<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Smartcatでは、化学に特化した英語からスペイン語への翻訳者(スペイン語ネイティブスピーカー) がサービスを提供
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Franco Paredes
Franco Paredes
場所
ペルー, Lima
自分について
I have a Technical Degree in Translation from ESIT Peru and a Bachelor's Academic Degree in Translation and Interpreting at university, in which I was an outstanding student. Currently I'm working on my dissertation for the Master's Degree in Medical and Healthcare Translation - UJI, Spain. I am a native speaker of Spanish and I have certified C2 proficiency in English. I did some Biology at university level as well. I have translated documents, mostly of a technical nature, for a leading translation agency in Lima, Peru. These deal with mining, community relations and information technology. For individual clients, I have translated scientific papers (biology and medicine, public health, social issues) and medical documents such as medical records, diagnostic imaging reports, among others.
翻訳
4.334 ワード当たり
200千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
医薬
医薬
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
99%
品質
100%
締切期限の遵守
20 レビューに基づく
翻訳
4.445 ワード当たり
580千ワード 461 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
20:35 最終閲覧:
8 時間前
Daniel Vega
Daniel Vega
場所
アルゼンチン, Victoria
自分について
I have started translating in 1997, as part of my duties for an ISO 9000- QS 9000- ISO 14000 training and consulting agency. That job provided me with wide and practical experience in many areas, until I could leave the on-site job and start as a freelancer.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
3.667 ワード当たり
658千ワード 25 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
16:35 現在オンライン
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
******PLEASE LEAVE YOUR INVITATION OPEN SO I CAN ACCEPT, I GET THE EMAILS LATE DUE TO TIMEZONE DIFFERENCE, THANK YOU VERY MUCH****** Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 9 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
2.445 ワード当たり
23千ワード 20 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
14:35 最終閲覧:
74 分前
Maria Reche
Maria Reche
場所
スペイン
自分について
I'm a perfectionist and methodical person, I've worked as a laboratory technician and investigator besides than as a translator.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
2.445 ワード当たり
87千ワード 16 プロジェクト
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
5.334 ワード当たり
1.5百万ワード 3 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
14:35 最終閲覧:
20 時間前
Sebastian Mena
Sebastian Mena
場所
アルゼンチン, Resistencia
自分について
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics so that I can manage technical translations on those fields. I'm also an avid gamer, traveler and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any inquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
4.112 ワード当たり
59千ワード 16 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
Balibrea Vich Magdalena
Balibrea Vich Magdalena
場所
スペイン, Alicante (Spain)
自分について
I am a Spanish professional translator born and raised in Mallorca (Spain). I would love to help you translate your projects from English, French or Italian into Spanish or Catalan. I am accurate, reliable and detail-oriented. You'll find over 30 references about me on my Proz profile here: www.balibrea.com/feedback I hold university degrees in Clinical Psychology & Audiovisual Communication, plus a Diploma in Translation from the British Chartered Institute of Linguists. I've been rostered by the United Nations as a copy-preparer and I've passed the latest EPSO competition for Spanish translators (EN & FR > ES). See the journal here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:308A:FULL Best regards, Magdalena Trados certification: http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=111482 Proz profile: http://www.proz.com/translator/1293319 LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/profile/view?id=11321057 Website: http://www.balibrea.com
翻訳
7.334 ワード当たり
34千ワード
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Email: elimc@enestranslator.com -Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.334 ワード当たり
48千ワード 15 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Raul Guerrero
Raul Guerrero
場所
エクアドル, Quito
自分について
I am a freelance interpreter/translator with 14 years of experience. My native tongue is Spanish, and I lived in the US for approximately 7 years obtaining my high school diploma, a Bachelor of Science from Iowa State University (Ames, IA, USA), and an MBA from Tiffin University (Tiffin, OH, USA). I have a lot of experience working with translation companies from all over the globe including USA, Europe, Latin America, and Asia (over 3,700,000 translated words since 2015 solely for translation agencies). Through said companies I translated for some of the largest companies in the world from the medical, pharmaceutical, healthcare, automotive, oil, financial, and insurance industries.
