<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Santiago Rosales
Santiago Rosales
場所
アルゼンチン
自分について
Hello, My name is Santiago Rosales. I´m a native Spanish translator experienced in technical translations. I worked in the past on projects about manuals, packaging, tutorials, programming languages help files, and more. Studying programming sciences and my interest in the field provided me with tools and knowledge to deal with any file format. Also, I´m able to provide high quality formatting to the output document, working on it from scratch rather than relying on file converters. My availability allows me to commit up to 3,000 words daily or more when the project is urgent. When delivering the final result, I also include some QA results on the source if it has any issue that should be fixed. Thank you for your time, and I hope my experience helps you decide how to proceed on your next project.
翻訳
5.973
ワード当たり
21千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
Paula Gutierrez
Paula Gutierrez
場所
コロンビア, Bogota
自分について
I am a full-time translator from Bogota, Colombia. I work with technical texts in the oil & gas sector and biology, geology, mining, and chemistry. I also work with audiovisual material, I translate subtitles and scripts for dubbing and also social studies and literature textbooks (high school level). I work with Latam Spanish and US English.
翻訳
23.894
ワード当たり
481千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Gladys de Contreras
Gladys de Contreras
場所
ベネズエラ
自分について
I am Gladys de Contreras, born on 1965 I was born in Venezuela. As a child and through my teen years I lived in Lawrence and Leavenworth, Kansas, U.S.A I studied part of my elementary schooling as well as my whole junior high and high school there. Then I moved back to Venezuela where I enrolled in the Catholic University, and graduated as a lawyer: Then I did three post graduate programs; the first one was Enterprise Management, the second Adult’s Education and the third one Public Management. Lately I have acquired my Public Interpreter diploma. My career; before earning my diplomas I worked for five years in my family´s pharmacy. After I earned my diplomas I became a University Professor and taught for many years, until retirement almost three years ago. I taught at my Alma Mater and was proud to make it into a very competitive world. Since then, loving languages as I do and feeling young and energetic, I decided to become a translator and take on multiple tasks. I think that when you love something as much as I do translating and translating everything turns out for the best. At the moment I am working for various companies; Babble Type, Verbalize It, Multilingual, Smartlation, Euroasia and Big Stars, and Christian Translations. I am available to work all year round and 24/7. It is a privilege to have a job I love and do it from home which gives me the time to share with my husband and our two teen age boys, get to know people from different paths of life and ages.
翻訳
3.584
ワード当たり
1.3百万ワード 47 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
16:13 最終閲覧:
23 時間前
翻訳
7.82
ワード当たり
177千ワード
最終閲覧:
2 時間前
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
99%
品質
100%
時間管理
18 レビューに基づく
翻訳
4.344
ワード当たり
535千ワード 385 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
21:43 最終閲覧:
5 時間前
Sebastian Mena
Sebastian Mena
場所
アルゼンチン, Resistencia
自分について
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics so that I can manage technical translations on those fields. I'm also an avid gamer, traveler and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any inquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
翻訳
4.019
ワード当たり
43千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
17:43 最終閲覧:
17 時間前
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
翻訳
5.213
ワード当たり
1.2百万ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
15:43 最終閲覧:
2 時間前
Balibrea Vich Magdalena
Balibrea Vich Magdalena
場所
スペイン, Alicante (Spain)
自分について
I am a Spanish professional translator born and raised in Mallorca (Spain). I would love to help you translate your projects from English, French or Italian into Spanish or Catalan. I am accurate, reliable and detail-oriented. You'll find over 30 references about me on my Proz profile here: www.balibrea.com/feedback I hold university degrees in Clinical Psychology & Audiovisual Communication, plus a Diploma in Translation from the British Chartered Institute of Linguists. I've been rostered by the United Nations as a copy-preparer and I've passed the latest EPSO competition for Spanish translators (EN & FR > ES). See the journal here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:308A:FULL Best regards, Magdalena Trados certification: http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=111482 Proz profile: http://www.proz.com/translator/1293319 LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/profile/view?id=11321057 Website: http://www.balibrea.com
翻訳
10.752
ワード当たり
32千ワード
21:43 最終閲覧:
35 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.558
ワード当たり
279千ワード 73 プロジェクト
21:43 最終閲覧:
7 時間前
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 8 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
2.389
ワード当たり
17.9千ワード 13 プロジェクト
15:43 最終閲覧:
61 分前
翻訳
10.752
ワード当たり
82千ワード 15 プロジェクト
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
翻訳
1.846
ワード当たり
11.1千ワード 5 プロジェクト
15:43 最終閲覧:
7 日前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
11.5千ワード 7 プロジェクト
翻訳
7.945
ワード当たり
56千ワード
Ana C Vasquez
Ana C Vasquez
場所
コスタリカ, Palmares
自分について
Professional translator for legal, technical and confidential documents. Editing for Spanish documents. Associated to Carmiol Professional Translations (Costa Rica): For official documents and interpretations http://www.carmiol.com/en/ Full confidenciality an quality is assured
翻訳
4.779
ワード当たり
34千ワード 5 プロジェクト
Carlos Briceno
Carlos Briceno
場所
メキシコ, Mexico
自分について
Bachelos of scienes - UNAM Diploma as a Translator - UNAM
翻訳
3.584
ワード当たり
48千ワード
Liliana Musi
Liliana Musi
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
Experience in Finance, Economy, Science, Medicine, Hydroelectric Power Stations
翻訳
23.894
ワード当たり
2 517ワード
Alejandra J. Garcia Romero
Alejandra J. Garcia Romero
場所
イギリス連合王国
自分について
English > Spanish. Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters) and CIOL. MA in Specialised Translation, Roehampton University, BA(Hons) in English, University of Málaga, BA in Chemistry, UNED, BA in Music, Conservatory of Music, Málaga.
