<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Paz Sepulveda
Paz Sepulveda
場所
チリ, Concepcion
自分について
Good day. My name is Paz Sepúlveda and I have been working as a translator (and intepreter) for more than 10 years. I have a vast experience in different fields, from mining and industry to medicine and patents, as well as legal documents, certificates and books. I am proactive, quick on my feet and work well under pressure, always striving to deliver the best end product to my clients.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.376
ワード当たり
1.4百万ワード 32 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
17:00 最終閲覧:
74 分前
Roxana Rivera
Roxana Rivera
場所
メキシコ, Distrito federal
自分について
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics, so I can manage technical translations on those fields. I'm also and avid gamer, traveller and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any enquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
98%
品質
98%
時間管理
11 レビュー基準
翻訳
5.101
ワード当たり
534千ワード 50 プロジェクト

テスト済:
医薬
医薬
15:00 最終閲覧:
3 日前
Marissa Aguayo Gavilano
Marissa Aguayo Gavilano
場所
イギリス連合王国, Manchester
自分について
Certified in English into Spanish translation by the ATA and ITI (MITI). If you need to translate a document from English into Spanish, or transcribe/translate a Spanish audio/video, then you have arrived at the right place! I understand it can be quite difficult to trust a person that you don't know (yet) to translate the original message accurately, especially if you don't speak the target language. That's why it's important that you know firsthand that the translations I produce are of the highest quality, accuracy and are grammatically correct. If you need to double check translations made by other professionals, I also provide editing/proofreading services. I'll make sure that the translation is not only correct and accurate, but that it also flows naturally. I can also proofread your Spanish texts and make sure they are error-free. I invite you to contact me and tell me about the project you'd like me to work on. I look forward to hearing from you!
100%
品質
100%
時間管理
7 レビュー基準
翻訳
13.364
ワード当たり
620千ワード 388 プロジェクト

テスト済:
一般
一般
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
21:00 最終閲覧:
29時間前
Franco Paredes
Franco Paredes
場所
ペルー, Lima
自分について
I have a Technical Degree in Translation from ESIT Peru and a Bachelor's Academic Degree in Translation and Interpreting at university, in which I was an outstanding student. I am a native speaker of Spanish and I have a certified C2 proficiency in English. I did some Biology at university level as well. I have translated documents such as abstracts, agreements, correspondence, CVs, among others, for individual clients. I have also proofread documents in both Spanish and English. I have some experience as a volunteer translator and interpreter (references upon request).
翻訳
4.521
ワード当たり
157千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
医薬
医薬
16:00 最終閲覧:
6 日前
Santiago Rosales
Santiago Rosales
場所
アルゼンチン
自分について
Hello, My name is Santiago Rosales. I´m a native Spanish translator experienced in technical translations. I worked in the past on projects about manuals, packaging, tutorials, programming languages help files, and more. Studying programming sciences and my interest in the field provided me with tools and knowledge to deal with any file format. Also, I´m able to provide high quality formatting to the output document, working on it from scratch rather than relying on file converters. My availability allows me to commit up to 3,000 words daily or more when the project is urgent. When delivering the final result, I also include some QA results on the source if it has any issue that should be fixed. Thank you for your time, and I hope my experience helps you decide how to proceed on your next project.