50%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
4.334 ワード当たり
162千ワード 106 プロジェクト
14:35 最終閲覧:
4 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.779 ワード当たり
301千ワード 82 プロジェクト
20:35 最終閲覧:
5 日前
Rodrigo Rosales Sosa
Rodrigo Rosales Sosa
場所
メキシコ, Querétaro
自分について
I'm a professional freelance EN/FR>ES translator specializing in translation of medical, technical and pharmaceutical texts with 5 years of experience in the field, as well as proofreading and reviewing.
翻訳
4.89 ワード当たり
1 303ワード
Karina Gomez
Karina Gomez
場所
メキシコ
自分について
Experienced translator with CS background. Expert in general and technical translations (IT-computer related & pharma/medical).
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
4.89 ワード当たり
94千ワード 10 プロジェクト
Ramon Esquivel
Ramon Esquivel
場所
ペルー, Lima
自分について
Since I have worked as a Mechanical & Electrical Engineer for fourteen years - I also have an MBA and a degree in Computer Programming- , I am focused on technical translations, with specialist subjects in: ° Electricity ° Mechanics ° Automotive ° Electronics ° Hardware ° Software, among others. I have a good knowledge of: ° Programming Languages: Pascal, C, Perl, Visual Basic, HTML, XML,etc. ° Desktop Publishing: Indesign, Framemaker, Quark, etc. ° CAT Tools: SDL Trados Studio 2014, MemoQ 2015, CafeTran 2016 ° Localization tools: Passolo, Multilizer Enterprise, RC Wintrans I am also expert at MS Word/Excel/PowerPoint.
翻訳
6.112 ワード当たり
258千ワード 65 プロジェクト
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
80%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.889 ワード当たり
24千ワード 15 プロジェクト
Georgina Parada
Georgina Parada
場所
チリ, Caldera
自分について
I am studying translation at Universidad de Atacama and I am willing to start working with real translation projects after succesfully completing my profesional internship. I have worked in the Astronomy and Geology Falculties of the University for three years since freshmen and I still work with them. I also have worked for the Health Faculty of another University years before I started to study. I have participated in a conversatory within a congress among another Universities from the North Zone of Chile, in which we discussed our experiences about studying translation and the translation market in our zone. We concluded that the market in Chile is unknown for other people who do not study translation due to the lack of publicity about the career; therefore the population ignores what kind of service do we provide.
翻訳
2.445 ワード当たり
37千ワード
16:35 最終閲覧:
45 分前
翻訳
12.224 ワード当たり
31千ワード
14:35 最終閲覧:
3 時間前
Jose Elias Granados Becerra
Jose Elias Granados Becerra
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hi!, my name is José Granados, I´m an Environmental Engineer, I´ve been in the translation field for 2-3 years, the topics I usually work with are, engineering, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. Use primarily, SDL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. However any format will do after a short agreement on both parts. As reference for specific terms, I'm happy to receive glossary material in any of the following formats (.tmx) (.txt) and (.xlsx)
翻訳
1.445 ワード当たり
18.9千ワード 2 プロジェクト
Amanda Velasquez
Amanda Velasquez
場所
コスタリカ, San jose
自分について
Hello! I am a hard working professional trilingual Translator and Interpreter with thirteen years’ experience in the Language and Customer Service industries. On an international basis, I've had the great privilege of working for agencies such as United Nations, the Basel Mission, the World Council of Churches, and the Latin American Social Sciences Institute, as well as working locally for national governmental departments and universities in Costa Rica, to name a few. I have a very strong work ethic and am very eager to please. I would strive to provide both you and your company with the best service possible, which is, I believe, to render highly efficient services while treating customers with kindness and respect.
