<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
翻訳
7.82
ワード当たり
177千ワード
現在オンライン
Ricardo Rivas
Ricardo Rivas
場所
ウクライナ
自分について
My experience over 15 years in translation makes me an excellent candidate for any translation project EN, RU and UA to ESP in the most diverse topics. I collaborate in the most prestigious translation companies in Russia and Spain, such as Logrus, Janus, AllCorrect, 1globaltranslators.com, ALBOR TRANS, ANTEHAC, FRONT LINE LEGAL TRANSLATION, Passlingua Barcelona, TICK Translations, SPABUL, etc. Mi experiencia de más de 15 años en traducción me convierte en un excelente candidato para que podáis llevar a cabo cualquier proyecto de traducción del EN, RU y UA al ESP en las más diversas temáticas. Colaboro en las más prestigiosas compañías de traducción de Rusia y de España, tales como Logrus, Janus, AllCorrect, etc.
91%
品質
100%
時間管理
22 レビューに基づく
翻訳
5.973
ワード当たり
1.8百万ワード 1143 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
教育
教育
04:51 現在オンライン
Balibrea Vich Magdalena
Balibrea Vich Magdalena
場所
スペイン, Alicante (Spain)
自分について
I am a Spanish professional translator born and raised in Mallorca (Spain). I would love to help you translate your projects from English, French or Italian into Spanish or Catalan. I am accurate, reliable and detail-oriented. You'll find over 30 references about me on my Proz profile here: www.balibrea.com/feedback I hold university degrees in Clinical Psychology & Audiovisual Communication, plus a Diploma in Translation from the British Chartered Institute of Linguists. I've been rostered by the United Nations as a copy-preparer and I've passed the latest EPSO competition for Spanish translators (EN & FR > ES). See the journal here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:308A:FULL Best regards, Magdalena Trados certification: http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=111482 Proz profile: http://www.proz.com/translator/1293319 LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/profile/view?id=11321057 Website: http://www.balibrea.com
翻訳
10.752
ワード当たり
32千ワード
03:51 最終閲覧:
17 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.558
ワード当たり
279千ワード 73 プロジェクト
03:51 最終閲覧:
9 時間前
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Email: elimc@enestranslator.com -Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
48千ワード 14 プロジェクト
Fernando Javier Navarro Manrique
Fernando Javier Navarro Manrique
場所
メキシコ, Atizapan de Zaragoza, Estado de Mexico (Mexico City)
自分について
Tech, Legal, Management, Business, Biomedical, Education and even Comic book quality English-Spanish-English translations by experienced translator, end proofreader. I have a B.A. in Information Technologies and a Master Degree in Education, so as a wide variety of courses and trainings in many different subjects. I have the First Certificate in English, Grade A and Proficiency in English Courses from the University of Cambridge, Local Examinations Syndicate. I have worked directly for clients and also for Translation agencies. My experience includes more than 200 finished projects but I believe more in what I can do for my client right now, so I can accept a test to ensure the quality of my work. Before accepting a new project it is important that my client and I have an agreement about the work conditions and features of the project, and communication and commitment between both parties. I always guarantee my output. I believe in trust relationships and keeping to work together.
翻訳
6.625
ワード当たり
41千ワード 1 プロジェクト
20:51 最終閲覧:
21 時間前
Ivan Pena
Ivan Pena
場所
チリ, Santiago
自分について
For more than 20 years I have worked for a plurality of translations companies in the fields of Science, Patents, Mining, Technology & Arts
翻訳
10.752
ワード当たり
231千ワード
22:51 最終閲覧:
3 時間前
Andrea Cartagena
Andrea Cartagena
場所
ロシア連邦
自分について
I´m working at IT company, I translate the technical documentation, mainly to Spanish language. I really like my job and the opportunities that we have giving new knowlegde to the people, in my case to Spanish people through translations.