翻訳
6.376
ワード当たり
21千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
Becky Pearse Romera
Becky Pearse Romera
場所
スペイン, Granada
自分について
I am a fully-bilingual English to Spanish translator with nine years of experience translating and localising website, app and software content. Check out my website: www.topspanishtranslations.com
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
20.403
ワード当たり
309千ワード 265 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
22:00 最終閲覧:
19時間前
Absalon Guzman
Absalon Guzman
場所
ベネズエラ, Maracay
自分について
Native Spanish speaker, born in Colombia and living in Venezuela Wide experience in general translations, I use CAT software and perform 100% human translations too, also proofread my translations in order to keep the flow, sense and meaning of the original text. Please see my profiles: https://www.tm-town.com/translators/absalonguzman7305 (Professional Member) http://www.translationdirectory.com/translators/english_spanish/absalon_guzman.php Also volunteer translator for the The Rosetta Foundation: www.trommons.org and HealthTap https://www.healthtap.com/translate
翻訳
2.55
ワード当たり
241千ワード 33 プロジェクト

テスト済:
一般
一般
製品とカタログ
製品とカタログ
17:30 最終閲覧:
2 日前
AINOA ELGUEZABAL
AINOA ELGUEZABAL
場所
スペイン, Bilbao
自分について
I am a professional freelance translator for the English-Spanish pair of languages based in Bilbao, Spain. I have a strong background in Human Resources with extensive experience in the multinational company in the Latin American region. Before I started my career in Human Resources, I did translation studies, which I later completed while working as I always had in mind a return to translation. After retiring from Motorola, where I worked for 18 years, I decided to reinvent myself and focus on what I love by combining my extensive experience in the corporate world with my translation skills. Working in an American company with a presence in LatAm and the studies I had done (translation, business administration, management, marketing) had given me the knowledge and expertise to translate the fields of business administration, organization and management, marketing & sales, being my main area of specialization internal communications, human capital management & rewards.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
10.202
ワード当たり
13.1千ワード 1 プロジェクト
22:00 最終閲覧:
2 日前
Paula Gutierrez
Paula Gutierrez
場所
コロンビア, Bogota
自分について
I am a full-time translator from Bogota, Colombia. I work with technical texts in the oil & gas sector and biology, geology, mining, and chemistry. I also work with audiovisual material, I translate subtitles and scripts for dubbing and also social studies and literature textbooks (high school level). I work with Latam Spanish and US English.
翻訳
12.752
ワード当たり
293千ワード

テスト済:
教育
教育
Vilma Hinkelammert
Vilma Hinkelammert
場所
コスタリカ
自分について
Hello! My name is Vilma Hinkelammert. I´m a Costa Rican translator, a Spanish philologist and I´m studying for a Master´s Degree in linguistics. I have also worked as proofreader and copy editor for academic journals. I have experience in different fields such as education, e-commerce, linguistics, social sciences, migration and websites. I have been working as a freelance translator for the last three years and as proofreader for the last eight years. I consider myself extremely reliable when it comes to deadlines and confidentiality, and I have the necessary linguistic and cultural knowledge to adapt written English texts to Latin American Spanish.
翻訳
6.376
ワード当たり
69千ワード

テスト済:
教育
教育
Maximiliano Diaz
Maximiliano Diaz
場所
アルゼンチン, Dolores
自分について
I have been studying the English language for 20 years an my level is C1 (certified). I am currently trying to begin a career as an English-Spanish/Spanish-English translator. I intend to specialize in Finance/Economics. To that purpose, this year I'm starting the career of public accountant at my hometown's university.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
4.637
ワード当たり
62千ワード 10 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
18:00 最終閲覧:
7時間前
Karina Illescas
Karina Illescas
場所
グアテマラ
自分について
I am a legal translator authorized in the city of Guatemala, and I am also an active member of the Board of Directors of AGIT (Guatemalan Interpreters and Translators' Association). I have been translating since 2004 and, more recently, I have translated for CNN during more than two years. Some of my translation experience includes: -Legal documents, including birth and marriage certificates, resolutions, powers of attorney, deeds, studies certificates, trials, among others -News reports -Technical Manuals -Financial Documents -Annual Proposals and Reports for international organizations -Pharmaceutical Industry -PowerPoint presentations -Speeches -National and International Agreements High quality and meeting deadlines are my priorities.