翻訳
6.779 ワード当たり
251ワード
Arturo Gomez
Arturo Gomez
場所
メキシコ, Torreón
自分について
Mexican. Professional translator and interpreter in ENG-SPA and FRA-SPA with a degree in Languages and 4 years of experience.
翻訳
1.889 ワード当たり
26千ワード
Juan Camilo Gaviria Alvarez
Juan Camilo Gaviria Alvarez
場所
コロンビア, Medellin
自分について
Professional translator working as a freelancer since 2009.
翻訳
7.334 ワード当たり
253ワード
翻訳
7.334 ワード当たり
10.3千ワード
Graciela Diaz
Graciela Diaz
場所
ベネズエラ, Merida
自分について
After obtaining my Ph.D. in Chemistry from Brandeis University (USA) in 1988, I obtained a position as Professor of Chemistry at Universidad de Los Andes in Mérida, Venezuela. I have ample experience with writing scientific documents in English and in Spanish. I have served in many occasions as translator (sequential and simultaneous) in conferences, courses, interviews, etc., carried out in our University and in other Universities in Venezuela and in Latin America. My research area is Solid State Chemistry and my work centers around Crystallography applied to the study of a variety of materials such as natural products, inorganic compounds, semiconductors, organic, organometallic, and pharmaceutical compounds. I have directed undergraduate and graduate degree theses and most of the work carried out has been published in specialized journals. My teaching responsibilities include theory and practice in General Chemistry and in Physical Chemistry as well as advanced courses in Crystallography and Solid State Chemistry. I frequently teach courses abroad. I am member of Editorial Boards of several prestigious journals and frequently serve as reviewer for different specialized journals. Besides Chemistry I am also interested in science education, symmetry in art, history of science, study and conservation of the cultural heritage, and music. Since a few years ago I have started to enjoy bird-watching.
翻訳
7.334 ワード当たり
1 190ワード 1 プロジェクト
Daxiedma
Daxiedma
場所
アルゼンチン
自分について
20 years experience, MEDICINE, Technology, ENGINEERING, IT, Science, Tourism, Business, Art, and Literature. Extremely responsible, highly honest and objective. Professional, Human Translation Performance. Our aggressive QA warrants the best job. Term assurance, TM creation, and CAT technology. (Trados 2011, 2017 and Omega T). Our proofreading is always a detailed task, editing, and post-editing on any file. Confidentiality and privacy are a major concern. Legally dependable, certified jobs. We sign our jobs with excellence. Expect the best, accurate and fast return.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.334 ワード当たり
3 580ワード 2 プロジェクト
Alberto Gomez Herrera
Alberto Gomez Herrera
場所
スペイン
自分について
PhD in Chemistry, with a high interest in converting my hobby for translations into a more professional activity. Described by the words "industriousness", "multitasking" and "growth". Trustable, creative, adaptative and professional overall.
翻訳
4.89 ワード当たり
2 892ワード
19:35 最終閲覧:
2 時間前
Alejandra J. Garcia Romero
Alejandra J. Garcia Romero
場所
イギリス連合王国
自分について
I am a CIOL-certified technical and audiovisual translator, as well as a desktop publishing specialist, based in London, United Kingdom. After many years working as a part-time translator, language and music teacher, programmer and designer, I decided to adventure into running my own company in 2015. Since then, I have helped many businesses and individuals to communicate in Spanish and make their content accessible around the world. More info: - https://www.linkedin.com/in/alexiagarcia/ - https://www.proz.com/profile/2025980
翻訳
7.334 ワード当たり
488ワード

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Tany Fonseca
Tany Fonseca
場所
ベネズエラ
自分について
I am Tany, a Venezuelan full time freelance translator of English into Spanish (my native language). I am fluent in written and spoken English, I lived for three years in the USA. I have been translating general and scientific texts for over twelve years in my home country, Venezuela. Currently I work for customers from all over the world as a freelance translator through the Internet. During this time I have been producing high quality translations in my areas of expertise. I am a Biologist, graduated with honors "Summa Cum Laude" with a Masters Degree in Medical Sciences and I have worked in the following fields: Biological Sciences (Biology, Biochemistry, Zoology, Botanic, Genetics, Pharmaceutical, etc.) and Biomedical and Medical Sciences. I have excellent reference books in my area of expertise and many language reference books and dictionaries (hardcopy and on-line). This enables me to research rapidly and thoroughly to produce high quality work. I am willing to translate a sample of your choice for you to see the quality of my work. It will be a privilege to work for you.
