<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
99%
品質
100%
時間管理
18 レビューに基づく
翻訳
4.344
ワード当たり
535千ワード 385 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
07:22 最終閲覧:
6 時間前
Borja Cerezo-Alonso
Borja Cerezo-Alonso
場所
スペイン
自分について
Since 2006 Freelance translator, localiser and proofreader based in Spain English-Spanish / French- Spanish Translator, Localiser and Proofreader 2008 – 2009 Soundub Madrid, Spain Language Specialist and Documentary Recording Supervisor Member of the team responsible for monitoring the dubbing of documentary films into Spanish at Soundub dubbing studio (www.soundub.com) in Madrid. 2005 – 2006 Stella-die KommunikationsFabrik translation agency, Zamudio, Spain English-Spanish Translator Translation of technical documentation using Computer Assisted Translation tools and Translation Memories; terminology research and glossary production. February - May 2003 Lloyd’s Register Quality Assurance Bilbao, Spain English-Spanish Translator Translation of training materials, internal communications and documentation on quality management system certificates and ISO standards. MAIN END-CUSTOMERS AND PROJECTS AS A FREELANCER • Software, videogame, user interface, online help and documentation localisation: Microsoft, Apple, Sony, Dell, HP, NetApp, EMC, Cisco, Epicor, ABBYY, Kaspersky, Alawar, Gaijin Entertainment, SmartGames, Hamstersoft, etc; • Sports: (English-Spanish) Translation of football related contents for FIFA Spanish Web site (es.fifa.com); (English-Spanish) translation of regulations and football-related legal documents; (French-Spanish) translation of audiovisual materials for PSG TV; • Legal: End-user license agreements, non-disclosure agreements, purchase contracts, birth and marriage certificates, meeting minutes, memorandums, regulations, etc; • Audiovisual: Translation of audiovisual contents for several dubbing studios, with end-customers such as National Geographic Channel; • Industrial: Spanish National Energy Commission, Schneider Electric, Mori Seiki, Domnick Hunter, Volvo, Amadeus, Mobil, Hitachi, Toshiba, etc; • Other: Translation and proofreading of all the written material and documentation for the seminar "Trazando mapas narrativos de conversaciones terapéuticas" (practices of narrative therapy) by psychotherapist Michael White at the University of Deusto, Spain; member of the team responsible for interpreting the seminar into Spanish.
94%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
7.945
ワード当たり
949千ワード 2142 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
07:22 最終閲覧:
9 時間前
Carles Pachon
Carles Pachon
場所
スペイン, Calella
自分について
Translator/Reviewer since 2012 Project Manager and Team Lead since 2014
翻訳
7.343
ワード当たり
260千ワード 17 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
07:22 最終閲覧:
6 日前
Sebastian Mena
Sebastian Mena
場所
アルゼンチン, Resistencia
自分について
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics so that I can manage technical translations on those fields. I'm also an avid gamer, traveler and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any inquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
翻訳
4.019
ワード当たり
43千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
03:22 最終閲覧:
3 時間前
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
翻訳
5.213
ワード当たり
1.2百万ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
01:22 最終閲覧:
5 時間前
Balibrea Vich Magdalena
Balibrea Vich Magdalena
場所
スペイン, Alicante (Spain)
自分について
I am a Spanish professional translator born and raised in Mallorca (Spain). I would love to help you translate your projects from English, French or Italian into Spanish or Catalan. I am accurate, reliable and detail-oriented. You'll find over 30 references about me on my Proz profile here: www.balibrea.com/feedback I hold university degrees in Clinical Psychology & Audiovisual Communication, plus a Diploma in Translation from the British Chartered Institute of Linguists. I've been rostered by the United Nations as a copy-preparer and I've passed the latest EPSO competition for Spanish translators (EN & FR > ES). See the journal here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:308A:FULL Best regards, Magdalena Trados certification: http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=111482 Proz profile: http://www.proz.com/translator/1293319 LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/profile/view?id=11321057 Website: http://www.balibrea.com
翻訳
10.752
ワード当たり
32千ワード
07:22 最終閲覧:
20 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.558
ワード当たり
279千ワード 73 プロジェクト
07:22 最終閲覧:
13 時間前
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 8 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
2.389
ワード当たり
17.9千ワード 12 プロジェクト
01:22 最終閲覧:
70 分前
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
翻訳
1.846
ワード当たり
11.1千ワード 5 プロジェクト
01:22 最終閲覧:
7 日前
Cira Peacock
Cira Peacock
場所
アメリカ合衆国, Frisco
自分について
Simultaneous and consecutive court interpreter as independent contractor in Federal, Criminal, Immigration and Civil Courts. Interpretation and translation of complex general, legal, medical, and technical material during legal proceedings, conferences, seminars, official visits and broadcasting. Medical translator and Professor of writing techniques for investigative journalism.