翻訳
8.926
ワード当たり
434千ワード 9 プロジェクト
15:00 最終閲覧:
4 日前
Juan Antonio|Castan Aban
Juan Antonio|Castan Aban
場所
スペイン, Zaragoza
自分について
I am a freelance translator with a M.A. degree in Translation and Interpreting and I am looking for freelance assignments. I am specialized in Humanities (general, journalistic, literary) and Technical fields (industrial engineering, clean technology, environmental, automotive, lubricants), but also worked on legal and economic texts. Thanks to my postgraduate training on proofreading and editing, I care deeply about the grammar, orthography, and style of my target texts. I assure you that you will get a most professional and satisfying result.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
7.651
ワード当たり
463千ワード 426 プロジェクト
22:00 最終閲覧:
2 日前
Maria Gonzalez, M.A. ForLang
Maria Gonzalez, M.A. ForLang
場所
スペイン
自分について
Kindly visit https://mg10linguistics.jimdo.com, for details about my background, expertise and services, and also to find a few work samples -- on the link to my Proz profile. Thank you!
翻訳
10.202
ワード当たり
194千ワード 4 プロジェクト
21:00 最終閲覧:
5時間前
Gladys de Contreras
Gladys de Contreras
場所
ベネズエラ
自分について
I am Gladys de Contreras, born on 1965 I was born in Venezuela. As a child and through my teen years I lived in Lawrence and Leavenworth, Kansas, U.S.A I studied part of my elementary schooling as well as my whole junior high and high school there. Then I moved back to Venezuela where I enrolled in the Catholic University, and graduated as a lawyer: Then I did three post graduate programs; the first one was Enterprise Management, the second Adult’s Education and the third one Public Management. Lately I have acquired my Public Interpreter diploma. My career; before earning my diplomas I worked for five years in my family´s pharmacy. After I earned my diplomas I became a University Professor and taught for many years, until retirement almost three years ago. I taught at my Alma Mater and was proud to make it into a very competitive world. Since then, loving languages as I do and feeling young and energetic, I decided to become a translator and take on multiple tasks. I think that when you love something as much as I do translating and translating everything turns out for the best. At the moment I am working for various companies; Babble Type, Verbalize It, Multilingual, Smartlation, Euroasia and Big Stars, and Christian Translations. I am available to work all year round and 24/7. It is a privilege to have a job I love and do it from home which gives me the time to share with my husband and our two teen age boys, get to know people from different paths of life and ages.
翻訳
19.128
ワード当たり
687千ワード 30 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
16:30 最終閲覧:
4 日前
Angelica Guevara Angel
Angelica Guevara Angel
場所
アルゼンチン
自分について
I am currently my senior year in the translation studies program at the Universidad Catolica Argentina in Buenos Aires.
翻訳
15.302
ワード当たり
50千ワード
Hansi Rojas
Hansi Rojas
場所
コスタリカ, San jose
自分について
Hello! My name is Hansi Rojas, I am a Costa Rican translator and anthropologist with experience in many fields such as websites, business communications, social media, healthcare, education, finance, dubbing, TV and sports. For the last couple of years, I have been working as a freelance translator and my experience has been great, reason why I decided to dedicate myself full time to online translation. I am committed to excellence, and you will find me as a very reliable linguist, with a wide background and the required cultural sensitivity to adapt English content to Spanish, either for Latin America in general or for the Spanish speaking segment within the United States.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
7.651
ワード当たり
1.2百万ワード 35 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Virginia Monti
Virginia Monti
場所
アルゼンチン, Rosario
自分について
Languages and Literature have been my passion since an early age. From 2008 to present, I've worked as a freelance translator, editor and proofreader, working mainly with creative content and in the localization of webpages in the following fields: Food & Drinks, Tourism & Hospitality, Cryptocurrencies and Software. Through translation agencies, I have worked on software localization for SAP and clients such as Google, Netflix, SAP, IBM, VMware, Emercoin, DeHedge, Red Robin, Starkist and Disney International. I'm a certified English-Spanish Translator, Editor and Proofreader. I'm also a certified English Teacher, and I'm currently in my fourth year of Licentiate degree in Letters at the Humanities and Arts College (National University of Rosario, UNR) in Argentina. This degree comprises the following disciplines: Language and Linguistics, Literature and Literary Criticism, Ancient Languages (Greek and Latin) and Modern Languages (Russian).