翻訳
0.652
ワード当たり
98ワード
20:43 最終閲覧:
7 日前
Maria Molina
Maria Molina
場所
スペイン, Almeria
自分について
I am a Spanish born certified English-Spanish translator from the Chartered Institute of Linguists in the UK, currently living in Spain In my five years of experience as a translator, I have translated numerous documents and video subtitles covering a wide range of subjects (education, technical, business, legal, food, etc) for NGOs (e.g. Defence Children International) and private companies (e.g. Clearspring). Examples of documents I have translated/proofread: Straylight measurements and Cataract surgery (En>Sp) Children with Down Syndrome (En>Sp) HPV Vaccine project (Eng>Sp) Fit for Work, Fit for Life (Programme on Financial Literacy and Entrepreneurship) (En>Sp) I consider myself to be a thorough and professional translator who takes her work very seriously and will always try her best to deliver a project on time without compromising quality. If you look through my portfolio, you will see that two samples to prove to you that I have the right skills for this type of work.
翻訳
5.973
ワード当たり
4 743ワード 1 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
Jose Marino
Jose Marino
場所
スペイン, Marbella
自分について
Spanish native speaker, working as a translator for 32 years and as a freelance translator for the last 3 years. Translating and proofreading in the following language pairs: English to Spanish French to Spanish Italian to Spanish Portuguese to Spanish As a freelance translator, I specialise in literature, general medicine, pharmacy, general culture, business, marketing, engineering, food processing, chemistry, law and tourism. However, my areas of interest encompass diverse subjects and I have been able to render excellent translations in topics beyond my specialization fields. I have worked, both proofreading and translating, with documentation and content such as: literature, educational books, clinical trials; regulatory documentation; scientific journals, physician & patient questionnaires; data sheets, labels, inserts, instructions; manuals; farm machinery and equipment (tractors, combine harvesters, tools, tillage equipment, seed drills, grain driers, silage machines); agricultural Inputs (fertilizers and composts, agrochemicals, etc.); agricultural services ; biotechnology; soil and crop science (forages, horticulture, fruit growing, industrial and tropical crops, hydroponics, floriculture, plant physiology and pathology, etc.) food science (production equipment, processing, standards, food chain-related issues, etc.); irrigation; drainage; farm management; agricultural economics; rural development; animal nutrition; analytical chemistry; biochemistry; organic chemistry; physical chemistry; thermodynamics; unit operations in chemical engineering; product catalogues; promotional articles; promotional brochures and pamphlets; labels; company's website and contents; questionnaires of market research; advertising slogans and seminar and workshops material; among others. I have a degree in Modern Languages and Agronomy Engineering, Food Technology Specialization. I followed Master Studies in Industrial Engineering, having completed the modules of Quality Control and Finance. Some other studies include Content Writing, Protocol & Communication, Adobe Suite, Massage, Osteopathy, Naturopathy, Marketing, Web Development and some others. My professional profile in ProZ.com can be visited at: http://www.proz.com/translator/1987105 and in oDesk.com at: https://www.odesk.com/users/~01f9270a5d5338a3e6
翻訳
7.168
ワード当たり
43千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
翻訳
3.584
ワード当たり
6 874ワード
hector valladares
hector valladares
場所
ペルー
自分について
I would like to introduce myself; my name is Hector Valladares, I had worked as a translator for more of 20 years, developing exclusively translations from English to Spanish on subjects related with the technology, science and general topics; because of my education as fishing Engineer and Architecture student, and my simultaneous studies on development of applications, design and web technologies. My main concern is to carry out a project with responsibility, diligence and perfection, with the back of my experience. I like to be considered as a artisan of the translation because the meticulousness and thoroughness which I deal with the projects for it be translated in the proper sense.