翻訳
21.504
ワード当たり
8 061ワード
Lucrecia Mendez
Lucrecia Mendez
場所
グアテマラ, Ciudad de guatemala
自分について
I am a Sworn Legal Translator certified by the Ministry of Education of the republic of Guatemala. I lived and studied in USA for three years. Besides, I have university studies in Human Resources and Education.
翻訳
6.951
ワード当たり
5 506ワード 1 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
hector valladares
hector valladares
場所
ペルー
自分について
I would like to introduce myself; my name is Hector Valladares, I had worked as a translator for more of 20 years, developing exclusively translations from English to Spanish on subjects related with the technology, science and general topics; because of my education as fishing Engineer and Architecture student, and my simultaneous studies on development of applications, design and web technologies. My main concern is to carry out a project with responsibility, diligence and perfection, with the back of my experience. I like to be considered as a artisan of the translation because the meticulousness and thoroughness which I deal with the projects for it be translated in the proper sense.
翻訳
7.168
ワード当たり
Daniel Castellanos
Daniel Castellanos
場所
コロンビア, Chía
自分について
My name is Daniel Castellanos Reyes. I am a 36-year-old artist and translation freelancer from Bogotá, Colombia with extensive relevant experience that I’ll describe below. Since 2013 I have experience in the writing and translation (SPA-ENG-SPA) of documents ranging from Technical, Education, Culture and Visual Arts. Among the projects that I have worked for, there is a (study abroad) Canadian website myworld abroad.com where I translated all their quick guides to Spanish. Also, at Galda-Verlag I scouted some rising talents to publish academic books in english and I have assisted major project regarding an Art auction at an Art Newspaper from Colombia, and recently, I have been writing cultural articles about Colombia and Mexico with a startup online magazine from New Zealand called THALBY.
翻訳
10.752
ワード当たり
1 283ワード
Gabriel Chacon
Gabriel Chacon
場所
ベネズエラ, San Cristóbal, Táchira.
自分について
I'm a Computer Science Engineering Student who has worked as a game developer in the past, but, I currently work as a translator, transcreator, proofreader and localizer who specializes in English to Spanish and Spanish to English. I'm going through the Senior Year of my Computer Science Engineering Major, and while I comply with my final courses, and prepare for my Thesis I'm working in the Translation field (I'm Bilingual, I have been doing this since I turned 18). I have worked in countless translation projects ranging from gambling sites (such as BET-IBC), to political advocacy sites (such as VOCA.vote), salvage car auction sites (such as A Better Bid) and everything in between including microblog aggregation sites (such as InnWall), and also some extensive work translating legal documents from English into Spanish and vice versa, and I have collaborated in the translation of a few mobile games. fintech apps, and a YouTube tech channel.
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
5.43
ワード当たり
Jorge Vila
Jorge Vila
場所
メキシコ
自分について
I am a mechanical engineer with and MBA with rea-life experience in several companies. I have worked as a freelance translator since 2006 and I am comfortable with a wide array of subjects.