翻訳
2.064
ワード当たり
97千ワード
07:51 最終閲覧:
2 日前
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
翻訳
1.846
ワード当たり
11.1千ワード 5 プロジェクト
21:51 最終閲覧:
6 日前
Jose Elias Granados Becerra
Jose Elias Granados Becerra
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hi!, my name is José Granados, I´m an Environmental Engineer, I´ve been in the translation field for 2-3 years, the topics I usually work with are, engineering, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. Use primarily, SDL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. However any format will do after a short agreement on both parts. As reference for specific terms, I'm happy to receive glossary material in any of the following formats (.tmx) (.txt) and (.xlsx)
翻訳
1.195
ワード当たり
9 495ワード 1 プロジェクト
22:21 最終閲覧:
3 日前
Javier Salviolo
Javier Salviolo
場所
アルゼンチン
自分について
I am a certified English > Spanish Technical-Scientific Translator and I hold a Cambridge First Certificate in English (FCE). What sets me apart from other freelancers is my strong sense of responsibility and my ability to handle large volumes of work while providing excellent quality products and timely deliveries. I believe that this would make me a great asset to your team.
翻訳
7.168
ワード当たり
25千ワード 1 プロジェクト
Raul Guerrero
Raul Guerrero
場所
エクアドル, Quito
自分について
I am a freelance interpreter/translator with 14 years of experience. My native tongue is Spanish, and I lived in the US for approximately 7 years obtaining my high school diploma, a Bachelor of Science from Iowa State University (Ames, IA, USA), and an MBA from Tiffin University (Tiffin, OH, USA). I have a lot of experience working with translation companies from all over the globe including USA, Europe, Latin America, and Asia (over 3,700,000 translated words since 2015 solely for translation agencies). Through said companies I translated for some of the largest companies in the world from the medical, pharmaceutical, healthcare, automotive, oil, financial, and insurance industries.
翻訳
4.236
ワード当たり
2 378ワード 5 プロジェクト
21:51 最終閲覧:
10 時間前
Susana Vivas
Susana Vivas
場所
アルゼンチン, Córdoba
自分について
Hi, I am Susana Vivas, a professional English-Spanish translator based in Argentina. After years of working as in-house translation team leader and senior translator/editor, I've co-founded ON Digital Communications (Please visit us on www.onlocalization.com). I'm currently holding the L10N and Operation Manager position. We offer more than translation, our aim is providing our clients a tailored and cost-effective solution with the highest quality that helps them offer an awesome user's experience and fosters engagement with the targeted audience.
翻訳
6.625
ワード当たり
3 674ワード
Diana Ramirez
Diana Ramirez
場所
コロンビア, Medellín - Barranquilla
自分について
I am translation student looking for experience in the translation working field.
翻訳
6.625
ワード当たり
2 444ワード
Manuel Gonzalez
Manuel Gonzalez
場所
ロシア連邦
自分について
Делаю качественные переводы с/на испанского, английского и русского языка, адаптации текстов общей и специальных тематик. Имею опыт в переводе маркетинговых и IT текстов.
翻訳
12.755
ワード当たり
503ワード
Daxiedma
Daxiedma
場所
アルゼンチン
自分について
20 years experience, MEDICINE, Technology, ENGINEERING, IT, Science, Tourism, Business, Art, and Literature. Extremely responsible, highly honest and objective. Professional, Human Translation Performance. Our aggressive QA warrants the best job. Term assurance, TM creation, and CAT technology. (Trados 2011, 2017 and Omega T). Our proofreading is always a detailed task, editing, and post-editing on any file. Confidentiality and privacy are a major concern. Legally dependable, certified jobs. We sign our jobs with excellence. Expect the best, accurate and fast return.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
3 580ワード 2 プロジェクト
Carlos Blanco
Carlos Blanco
場所
ホンジュラス, San Pedro Sula
自分について
Experienced in translation, proofreading, interpreting, transcribing, editing, post editing, project managing, English-Spanish, Spanish-English. Over 30 years of experience. Accounting, Legal, General Interest, Medical, Personal Docs, Science and scientific papers, Chemistry, Physics, Biology, Pharmaceutical, Medical Devices, SOP, Medical Studies, Sociology, Politics, Economics and many others.
