating from both English and Spanish into Portuguese. She has a degree in Pshychology and Law, being an expert in those two technical fields.
翻訳
123千ワード
9.684
1 ワード当たり
6:59 PM
Joao Gaspar
Joao Gaspar
場所
ポルトガル, Lisbon/Sintra
自分について
Lived in Brussels from 1987 to 1999, where I learned and used French and English daily, at school and Landscape Architect since 2009 Completed a Post-graduation in Translation Practices (French and English) in 2014 at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Worked (June 2015 - June 2018) as a Project Manager/Proofreader/Translator at Bulletmark (Legal Translations) - FR-PT-FR and EN-PT - proofreading and translating documents such as: - Contracts; - Company Registration Certificates; - Memorandum and Articles of Association; - Codes of Conduct – Ethics and Compliance; - Environmental Impact Assessments; - Newspaper articles; - School Regulations; - ... Attending Translation Master (French and English) at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Final Thesis) Currently working as a Freelance Translator - FR-PT-FR and EN-PT Collaborations: - Bulletmark (translation/proofreading - FR-PT-FR and EN-PT; - SPS Traduções (translations - EN-PT and PT-FR
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
21 レビューに基づく
78千ワード
141プロジェクト
6.848
1 ワード当たり
5:59 PM
Filipa de Azevedo
Filipa de Azevedo
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
Polyglot with an eye for Linguistics.
翻訳
21千ワード
9.134
1 ワード当たり
S LF
S LF
場所
ブラジル
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
374千ワード
64プロジェクト
4.842
1 ワード当たり
12:59 PM
Cristiano Gava
Cristiano Gava
場所
ブラジル, Araras
自分について
I am working with translation like volunteer since 2015, started on 2017 like freelancer
翻訳
11.8千ワード
1プロジェクト
2.641
1 ワード当たり
1:59 PM
Mirelly Dayanna Santos
Mirelly Dayanna Santos
場所
ポルトガル, Braga
自分について
I am very outgoing and communicative person. I am also very responsible and I meet all the deadlines. I always try to do my best.
翻訳
32千ワード
7.263
1 ワード当たり
Fonseca Jose
Fonseca Jose
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
I am an experienced Freelance Translator (Business, Banking, Financial, IT, Software and Website Localization, General, Subtitling, etc.). I have had extensive work experience in office environments, the banking sector and service industries, giving me varied skills and the ability to work with many different types of subjects. My work experience involved a great deal of independent research, requiring initiative, self-motivation and a wide range of skills. I am a fast and accurate translator, with a keen eye for detail. TRANSLATION FIELDS I specialize in particular business sectors and have a perfect command of the associated terminology. I work in a wide variety of fields, such as: LAW & FINANCE • Deeds • Powers of attorney • Witness Statements • Letters of Request • Courts documents • Annual Reports • Audit Reports • Financial Statements • Notes to the Financial Statements • Contracts • Call for bids • Commercial letters • Investment Reports • Business Reports • Newsletters TECHNICAL AND INDUSTRIAL • Technical Manuals • Technical specifications • User Manuals • Safety Manuals • Tender documentation • Protocols • Inspections • Materials testing • Publicity and advertising MARKETING AND CORPORATE COMMUNICATIONS • Powerpoint presentations • Advertising Brochures • Newsletters • General communications • Websites • Leaflets & Posters • Contracts • Catalogs • Letters & Emails • Institutional documents PERSONAL DOCUMENTS • Birth certificates • Death certificates • Diplomas • Academic transcripts • Marriage certificates • Divorce Certificates • Adoption papers • Passports • Citizenship and naturalization papers • Tax records • Insurance policies • Powers of attorney • General letters and texts MEDICAL • Medical Charts • Documents attached to medical supplies • Medical insurance documents • Informed Consent Forms • Hospital discharge papers • Scientific publications • Medical records • Hospital records • Regulations and legislation • Clinical study reports • Clinical protocols • Clinical Trials • Medical reports • Scientific research • Test and analysis results
翻訳
教育
教育
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
229千ワード
279プロジェクト
6.053
1 ワード当たり
Flavio Jardim
Flavio Jardim
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
Detail oriented professional, always looking to improve my cultural awareness skills through continuous learning and listening
翻訳
180千ワード
12.105
1 ワード当たり
1:59 PM
Yael Woscoboinik
Yael Woscoboinik
場所
アルゼンチン
自分について
I am a certified translator and interpreter (both univerity degrees) with more than 10 years of experience. My mother tongue is Spanish and I translate from and into English and Portuguese. I also know French and Russian. I've been working as a translator for at least 10 years via my entrepreneurship www.practicalcom.com.ar where you can see some of the clients I work for. I'm a very organized person and love the challenges of technical texts. I did a couple of courses on oil & gas, business, IT, electronics and renewable energy. I would love an opportunity to show my skills and acquire new knowledge.
翻訳
419千ワード
4.842
1 ワード当たり
1:59 PM
Gustavo Schneider
Gustavo Schneider
場所
ブラジル, Pelotas, RS
自分について
Hello there! I'm Gustavo - nice to meet you! I'm an undergrad currently working towards a bachelor's degree in Portuguese/English Translation. Although I've just started seeking professional certification (I switched to my current major after three years in biotech), I've worked with translation for a while and have been fluent in English for as long as I can remember. My work so far has been informal - I translated abstracts for scientific papers, proofread articles from grad students, created language mods for games - and I'm eager to build up my professional portfolio.
翻訳
35千ワード
12.105
1 ワード当たり
1:59 PM
Lara Freitas
Lara Freitas
場所
ブラジル, Florianópolis
自分について
More than 10 years dedicated to communicational career, with great experience in translation, proofreading and content editing. Highly oriented to details and results, multilingual and always looking forward to developing and enhancing both professional and personal skills.
翻訳
4 283ワード
3プロジェクト
4.842
1 ワード当たり
12:59 PM 最終閲覧:5 日前
Ines Almeida
Ines Almeida
場所
ポルトガル, Aveiro
翻訳
23千ワード
4プロジェクト
4.842
1 ワード当たり
5:59 PM
Alexandre Canton
Alexandre Canton
場所
ブラジル
翻訳
工業
工業
713ワード
6.053
1 ワード当たり
1:59 PM
Gabriela Braga
Gabriela Braga
場所
オランダ, Amsterdam
翻訳
3 399ワード
2.117
1 ワード当たり
5:59 PM
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ETC.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
2 432ワード
1プロジェクト
121.051
1 ワード当たり
10:29 PM 最終閲覧:5 時間前
フィルター
1ワードあたりのレート