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
8.926
ワード当たり
38千ワード 49 プロジェクト
18:00 最終閲覧:
2 日前
翻訳
8.347
ワード当たり
99千ワード
Dante Dominguez
Dante Dominguez
場所
パナマ
自分について
Cat (real cats, not only cat tools) person. Professional.
翻訳
6.376
ワード当たり
42千ワード
Victor Parra Garcia
Victor Parra Garcia
場所
スペイン, Elche
自分について
Pro Translator specialized on Software/Web/Video Games Localization with a huge background in English/French/Spanish working for important companies like Microsoft, Apple, Serif, Sony...
翻訳
7.651
ワード当たり
4 138ワード 1 プロジェクト
22:00 最終閲覧:
6時間前
Gonzalez Javier
Gonzalez Javier
場所
スペイン, Ponferrada
自分について
I am educated to postgraduate level with eight years experience of various clerical and administrative roles. I recently finished a Masters degree on International development, and I also have a Masters Degree (LL.M.) in European Law and a BA Hrs Degree in European Law and Languages (English and French). I am employed as a free/lance translator for several companies, whose clients include Sony, NEC, Mitshubishi, Nikon, SBS, Seimitsu, Toyota, Ricola, etc. Previously, I worked in Japan as a Spanish teacher.
翻訳
7.651
ワード当たり
31千ワード 1 プロジェクト
21:00 最終閲覧:
3 日前
Eng-SpaTranslations
Eng-SpaTranslations
場所
イギリス連合王国, Surrey
自分について
I am from Argentina, where I studied Law and worked as a lawyer for five (5)years until I came to live in the UK (December 2005). Now I finished my MA in Translation Studies and I am working as a freelancer, specialising in legal translation, product description, tourism and travel, the environment, instruction manuals and food. I truly love translation!
翻訳
51.008
ワード当たり
40千ワード

テスト済:
一般
一般
製品とカタログ
製品とカタログ
21:00 最終閲覧:
3 日前
Beverly Hayes
Beverly Hayes
場所
アメリカ合衆国, Idaho
自分について
Hello! I’m Beverly Hayes. So glad you’re here! I’m an ENGLISH > SPANISH Translator specializing in the translation of written documents, localization of business websites, and transcreation for highly creative material (e.g. banners, slogans, TV advertising) with an emphasis in the social, healthcare, education, business & marketing fields. My services are geared to help: Business owners wanting to expand their target market and increase website traffic. Successful foreign relations start with the translation of your business website, brochures, and manuals. Whether you’re catering to Latinos in the U.S and/or in Latin America, it is a smart marketing decision to offer a localized website to promote your products/services in the Spanish language. U.S. residents in need of certified translations in English & Spanish for any legal or government body in the U.S. or abroad that requires them. U.S. institutions currently serving a large Latino audience (such as medical centers, school districts, adoption agencies, government agencies, etc.) that are looking to connect and serve their current and future Latino customer base more effectively. When you work with me, you can expect the very best of my translation abilities while keeping it real and honest as I go. I couldn’t do it any other way! Whether you need a translation of a single document or a website translated and localized, I am here to discuss your needs and together come up with a translation plan.
翻訳
19.128
ワード当たり
9 250ワード
Botero Claudia
Botero Claudia
場所
コロンビア
自分について
I am a biologist but because of a illness I had to give up my career and I devoted to translation. I have been translating for 35 years now and nearly 16 as a professional translator. I am a freelancer and mostly I translate for OneHourTranslation, which has different modalities of translation and has its own Cat tool, and Translia which also has its own editor. Sometimes I use Cat tools as Worfast, Matecat or Smartcat. I have a certification for this language pair (English-Spanish) from the Global Translation Institute.