翻訳
3.041
ワード当たり
1 002ワード
Jose Sangrona
Jose Sangrona
場所
アメリカ合衆国, Houston
自分について
I am a Chemical Engineer and English <-> Spanish Sworn Translator that has spent the last 18 years working in, among other things, Translations, Editing, Interpreting, Voice-Overs, etc. 10 of those 18 years up until Oct. 2018 I worked as a Project Manager & Senior Editor in the EN>ES/PT language pairs for the largest Translation Agency in Houston, TX, specialized in Technical Translations, mostly Oil & Gas, but also covering all other sorts of fields for a wide variety of clients in the Public and Private Sectors. As an Engineer, I have worked at various levels and departments in the manufacturing, oil & gas, construction, environmental and food industries. Working several months as an Inside Sales & Operations Engineer, gradually moved up to a Project Planning & Control Engineer, Research & Development Eng. and also as a Regulatory & Toxicology Engineer on long lasting projects.
翻訳
7.168
ワード当たり
herratco
herratco
場所
ペルー
自分について
Esteemed prospective Client: I am interested in the opportunity to assist you with your translation to a neutrally accented Spanish. I am a native Spanish speaker from Peru, with more than fifteen years of solid experience as a translator, I have the 1st place in the following UpWork tests: English to Spanish Translation Skills Test Spanish Vocabulary Skills Test Spanish Spelling Skills Test. I have a broad experience translating content on many fields So far, I have successfully completed 1100+ projects and 1100+ hours for my clients! If you hire me, I will not let you down, and you will obtain a flawless translation and the best value for your money. My service is accurate and punctual, as you will notice as you peruse the feedbacks available. Please feel free to contact me with any questions you may have. I look forward to hearing from you. Yours faithfully, Jorge
翻訳
2.389
ワード当たり
Ana Cristina Hernandez
Ana Cristina Hernandez
場所
ポーランド
自分について
Precise and interested in profesional results, commited to the effect of disciplined working and training. Skilledin building relationships. Specially involved in enterprising projects and creation; likewise inthe spread of the cultural knowledge among people: thus including the importance of the accuracy in language, the music, the poetry, the theater, the dance, as well asofany differentkind of art and fluent communication.
翻訳
2.064
ワード当たり
翻訳
2.715
ワード当たり
258ワード
Chris Delgado
Chris Delgado
場所
ベネズエラ
自分について
I am an expert in translation CAT tools and all kind of software. I have a degree as an english teacher and I have a ot of experience in all fields of transcription and translation subjects.
翻訳
1.195
ワード当たり
1.2百万ワード 4 プロジェクト
01:52 最終閲覧:
23 時間前
Sam Materan
Sam Materan
場所
アルゼンチン, Castelar
自分について
Experienced Translator & transcriptionist Cytotechnologist & Translator Skilled translator and writer. With more more than 3 years of experience as translator experience in: -Translations in 3 languages (Spanish, English & Portuguese) -English Transcriptions -Spanish Proofreading -Spanish Transcriptions -Academic Writing I can help you to translate Medical documents, technical documents, academic documents, websites, articles, books and more. Also I'm an expert in Spanish & English transcriptions Ready to translate up to 7000 words per day. Fair prices and always the best quality. --------------------------------------------- Other skills: Virtual Assistant Data Entry I guarantee seriousness, responsibility, quality and most important punctuality in my jobs. I'm available full time so please feel free to contact me if interested
翻訳
2.389
ワード当たり
78千ワード
K. Jasmim Yanes
K. Jasmim Yanes
場所
スペイン, Salamanca
自分について
English Native Speaker Level (lived most my life in the Eastern US)
翻訳
5.43
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
227ワード
RONAL SUAREZ MENDOZA
RONAL SUAREZ MENDOZA
場所
ベネズエラ
自分について
MD WITH CERTIFIED CLINICAL PRACTICE IN MEDICAL ENGLISH SPANISH TRANSLATION OF ANY BIOMEDICAL AND CLINICAL RESEARCH PAPERS OR SIMILAR DOCS LIKE THE FOLLOWING : PHARMACOLOGICAL PROJECTS, RADIOLOGIST REPORTS, CLINICAL CHARTS, LABORATORY REPORTS, BIOPSY, THESIS, TEXTBOOKS,,REPORTS OF MRI,CAT,X-RAY, USG, ETC.