翻訳
3.667 ワード当たり
24千ワード
Alvaro de Marcos
Alvaro de Marcos
場所
スペイン
自分について
Hello and welcome to my profile! My name is Álvaro and I am a 31-year-old Spanish native Industrial Engineer and Freelance Translator/Proofreader/Editor/Transcreator, bilingual in English as proved by my English Cambridge Proficiency. I have 11 years of translation experience, and currently work for many prestigious agencies such as Onehourtranslation, Gengo, mytranslation, Translated and Hogarth. My areas of translation specialization are technical, marketing, legal/certificates, medical, software/hardware, financial and website localization. My current translation capacity is approx. 6,000 words per day with the use of more
翻訳
6.112 ワード当たり
1 404ワード
20:35 最終閲覧:
10 時間前
Ana C Vasquez
Ana C Vasquez
場所
コスタリカ, Palmares
自分について
Professional translator for legal, technical and confidential documents. Editing for Spanish documents. Associated to Carmiol Professional Translations (Costa Rica): For official documents and interpretations http://www.carmiol.com/en/ Full confidenciality an quality is assured
翻訳
4.89 ワード当たり
34千ワード 5 プロジェクト
Victor Parra Garcia
Victor Parra Garcia
場所
スペイン, Elche
自分について
Pro Translator specialized on Software/Web/Video Games Localization with a huge background in English/French/Spanish working for important companies like Microsoft, Apple, Serif, Sony...
翻訳
7.334 ワード当たり
4 138ワード 1 プロジェクト
LUCIANO SANCHEZ
LUCIANO SANCHEZ
場所
コロンビア, Montería
自分について
I got a Chemical Engineer degree. Began my professional career working for Colgate Palmolive; after 8 years I went to PANAMCO (Coca Cola) and while working for them I got an offer to run a beverage plant in Brooklyn, New York. I was very successful but my wife couldn´t put up with the weather so I got an sponsor that brought me to Ohio, (Savory Foods). After being 6 years within USA, my wife decided that we needed to get back to Colombia, so now I am here, looking for ways to keep using my English in a productive way.
翻訳
1.889 ワード当たり
188ワード
Ana Moreno
Ana Moreno
場所
アメリカ合衆国, Miami
自分について
Hello! Native Spanish speaker graduated from schools in both the US and England. I have a vast experience in different fields, but mainly in the media industry. I strive for quality and effectiveness in the work that I offer my clients and I look forward to helping you.
翻訳
28.115 ワード当たり
197ワード
翻訳
2.778 ワード当たり
258ワード
Jheniffer Aurora Bernabe Castillo
Jheniffer Aurora Bernabe Castillo
場所
ペルー
自分について
I am a quality-oriented professional with 1 year of experience in providing translation/transcription services for a range of clients. I am certain that I have the necessary skills to successfully do the job adeptly and perform above expectations.
翻訳
2 ワード当たり
155ワード
Jimena Ramirez
Jimena Ramirez
場所
コスタリカ, San Jose
自分について
VanSant Leadership Program Certified; English Teaching and Translation; specialist on communication, ELL and tutoring for languages
翻訳
2 ワード当たり
Carlos Delgado
Carlos Delgado
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I was certified as a sworn translator by the Ministry of Justice of Venezuela in 2008 and have ever since been mainly catering to the local Venezuelan clientele in the process of meeting asylum and general immigration requirements. My career as a translator spans almost 19 years and aside from legal and financial documents I can also handle a variety of technical subjects and provide creative writing for marketing purposes.