翻訳
8.926
ワード当たり
7 282ワード 1 プロジェクト
Jose Manuel Salvador
Jose Manuel Salvador
場所
メキシコ
自分について
As a Philosophy student I focused in the field of Linguistics, which during college I combined with my passion for learning foreign languages: French and Russian, as well as perfecting my English. After college I started learning Arabic language, also combined with my job as an editorial coordinator for institutionalized magazines belonging to professionals' associations of engineers and industrial chambers.
100%
品質
100%
時間管理
7 レビュー基準
翻訳
1.971
ワード当たり
179千ワード 63 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
15:00 現在オンライン
Daniel Lozada
Daniel Lozada
場所
ベネズエラ
自分について
I am a former professor with extensive experience translating, as a native Spanish speaker I translate from English into Spanish and from Spanish into English. For the past six years I have worked for different companies, agencies and end clients. Here are a few reasons why I think I would be a good fit this job; • I have six years of experience translating. My background gives me the necessary tools to understand and translate the content of subtitles, audio transcripts, websites and documents. • I have a Degree in Education as an English Teacher (English-Spanish). I know languages from within and understand how to give the best readability to the end result. • I am Proficient with Microsoft Office Programs, Good command of photo editing and In Design, proficient with TRADOS 2015, Word Fast, Smart Cat and Memoq. • I have worked on different areas such as: education, technology, medicine, religion, music, history, legal, military, entry data and products localization. • My work always includes collaboration with professional proofreader to guarantee that the translation is accurate. I would love to talk with you more about the freelance opportunity as I feel that my skills and background would be an excellent fit for your needs. I would be immediately available to work after your approval. Kindest Regards, Daniel Lozada
100%
品質
100%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
1.275
ワード当たり
731千ワード 40 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
16:30 最終閲覧:
7時間前
Francis Rivas
Francis Rivas
場所
ロシア連邦
自分について
Начал работать устным переводчиком в 2012 для форумов и бизнесменов. С 2013 работал Переводчиком и Редактором для компаний, как: ЕГО Translating Company, BVA Mystery Shopping, Пассо Аванти Буро Переводов, Юридический Центр «Академ +Я», k-prosmotru.ru, IQ Options, Insider.pro, В2В Перевод, ABBYY Language Services, tlservice, univer-co, KolkoGroup, AGtranslate, TranslationPro, Буро Переводов Либете, SayUp, EETA Translation Agency, Cyrillica.
翻訳
3.826
ワード当たり
227千ワード 26 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
23:00 現在オンライン
Joshua Velasquez
Joshua Velasquez
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
You want to help others when they most need you, especially in their own language! 💬 I'm Joshua, an English to Spanish translator and localization specialist (LATAM/ARG/VEN/MEX/SP) specialized in all psychology approaches, including technical translation of mental health status reports and children/teenager assessments. I have had the opportunity to work with projects for important DOEs from the USA. In addition, my agency-based experience in digital marketing and SEO has given me the knowledge, understanding, and skill to deliver your message across any platform, no matter what is your product about. I have worked on projects for huge clients who are leaders in the IT, e-commerce, tourism, transportation, supply chain management, and app development industries. Let's translate and localize together! 🌎
100%
品質
100%
時間管理
13 レビュー基準
翻訳
8.347
ワード当たり
181千ワード 64 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
製品とカタログ
製品とカタログ
ゲーム産業
ゲーム産業
さらに2
18:00 最終閲覧:
5時間前
Ricardo Rivas
Ricardo Rivas
場所
ウクライナ
自分について
My experience over 15 years in translation makes me an excellent candidate for any translation project EN, RU and UA to ESP in the most diverse topics. I collaborate in the most prestigious translation companies in Russia and Spain, such as Logrus, Janus, AllCorrect, 1globaltranslators.com, ALBOR TRANS, ANTEHAC, FRONT LINE LEGAL TRANSLATION, Passlingua Barcelona, TICK Translations, SPABUL, etc. Mi experiencia de más de 15 años en traducción me convierte en un excelente candidato para que podáis llevar a cabo cualquier proyecto de traducción del EN, RU y UA al ESP en las más diversas temáticas. Colaboro en las más prestigiosas compañías de traducción de Rusia y de España, tales como Logrus, Janus, AllCorrect, etc.