翻訳
1.846
ワード当たり
Karla Amador
Karla Amador
場所
コスタリカ
自分について
I am an attorney with 30 years of experience. I hold an MBA from INCAE Business School. I have a lot of experience translating documents from English to Spanish. My specialities are legal, business, marketing, financial, transfer pricing.
翻訳
5.973
ワード当たり
Marina MR
Marina MR
場所
スペイン
自分について
I obtained my BA in Translation and Interpreting (EN>ES) in 2010, and I am currently studying a MA in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products. My intention is to continue my specialization in the field of Website/App Localization and the Multimedia World in general, which is what I am truly passionate about. My education is complemented with a MA in Foreign Trade, which consolidated my knowledge in one of my areas of expertise: E-commerce and Marketing. Also, another of my interests has always been teaching English, so I enrolled in a MA in Teacher Training in Secondary and Upper Secondary Education, Vocational Training and Languages. Now I apply those skills when managing translations in the field of Education and Human Resources. I couldn’t live without technology and I consider myself to be a computer geek deeply in love with ICT, who is always up to date on recent developments in the field. I am more than used to working with a wide range of online environments and CAT tools (SDL Trados Studio 2014, Wordfast, and MemoQ among others).
翻訳
5.973
ワード当たり
Manuel Cova
Manuel Cova
場所
ベネズエラ, San antonio de los altos
自分について
Hello! I'm a freelance translator and Electrical Engineering student from Venezuela. Spanish is my native language, and I usually work in English-Spanish translations. I've been studying the English language since the year 2000. I've also worked translating documents, websites, and subtitles as an online freelancer. I attached samples of these to my portfolio so you can check the quality of my work.
翻訳
2.389
ワード当たり
翻訳
11.947
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
Marta Prieto Montes
Marta Prieto Montes
場所
フランス, Bully
自分について
I am a professional French and English to Spanish translator. I mainly work in technical and scientific projects, since I have a very solid background in these fields. I am a graduate in Applied Sciences and I have two MSc in Water Management and Occupational Safety, Health and Environmental Management plus further studies in General Translation. During the past six years, I have lived alternatively in Spain, Sweden, Greece and France. After more than six years working for European institutions, I can guarantee my acquaintance with scientific subjects. Furthermore, I am very interested in current economic and social changes. I keep myself informed of emerging issues. I am tenacious, rigorous and organized. I always get involved in the projects I am responsible for. I respect deadlines.
翻訳
7.168
ワード当たり
2 147ワード 1 プロジェクト
Octavio Palacios
Octavio Palacios
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Hello my name is Octavio and I am from Venezuela since I get graduated as a Bachelor in Languages, I have dedicated myself to work as a freelancer in the world of translations. I am a native Spanish speaker with experience translating any kind of documents.
翻訳
0.652
ワード当たり
Regina Bermudez-Berquist
Regina Bermudez-Berquist
場所
アメリカ合衆国, Lenexa
自分について
I have a BS in hotel administration from Universidad Rafael Landivar in Guatemala City. I have over 5 years of experience as a freelance translator. I am a native Guatemalan, and I am a certified translator in Guatemala. I can translate, transcribe, or interpret in virtually any capacity from English to Spanish or from Spanish to English. I am proficient in document translation, closed caption, website translation, educational content, proofreading and editing. My previous projects include, but are not limited to: Legal document translation, birth certificate translation, educational material, closed captioning for videos, resume (CV) translation, essay or thesis translation, and website translation. I certify all my work with a 100% money back guarantee, and provide express service at no extra charge.