翻訳
6.112 ワード当たり
KAREN Vargas
KAREN Vargas
場所
コスタリカ
自分について
5+ years pharmacist and highly skilled scientific translator. PHARMACIST ∙ UCR, TRANSLATOR & INTERPRETER ∙UNA. Solid background in English language. Pharmacist with experience in translation, sales, research, and customer service. Proficient in English and Spanish research, interpretation, translation. Expertise in translations related to medical specialized texts. Expertise in translations related to drug registration processes, drug quality studies, immunization surveys, medicinal chemistry, monoclonal antibodies, medical consents, journal issues, books, stability studies, surveillance studies, chemotherapy, toxicology, contracts, and chemistry.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
6.112 ワード当たり
60千ワード 1 プロジェクト
Fulleri Maria Gabriela
Fulleri Maria Gabriela
場所
ブラジル
自分について
I am a qualified translator with a Bachelor of English Language and Professional Translator accreditation with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Buenos Aires, Argentina. For the past nineteen years I have worked for several end customers and agencies, providing translation services. I am completely fluent in Spanish, English, Portuguese and Italian and received high distinction in all my language courses. I am also an extremely hard-working, responsible and mature worker, who enjoys working in a team as well as autonomously. I would love the opportunity to make a contribution to your team. My resume is attached and I look forward to being able to discuss the position with you further.
翻訳
6.112 ワード当たり
翻訳
2.115 ワード当たり
70千ワード
J. Emmanuel Garcia D.
J. Emmanuel Garcia D.
場所
メキシコ, Puente de ixtla
自分について
Fluent in English, I'm very fond of biology, chemistry, and science in general, I rather read research or scientific journals in English than in Spanish, therefore I'm comfortable with scientific vocabulary.
翻訳
9.779 ワード当たり
2 142ワード
Geoffrey Paredes
Geoffrey Paredes
場所
ベネズエラ, Barinas
自分について
Bachelor in Journalism of Universidad Santa María. I'm a spanish native who works great with translations, interested in working in any attractive project.
翻訳
1.889 ワード当たり
233ワード
herratco
herratco
場所
ペルー
自分について
Esteemed prospective Client: I am interested in the opportunity to assist you with your translation to a neutrally accented Spanish. I am a native Spanish speaker from Peru, with more than fifteen years of solid experience as a translator, I have the 1st place in the following UpWork tests: English to Spanish Translation Skills Test Spanish Vocabulary Skills Test Spanish Spelling Skills Test. I have a broad experience translating content on many fields So far, I have successfully completed 1100+ projects and 1100+ hours for my clients! If you hire me, I will not let you down, and you will obtain a flawless translation and the best value for your money. My service is accurate and punctual, as you will notice as you peruse the feedbacks available. Please feel free to contact me with any questions you may have. I look forward to hearing from you. Yours faithfully, Jorge
翻訳
2.445 ワード当たり
Luis Fernando Rivera Martinez
Luis Fernando Rivera Martinez
場所
コロンビア
自分について
I'm living and had been born in Bogotá, the capital city of Colombia (South America). During the last two and half years I've translated over 2.7 million words, either as a freelance translator or project manager at big projects undertaken by our Four Translator Teamwork, which afforded lots of experience and knowledge in text translation within the fields of Automobile, Technical Manuals, Enterprise/Marketing, Dentistry and Medicine, Natural Sciences, and mining, —among others of less strength—, thus adding substantially to the skills gotten through eighteen years activity in the professional translation field, and to the thirty-five years of devoted focusing into the learning of English and Spanish languages.