翻訳
7.168
ワード当たり
翻訳
9.558
ワード当たり
176ワード
Gabriel Chacon
Gabriel Chacon
場所
ベネズエラ, San Cristóbal, Táchira.
自分について
I'm a Computer Science Engineering Student who has worked as a game developer in the past, but, I currently work as a translator, transcreator, proofreader and localizer who specializes in English to Spanish and Spanish to English. I'm going through the Senior Year of my Computer Science Engineering Major, and while I comply with my final courses, and prepare for my Thesis I'm working in the Translation field (I'm Bilingual, I have been doing this since I turned 18). I have worked in countless translation projects ranging from gambling sites (such as BET-IBC), to political advocacy sites (such as VOCA.vote), salvage car auction sites (such as A Better Bid) and everything in between including microblog aggregation sites (such as InnWall), and also some extensive work translating legal documents from English into Spanish and vice versa, and I have collaborated in the translation of a few mobile games. fintech apps, and a YouTube tech channel.
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
5.43
ワード当たり
Alejandro Riveros
Alejandro Riveros
場所
ペルー, Lima
自分について
I have worked with the Peruvian Foreign Service for over 35 years. At the same time, I have been doing freelance work. Hence, I have lots of experience with several different matters and fields, where accuracy and fidelity are quintessential requirements. These fields go from international affairs and international law to science and technology, economics and finance and marketing areas.
翻訳
5.973
ワード当たり
Jose Sangrona
Jose Sangrona
場所
アメリカ合衆国, Houston
自分について
I am a Chemical Engineer and English <-> Spanish Sworn Translator that has spent the last 18 years working in, among other things, Translations, Editing, Interpreting, Voice-Overs, etc. 10 of those 18 years up until Oct. 2018 I worked as a Project Manager & Senior Editor in the EN>ES/PT language pairs for the largest Translation Agency in Houston, TX, specialized in Technical Translations, mostly Oil & Gas, but also covering all other sorts of fields for a wide variety of clients in the Public and Private Sectors. As an Engineer, I have worked at various levels and departments in the manufacturing, oil & gas, construction, environmental and food industries. Working several months as an Inside Sales & Operations Engineer, gradually moved up to a Project Planning & Control Engineer, Research & Development Eng. and also as a Regulatory & Toxicology Engineer on long lasting projects.
翻訳
7.168
ワード当たり
herratco
herratco
場所
ペルー
自分について
Esteemed prospective Client: I am interested in the opportunity to assist you with your translation to a neutrally accented Spanish. I am a native Spanish speaker from Peru, with more than fifteen years of solid experience as a translator, I have the 1st place in the following UpWork tests: English to Spanish Translation Skills Test Spanish Vocabulary Skills Test Spanish Spelling Skills Test. I have a broad experience translating content on many fields So far, I have successfully completed 1100+ projects and 1100+ hours for my clients! If you hire me, I will not let you down, and you will obtain a flawless translation and the best value for your money. My service is accurate and punctual, as you will notice as you peruse the feedbacks available. Please feel free to contact me with any questions you may have. I look forward to hearing from you. Yours faithfully, Jorge
翻訳
2.389
ワード当たり
Ana Cristina Hernandez
Ana Cristina Hernandez
場所
ポーランド
自分について
Precise and interested in profesional results, commited to the effect of disciplined working and training. Skilledin building relationships. Specially involved in enterprising projects and creation; likewise inthe spread of the cultural knowledge among people: thus including the importance of the accuracy in language, the music, the poetry, the theater, the dance, as well asofany differentkind of art and fluent communication.
翻訳
2.064
ワード当たり
翻訳
2.715
ワード当たり
258ワード
Chris Delgado
Chris Delgado
場所
ベネズエラ
自分について
I am an expert in translation CAT tools and all kind of software. I have a degree as an english teacher and I have a ot of experience in all fields of transcription and translation subjects.
翻訳
1.195
ワード当たり
1.2百万ワード 4 プロジェクト
16:13 最終閲覧:
3 時間前
翻訳
9.558
ワード当たり
168ワード
Victor Gonzalez
Victor Gonzalez
場所
メキシコ
自分について
Freelance English>Spanish and Spanish>English translator. 21 years of experience. Main expertise is in engineering, and engineering-related fields (manufacturing, technical). Also ample experience (15 years) in legal, HR, financial, among others. Native Mexican who studied in the US. Worked as an engineer for 18 years which allowed me to learn the engineering language (both in English and in Spanish).