翻訳
11.947
ワード当たり
翻訳
1.629
ワード当たり
20ワード
Jose Ricardes
Jose Ricardes
場所
ベネズエラ
自分について
I have been working from some years in fields relationed to Language, as writing, transcription and translations. I have experience working with deadlines and under pressure.
翻訳
3.041
ワード当たり
197ワード
hector valladares
hector valladares
場所
ペルー
自分について
I would like to introduce myself; my name is Hector Valladares, I had worked as a translator for more of 20 years, developing exclusively translations from English to Spanish on subjects related with the technology, science and general topics; because of my education as fishing Engineer and Architecture student, and my simultaneous studies on development of applications, design and web technologies. My main concern is to carry out a project with responsibility, diligence and perfection, with the back of my experience. I like to be considered as a artisan of the translation because the meticulousness and thoroughness which I deal with the projects for it be translated in the proper sense.
翻訳
7.168
ワード当たり
Gabriel Chacon
Gabriel Chacon
場所
ベネズエラ, San Cristóbal, Táchira.
自分について
I'm a Computer Science Engineering Student who has worked as a game developer in the past, but, I currently work as a translator, transcreator, proofreader and localizer who specializes in English to Spanish and Spanish to English. I'm going through the Senior Year of my Computer Science Engineering Major, and while I comply with my final courses, and prepare for my Thesis I'm working in the Translation field (I'm Bilingual, I have been doing this since I turned 18). I have worked in countless translation projects ranging from gambling sites (such as BET-IBC), to political advocacy sites (such as VOCA.vote), salvage car auction sites (such as A Better Bid) and everything in between including microblog aggregation sites (such as InnWall), and also some extensive work translating legal documents from English into Spanish and vice versa, and I have collaborated in the translation of a few mobile games. fintech apps, and a YouTube tech channel.
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
5.43
ワード当たり
Jose Sangrona
Jose Sangrona
場所
アメリカ合衆国, Houston
自分について
I am a Chemical Engineer and English <-> Spanish Sworn Translator that has spent the last 18 years working in, among other things, Translations, Editing, Interpreting, Voice-Overs, etc. 10 of those 18 years up until Oct. 2018 I worked as a Project Manager & Senior Editor in the EN>ES/PT language pairs for the largest Translation Agency in Houston, TX, specialized in Technical Translations, mostly Oil & Gas, but also covering all other sorts of fields for a wide variety of clients in the Public and Private Sectors. As an Engineer, I have worked at various levels and departments in the manufacturing, oil & gas, construction, environmental and food industries. Working several months as an Inside Sales & Operations Engineer, gradually moved up to a Project Planning & Control Engineer, Research & Development Eng. and also as a Regulatory & Toxicology Engineer on long lasting projects.
翻訳
7.168
ワード当たり
herratco
herratco
場所
ペルー
自分について
Esteemed prospective Client: I am interested in the opportunity to assist you with your translation to a neutrally accented Spanish. I am a native Spanish speaker from Peru, with more than fifteen years of solid experience as a translator, I have the 1st place in the following UpWork tests: English to Spanish Translation Skills Test Spanish Vocabulary Skills Test Spanish Spelling Skills Test. I have a broad experience translating content on many fields So far, I have successfully completed 1100+ projects and 1100+ hours for my clients! If you hire me, I will not let you down, and you will obtain a flawless translation and the best value for your money. My service is accurate and punctual, as you will notice as you peruse the feedbacks available. Please feel free to contact me with any questions you may have. I look forward to hearing from you. Yours faithfully, Jorge
翻訳
2.389
ワード当たり
Ana Cristina Hernandez
Ana Cristina Hernandez
場所
ポーランド
自分について
Precise and interested in profesional results, commited to the effect of disciplined working and training. Skilledin building relationships. Specially involved in enterprising projects and creation; likewise inthe spread of the cultural knowledge among people: thus including the importance of the accuracy in language, the music, the poetry, the theater, the dance, as well asofany differentkind of art and fluent communication.