88%
品質
100%
時間管理
16 レビュー基準
翻訳
6.376
ワード当たり
1.4百万ワード 938 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
教育
教育
23:00 最終閲覧:
15 分前
Gisela Bautista
Gisela Bautista
場所
アルゼンチン, Rosario
自分について
Certified freelance translator specialized in English into Spanish for Latin America. Knowledgeable, reliable and responsible.
100%
品質
100%
時間管理
10 レビュー基準
翻訳
3.826
ワード当たり
242千ワード 36 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
一般
一般
教育
教育
18:00 最終閲覧:
8時間前
翻訳
13.231
ワード当たり
310千ワード 448 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
現在オンライン
Andres Quintero
Andres Quintero
場所
スペイン, Valencia
自分について
BA in Modern Languages, Translator, Linguist
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
2.55
ワード当たり
1.2百万ワード 61 プロジェクト

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
教育
教育
22:00 最終閲覧:
7時間前
Jose G.
Jose G.
場所
スペイン, Toledo
自分について
I am a passionate freelance EN>ES (SPAIN) translator with an engineering background. My translation experience revolves around Localization, Engineering, Industry, Mobile apps, Financials (FOREX, currencies), Marketing and Website Localization. I love putting all my energy to work when it comes to get things done for my clients. Delivering a professional and smooth translation is my goal while I enjoy learning about the projects and topics my clients need translations for. As communication is a key to a successfully completed project I always keep my client's updated and discuss further steps with them if necessary. Feel free to contact me.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
5.101
ワード当たり
554千ワード 66 プロジェクト

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
22:00 最終閲覧:
4時間前
93%
品質
93%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
15.302
ワード当たり
817千ワード 1571 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
最終閲覧:
2 日前
Borja Cerezo-Alonso
Borja Cerezo-Alonso
場所
スペイン
自分について
Since 2006 Freelance translator, localiser and proofreader based in Spain English-Spanish / French- Spanish Translator, Localiser and Proofreader 2008 – 2009 Soundub Madrid, Spain Language Specialist and Documentary Recording Supervisor Member of the team responsible for monitoring the dubbing of documentary films into Spanish at Soundub dubbing studio (www.soundub.com) in Madrid. 2005 – 2006 Stella-die KommunikationsFabrik translation agency, Zamudio, Spain English-Spanish Translator Translation of technical documentation using Computer Assisted Translation tools and Translation Memories; terminology research and glossary production. February - May 2003 Lloyd’s Register Quality Assurance Bilbao, Spain English-Spanish Translator Translation of training materials, internal communications and documentation on quality management system certificates and ISO standards. MAIN END-CUSTOMERS AND PROJECTS AS A FREELANCER • Software, videogame, user interface, online help and documentation localisation: Microsoft, Apple, Sony, Dell, HP, NetApp, EMC, Cisco, Epicor, ABBYY, Kaspersky, Alawar, Gaijin Entertainment, SmartGames, Hamstersoft, etc; • Sports: (English-Spanish) Translation of football related contents for FIFA Spanish Web site (es.fifa.com); (English-Spanish) translation of regulations and football-related legal documents; (French-Spanish) translation of audiovisual materials for PSG TV; • Legal: End-user license agreements, non-disclosure agreements, purchase contracts, birth and marriage certificates, meeting minutes, memorandums, regulations, etc; • Audiovisual: Translation of audiovisual contents for several dubbing studios, with end-customers such as National Geographic Channel; • Industrial: Spanish National Energy Commission, Schneider Electric, Mori Seiki, Domnick Hunter, Volvo, Amadeus, Mobil, Hitachi, Toshiba, etc; • Other: Translation and proofreading of all the written material and documentation for the seminar "Trazando mapas narrativos de conversaciones terapéuticas" (practices of narrative therapy) by psychotherapist Michael White at the University of Deusto, Spain; member of the team responsible for interpreting the seminar into Spanish.