翻訳
1.846
ワード当たり
341ワード
Joel Perez
Joel Perez
場所
ベネズエラ
自分について
Translator (English-Spanish-English / French-Spanish-French) Proofreader (Spanish)
翻訳
3.584
ワード当たり
654ワード
翻訳
3.584
ワード当たり
188ワード
Lorena
Lorena
場所
スペイン, Monforte del cid
自分について
My name is Lorena Ruiz, I am a language lover, an addicted to culture and an enterprising young. I am also an experienced multilingual and multicultural linguist, proficient in English, French and Catalan. WORK EXPERIENCE <<MORE THAN 6 YEARS OF EXPERIENCE>> As a Sworn Translator for French, I have translated about 500,000 words for private clients and translation agencies like clinical trials, dossiers, regulatory documents, patient information, contracts, toxicology reports, adverse events, etc. As an English to Spanish Translator, I have translated more than 500,000 words for translation agencies like training materials, videos, questionnaires, marketing collateral, Instructions for Use, scientific journal articles, manufacturing process descriptions, product labels, etc. I have also localized more than 500,000 words (websites, software, hardware, mobile applications, SEO, technical manuals, business applications, etc.) I have translated more than 500,000 words about marketing and advertising (market research questionnaires, promotional literature, Internet/online marketing, company websites, Powerpoint presentations, product descriptions, employee manuals, etc.). Moreover, during the last years, I have translated and subtitled advertising and corporate videos, films, TV series, web videos, videogames, etc. EDUCATION I graduated in Translation and Interpreting at the University of Alicante in 2011 and I finished the European Master’s degree in Audiovisual Translation (video games localization, subtitling, dubbing and websites translation) at the Autonomous University of Barcelona in 2015. I am also a certified Sworn Translator for French appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. SOFTWARE I have been working as a Freelance & In-house Translator, Interpreter and Project Manager for the last six years. In other words, I have experience with SDL Trados Studio, MemoQ, Subtitling Workshop, OmegaT, CatsCradle, Adobe InDesign, Microsoft Office, Matecat and Wordpress. Currently, I work as a full-time translator. Please find attached my CV with my latest translation projects. You can also find further information about me on my Proz profile: http://www.proz.com/translator/1368595; or on my website: http://lorena-ruiz.com/.
翻訳
7.168
ワード当たり
9 526ワード
Santiago Restrepo Torres
Santiago Restrepo Torres
場所
コロンビア, Medellin
自分について
I am totally prepared for translating texts in English into spanish and vice-versa.
翻訳
5.973
ワード当たり
281ワード
翻訳
5.973
ワード当たり
227ワード
Yolanda Varona
Yolanda Varona
場所
スペイン, Bilbao
自分について
I have been working as freelance translator for over 25 years, both in Spain and in the UK.
翻訳
8.363
ワード当たり
227ワード
翻訳
11.947
ワード当たり
Vanesa Reyes
Vanesa Reyes
場所
アルゼンチン, Capilla del monte
自分について
My name is Vanessa Kings, I am a professional translator, as well as a published author, native from Argentina, but with experience working for Mexico and Spain and can provide a final text either on neutral Spanish or from Mexico and Spain. I also have experience translating websites, articles, fiction and non fiction books.
翻訳
3.584
ワード当たり
Adriana Baschuk
Adriana Baschuk
場所
メキシコ, Mexico
自分について
Precision is my aim. I have extensive experience both in academic and corporate/technical documents.
翻訳
9.558
ワード当たり
翻訳
5.973
ワード当たり
Antonio Padilla
Antonio Padilla
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I am a qualified translator with 30 years of provable experience. I also work as a freelancing copywriter, reviewer and journalist, and am a published novelist as well. As a journalistic translator, I have translated more than 500 articles and feature stories for XLSemanal, the Sunday magazine with the widest circulation in Spain. I am therefore able to translate texts dealing with widely different subjects: culture, history, entertainment, politics, sports, art, fashion, science, economy, lifestyle, etc. I am also a highly experienced literary translator, and have translated over 100 books for some of the better known publishing houses in Spain (Planeta, RBA, Anagrama.) Please feel free to take a look at my attached CV. Naturally, samples of my work are readily available upon request.
翻訳
8.363
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
地図製作
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語