翻訳
2.064
ワード当たり
Oscar Montanez
Oscar Montanez
場所
コロンビア, Bogota
自分について
C1 English level. Translation of legal and intellectual property documents. Translation of technical documents in several areas such as Oil and Gas, Medical, Chemical, Electric and Electronics.
翻訳
3.584
ワード当たり
Sergio A. Sanchez
Sergio A. Sanchez
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I am Sergio, a native Spanish speaker with native fluency in the english language. I am currently studying to get my Licentiate Degree in International Affairs. I also have Diplomas in Social Media Management and Digital Marketing. I am responsible, resourceful and capable of translating any subject required in a proficient way. I like to get to know my clients, their needs and expectations. The most important thing for me is to maintain fidelity from the original source and adapt it to deliver precise translations in a short amount of time in the best interest of my clients.
翻訳
1.846
ワード当たり
Niranyana Estrada
Niranyana Estrada
場所
コロンビア
自分について
I am a English to Spanish (native) translator spetializing in general and medical translation.
翻訳
2.389
ワード当たり
613ワード
Rimsky Albert
Rimsky Albert
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Rimsky Alberto Director of "ABC speaks Russian" and Russian language trainer( training at Kiev Polytechnic Institute of Ukraine) for more than a decade of experience in the area,translations: legal, technical and general. we also offer the service of Russian language classes online. Римский Альберт Директор "ABC говорит по-русски" и подготовитель русского языка (обучение в Киевском политехническом институте Украины) за более чем десятилетний опыт работы в этой области, переводы: юридические, технические и общие. мы также предлагаем услуги по изучению русского языка через интернет. Rimsky Alberto Director de "ABC se habla ruso" y preparador del Idioma ruso( formación en el Instituto Politécnico de Kiev Ucrania) por mas de una década de experiencia en el área,Traducciones: jurídicas, técnicas y generales. también ofrecemos el servicio de clases de idioma ruso vía online.
翻訳
1.846
ワード当たり
55ワード
Jeyson Ardila
Jeyson Ardila
場所
コロンビア
自分について
I'm an English / Spanish translator. I stand out especially in being able to translate the 'slang', which usually creates problems for people when they want to translate with some other tool by themselves. I've been working ocasionally as a freelancer and have worked in two projects for translating whole Google Play Apps.
翻訳
1.846
ワード当たり
486ワード
Maria Fernanda Manzano Lopez de Ortigosa
Maria Fernanda Manzano Lopez de Ortigosa
場所
イギリス連合王国, Belfast
自分について
Accurate and results oriented. I'm a Certified Translator by the OMT, (Mexican Translators Organization), and member of the FIT (Fédèration Internationale des Traducteurs), among other International Organizations. I have lived in UK for the past 7 years, which allows me to experience a total immersion into English culture. I have dual citizenship, Mexican and British. I obtained an International Business Bachelor's Degree and a Bachelor's Degree in Marketing, both at Universidad de Guadalajara. I studied a Post-grade in Comparative Politics at King's College London. I'm a student at the WIPO Worldwide Academy Distant Learning Program, I recently obtained a Diploma on Intellectual Property and I'm currently studying to obtain another Diploma on Copyright and Related Rights, E-Commerce, Traditional Knowledge, and Biotechnology. I worked as a Head Officer of the Procurement, Tendering, International Business and Logistics Department of a National Pharmaceutical Laboratory (Grupo Carbel).
翻訳
7.82
ワード当たり
188ワード
翻訳
4.236
ワード当たり
Mercedes Harada
Mercedes Harada
場所
ペルー, Lima
自分について
I was the first medical translator in Peru. I am a chemist pharmacyst specialized in pharmaceutical translations. I´v worked with big pharmaceutical companies in Lima, such as Sanofi-Aventis, GSK, Biotoscana, Bristol Myers and others as customers.