翻訳
8.557 ワード当たり
291ワード
Azari Perez-Flores
Azari Perez-Flores
場所
ロシア連邦
自分について
Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родные - по отцу и матери), Русский (как родной), а также множество других. Постоянное освоение новых. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики. Linguist-Romance. Spanish and English (native - father & mother), Russian (as native), as well as many others. Constant development of new ones. Have worked for foreign companies. Since 2000 I'm working as freelancer in several translation companies. Experience written translations of different subjects.
96%
品質
96%
締切期限の遵守
25 レビューに基づく
翻訳
3.758 ワード当たり
781千ワード 249 プロジェクト
22:35 最終閲覧:
7 時間前
Felix Rigaud
Felix Rigaud
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I am multilingual translator and linguist specialized in Modern Languages. I have wide experience in the translation and language industry. I like to provide top-notch digital and language solutions. I'm also a member of CONALTI and IAPTI associations. My website: https://felixrigaud.wixsite.com/felixrigaud My IAPTI Profile: https://www.iapti.org/felix-rigaud/
翻訳
9.779 ワード当たり
1 304ワード 1 プロジェクト
Daniel Rus
Daniel Rus
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I´m a materials engineer undergraduate student from Venezuela, I learned English in the UK at a young age, English is almost my first language. I have been working as a English to Spanish and vice versa freelancer translator since 2017 with high success on other freelancer platforms like UpWork and Rev. Translating is much more than changing words from one language to another, its about understanding the ideas of the author, what he intends to express, and finding the way to convey the same thoughts while adjusting to the traits and culture of the target language. FEW TRANSLATORS TAKE IN JUST HOW IMPORTANT A TRANSLATION MAY COME TO BE. Your hard earned reputation may be spoiled by a simple grammar mistake or misspelling in the eyes of your readers or clients. Misuse or wrong interpretation of a word in a manual may derive in a costly legal complaint or employee injury. Thus, you need more than "translation", you need a SUPERB translation! And that´s exactly what I offer!
翻訳
1.889 ワード当たり
226ワード
Josue Laitano
Josue Laitano
場所
コスタリカ, Heredia
自分について
Hi! My name is Josue I am both 100% fluent in both English and Spanish, I'm an extremely outgoing individual that likes to get the work done as soon as possible with the best possible and achievable outcome possible, I believe that the best way to initiate a job is by having great communication with the client in order to achieve the desired outcome!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
11.002 ワード当たり
224ワード 1 プロジェクト
Jose Arturo Camacho
Jose Arturo Camacho
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Swift and precise translator from English to Spanish. Native Spanish with excellent English knowledge
翻訳
3.667 ワード当たり
Santiago Cabrera
Santiago Cabrera
場所
スペイン
自分について
I am an Expert in Modern Languages, graduated from the University of Los Andes, one of the best in Latin America, I have 11 years of experience translating for several international companies in a wide range of areas such as Video Games and Travel Companies. I am fluent in English, Spanish and Portuguese natively, as well as having a deep knowledge of German, Italian and French. I am an excellent communicator able to read and write between multiple languages, I also have training in SDL Trados Studio.
翻訳
1.889 ワード当たり
Andres Mendoza
Andres Mendoza
場所
ベネズエラ, Barquisimeto
自分について
I am bilingual since I was 7 years old. I lived in Houston, Texas for a year and a half at that age and have spoken English since. Since my childhood I have been interested in astronomy and that enabled me to acquire a technical background in English from my youth. Later I attended college and lived again in the USA. There I obtained a Bachelor's degree in Bioengineering from Texas A & M University. I always enjoyed doing translations and I was asked often to translate things for doctors, lawyers or simply friends. That is how I began thinking seriously about devoting some of my time to translations. In 1991 I took a course in simultaneous interpretation and later on I have taken others. Although in 2012 I became a Sworn Translator in Venezuela for the English language and therefore I translate a lot of legal documents from English into Spanish and viceversa, I feal more comfortable doing scientific, medical and technical documents.
翻訳
1.889 ワード当たり
583ワード
チームをリクエストする
フィルター
化学
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格