92%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
8.286
ワード当たり
698千ワード 1676 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
22:00 最終閲覧:
2 日前
Fabiola Granados
Fabiola Granados
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hello, my name is Fabiola. I will translate from English to Spanish and vice versa. I am a bilingual professional with broad transcribing and translating experience, I have worked for different end clients for the past three years and my background renders me tools to comprehend and translate captions, audio files, websites, dialogues and several document contents. I am certified as bilingual by a prestigious Institution in my Country. I am a super fast type-writer and deliver results really quick. I know how to give the best readability and fluency to end results. Proficiency in DSL Trados, Memsource, Lionbridge and Smartcat, along with design and Microsoft Office programs. I have developed my skills in different areas such as education, technology, medicine, legal and products localization. I always include edition and proofreading to guarantee accuracy.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.971
ワード当たり
186千ワード 17 プロジェクト

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
教育
教育
17:00 最終閲覧:
2 日前
Daniel Vega
Daniel Vega
場所
アルゼンチン, Victoria
自分について
I have started translating in 1997, as part of my duties for an ISO 9000- QS 9000- ISO 14000 training and consulting agency. That job provided me with wide and practical experience in many areas, until I could leave the on-site job and start as a freelancer.
翻訳
3.826
ワード当たり
473千ワード 18 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
18:00 最終閲覧:
3 日前
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
100%
品質
100%
時間管理
11 レビュー基準
翻訳
4.637
ワード当たり
389千ワード 249 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
22:00 最終閲覧:
3 日前
Carlos Luis Vieti
Carlos Luis Vieti
場所
イタリア, Vibonati (SA)
自分について
I'm a TESOL Certificate Teacher (Teaching of English to Speakers of Other Languages) and an English - Spanish General Translator with more than 25 years of experience in both fields. I have worked all this time as a freelance translator and as a teacher for several language schools, as well as teaching private lessons. I also worked as a subtitler for some years at HBO Latin America Group. I work with CAT tools, pay attention to details, grammar and context. I always proofread my work before delivery. I am accurate, reliable and always available to meet the client's needs.
100%
品質
100%
時間管理
10 レビュー基準
翻訳
7.35
ワード当たり
77千ワード 102 プロジェクト

テスト済:
一般
一般
22:00 最終閲覧:
3 日前
Laura Intile
Laura Intile
場所
アルゼンチン, Manuel b. gonnet
自分について
I am a native Spanish speaker from Argentina and an experienced, fast, accurate and professional translator in English to Spanish, English to Portuguese, Portuguese to Spanish and Italian to Spanish language pairs. I’ve studied languages my whole life and I am almost native in English and Portuguese, both languages of which I have international certifications: English: ESOL EXAMINATIONS from CAMBRIDGE UNIVERSITY. Portuguese: CELPE BRAS, proficiency certification for foreigners issued by the Brazilian Ministry of Education. Regarding my experience in translations, I have 11 years of expertise in the field of English to Spanish and Portuguese translations, with great knowledge in Website content, Legal, IT, Technology, Tourism, Education, products description, Apps and Insurance. Translation expertise per field: -Education: having worked up for a company specialized in selling assessments for schools, colleges and universities. Being in charge of localizing the content for the different countries involved regarding curricula and educational systems and coordinating teamwork with other translators as well. -Insurance: working as insurance broker for almost 5 years for numerous notorious insurance companies provided me great knowledge in quotations, production, and insurance terminology. All this knowledge is supported by the different trainings and workshops on health, properties, vehicles, commercial and business insurances. -Legal: with knowledge on legal procedures and procurement thanks to the 7 years I have worked a legal secretary for an Argentinian