翻訳
11.947
ワード当たり
Ana Romero Royo
Ana Romero Royo
場所
スペイン, Puente Genil (Córdoba), SPAIN
自分について
I am very reliable and committed professional, love translation and term acurracy. Available to start new projects and assume reponsabilities.
翻訳
7.82
ワード当たり
9ワード
Gisel Rodriguez Cid
Gisel Rodriguez Cid
場所
ドミニカ共和国, Santo Domingo
自分について
I'm an MD dedicated to Clinical Research, I am fluent in Spanish, English, and French. Though I specialize in medical translating, I have also translated articles for a local institutional publication, art books, poetry, and government documents.
翻訳
11.947
ワード当たり
Orianna Gutierrez
Orianna Gutierrez
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Hi there! I am a 20 years old industrial engineering student from Venezuela experienced on proofreading and translation. I'm absolutely willing to do an excellent job.
翻訳
1.846
ワード当たり
22ワード
Orlando Marcano Saab
Orlando Marcano Saab
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Venezuelan Lawyer and Certified Translator in English language with wide expertise in legal (birth certificates, marriage certificates, divorces, Diplomas, Official transcripts, criminal records, powers of attorney, incorporation papers, etc.), medical & pharmaceutical (Clinical trails, CPPs, GMPs, PoAs, Product Dossiers, CoA, etc.), business & financial (Accountant reports, General balance sheets, etc.) translations. I own a translation agency in Venezuela that was founded in 1996 and since then a lot of projects have been successfully completed, enabling my customers to achieve their goals in the most cost-effective way. Find out more information at http://traduccionestradunet.simplesite.com/
翻訳
4.779
ワード当たり
Monica Bertuccio
Monica Bertuccio
場所
アルゼンチン, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
自分について
I am a Sworn Translator and work as a freelance since 2004. My main field of experience are the following: -Medical (+500000 words translated so far) including papers, trials, protocols, monographs, manuals and documents relating to medical devices and FDA and other health authorities' approvals, among others. -Legal (+300000 words translated so far) including contracts, documentation regarding intellectual property, among other documents. -Technical (+70000 words translated so far) in the fields of metallurgy, agricultural machines, textile industry, including manuals, ASTM and other standards, webpages and papers. -Mining/oil/gas (+300000 words translated so far) It includes contracts, institutional information, geology reports, journals, etc.
翻訳
9.558
ワード当たり
I P
I P
場所
ベネズエラ
自分について
I hold a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting and have worked professionally in the audiovisual and media translation field for the past eight years. In my current position as a freelance audiovisual translator, I translate television scripts and audio from English to Spanish and vice versa. I possess native fluency in reading, writing and speaking Spanish as I was born in Caracas, Venezuela. I have a firm grasp of the Spanish and English languages with an understanding of proper sentence structure, grammar rules and vocabulary. I also speak a third language: Italian; and I have, on occasion, created subtitles for Italian media. I have experience working with the following subtitling tools: TM Systems’ TranStation, WinCaps, EZTitles, and the cloud-based Zoo Subs.
翻訳
11.947
ワード当たり
122ワード
Rebe Montano Cortez
Rebe Montano Cortez
場所
エルサルバドル, San Salvador
自分について
I have been in contact with English as a second language since I was 10 years old. I pursued an education achieving a Bachelor's Degree in English from a local university in San Salvador. On 2015, I started a Master programm in translation and interpretation from a prestigious university also in San Salvador. Currently, I am working on my thesis which I aim to finish and graduate this year. Throughout my academic formation I was contacted to do translation in several areas. Some of these areas include industrial and civil engineering, manufacturing of clothes, medical, and legal. Nowadays I have been working mostly in the translation of legal documentation and pharmaceutical products. I enjoy translation a lot and I am not closed to translating in a specific area as I know that my academic formation has provided me the right tools and knowledge to do a great job with high quality standars. Contact me if you would like to build a professional relationship. Regards, Rebeca Montano
翻訳
13.142
ワード当たり
215ワード
チームをリクエストする
フィルター
バイオ
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語