law firm specialized in executive procedures. During this experience, I developed my writing skills redacting formal correspondence addressed to clients and partners, contracts, among other things. I became familiar using different programs on a daily basis: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, and Publisher; as well as the legal software LEX DOCTOR. -IT and Technology: I have studied for two years computers networks so I have an extensive knowledge in IT. I have cooperated with an IT company helping them to translate their products, brochures and Website. -Tourism: having performed translations for several renowned companies for whom I translated audiovisual material, transcribed videos, translated tours and all the related material and online content. I am a real passionate for languages and communication. I consider myself as someone resourceful who places all her effort, dedication and commitment in each venture.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
5.101
ワード当たり
123千ワード 14 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
教育
教育
18:00 最終閲覧:
5 日前
翻訳
6.724
ワード当たり
317千ワード 209 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Renan Pena
Renan Pena
場所
スペイン, Valencia
自分について
I have a MSc in biotechnology applied to human medicine and 12 years of experience translating on several kind of topics.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
7.651
ワード当たり
25千ワード 17 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
Gabriel Martinez Lopez
Gabriel Martinez Lopez
場所
スペイン
自分について
I'm a professional translator with a degree in Translation and Interpreting and a Master's degree in Multimedia Translation. My native language is Spanish and I work with English and German. http://www.gabrielmartineztraductor.com
翻訳
5.101
ワード当たり
19.9千ワード 14 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Carles Pachon
Carles Pachon
場所
スペイン, Calella
自分について
Translator/Reviewer since 2012 Project Manager and Team Lead since 2014
翻訳
8.152
ワード当たり
119千ワード 17 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Karen Perez Herrera
Karen Perez Herrera
場所
チリ, Arica
自分について
I am an English > Latin American Spanish Translator with almost 3 years of experience in a variety of fields such as psychology, education, gambling, social networks and fitness. I am a detail-oriented professional very passionate about delivering quality results either in translation, proofreading or subtitling. Experienced in CAT tools such as SDL Trados, Wordfast, OmegaT, MemoQ, etc. For further information, you can visit my web site: www.karentraductora.cl/home and my Proz page: www.proz.com/translator/2345689 Thank you for visiting my profile and I look forward to start working with you soon!
翻訳
7.651
ワード当たり
10.2千ワード 8 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
18:00 最終閲覧:
3 日前
julio_banda
julio_banda
場所
チリ, Santiago
自分について
English - Spanish translator (Latin America)
翻訳
6.376
ワード当たり
66千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
翻訳
5.564
ワード当たり
661千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Carlos Jose
Carlos Jose
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
Translating, proofing, and editing translations of new features, promotions, graphics, user interface elements, and other content. Translation of Dailies, Weeklies, PowerPoint slides, press releases Translation (EN>SP) of all documents written by SG Research's financial analysts, strategists and technical analysts and sent to the Company's Top Clients and Sales Team Translation and proofreading of medical questionnaires, clinical trials, patient information pharmaceutical product profiles and medical case reports, translation of an instruction manual for a medical simulator, Translation and proofreading of instruction manuals for a variety of medical devices (chest drain trainers, prosthetics, sutures  Provides limited translation services effectively in English and Spanish
翻訳
6.376
ワード当たり
43千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
Benito Marcano Yamarthe
Benito Marcano Yamarthe
場所
ベネズエラ, El valle del espiritu santo
自分について
I am a teacher of English and a Certified Translator
翻訳
3.246
ワード当たり
172千ワード

テスト済:
政治・社会
政治・社会
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語