翻訳
7.168
ワード当たり
29ワード
Sam Materan
Sam Materan
場所
アルゼンチン, Castelar
自分について
Experienced Translator & transcriptionist Cytotechnologist & Translator Skilled translator and writer. With more more than 3 years of experience as translator experience in: -Translations in 3 languages (Spanish, English & Portuguese) -English Transcriptions -Spanish Proofreading -Spanish Transcriptions -Academic Writing I can help you to translate Medical documents, technical documents, academic documents, websites, articles, books and more. Also I'm an expert in Spanish & English transcriptions Ready to translate up to 7000 words per day. Fair prices and always the best quality. --------------------------------------------- Other skills: Virtual Assistant Data Entry I guarantee seriousness, responsibility, quality and most important punctuality in my jobs. I'm available full time so please feel free to contact me if interested
翻訳
2.389
ワード当たり
78千ワード
Desiree Quintana
Desiree Quintana
場所
スイス
自分について
Background: M.A. in Technologies of Translation and Localization Technologies M.A. in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation B.A. of Arts, French Major
翻訳
7.168
ワード当たり
1 333ワード
Alicia Carolina Peralta Casas
Alicia Carolina Peralta Casas
場所
アルゼンチン
自分について
Freelance translator. Bilingual. Born in Argentina but grew up abroad (U.S., Venezuela and U.K.). I have worked as a translator and English teacher, at all leves of education, for nearly 30 years.
翻訳
7.168
ワード当たり
754ワード
Daniel Anez Scott
Daniel Anez Scott
場所
ベネズエラ, Maracaibo
自分について
Hi! I'm Daniel, a petroleum engineer and techie from Venezuela. I had been working as a translator for a couple of years just for fun, volunteering in open source projects. I joined Mozilla and I worked with stuff that thousands of people read, like some of their websites, monthly newsletters, and even apps like Firefox for iOS. As a freelance translator, I've translated books, articles, websites, legal documents, poetry, manuals, novels, courses, videogames, store listings, scientific texts, and much more.
翻訳
4.779
ワード当たり
11.3千ワード 1 プロジェクト
Emir Horacio Alvarez
Emir Horacio Alvarez
場所
ドイツ, Munich
自分について
I am an experienced and tested simultaneous interpreter and translator, fluent in Spanish and English. I have also recently passed the A2 certificate for German and currently taking the B1 level. I have successfully provided simultaneous interpreting services, English<>Spanish, for many conferences and seminars, covering a wide range of subjects. In addition, I have experience in Customer Service positions, dubbing and subtitling films, television programs and training videos; and taught Spanish and English to non-native speakers.
翻訳
4.779
ワード当たり
188ワード
Veronica Molina
Veronica Molina
場所
ベネズエラ
自分について
I'm a freelance translator and ESL teacher with passion for Medical, Cultural and Academic translations
翻訳
1.846
ワード当たり
Nadia Bondarczuk
Nadia Bondarczuk
場所
アルゼンチン
自分について
My name is Nadia Bondarczuk and I'm the Director of NBTranslates. At NBTranslates, we specialize in translating legal, accounting, health/medical, insurance and education documents from English into Spanish and vice versa. We would like to have the opportunity to work with you and build a long-term business relationship. Main strengths: • 10+ years of experience. • Team of professional translators. • Member of 3 translator's associations: American Translators Association (since 2009), Sworn Translators Association of the City of Buenos Aires (CTPCBA) (since 2007) and Translated in Argentina (since 2018). • Excellent business relationship with all the companies we work with (references available upon request). • Ongoing training of our team members. I hope this can be the beginning of a successful collaboration.
翻訳
7.168
ワード当たり
Cecilia Castrillon
Cecilia Castrillon
場所
エクアドル
自分について
I have 24 years experience in translations both Spanish to English and English to Spanish in many different areas. I have also taught Spanish Academic writing and English as a Second Language. I also have broad experience in editing and proofreading in Spanish. I was accredited by Ecuador´s Judiciary Council but had to resign because they lowered the rates for translations. I have references from companies in Ecuador, the United States and Europe.
翻訳
10.752
ワード当たり
505ワード

テスト済:
教育
教育
K. Jasmim Yanes
K. Jasmim Yanes
場所
スペイン, Salamanca
自分について
English Native Speaker Level (lived most my life in the Eastern US)
翻訳
5.43
ワード当たり
Maria-Jose Prg
Maria-Jose Prg
場所
チリ
自分について
Chilean Biomedical Scientist and French-Spanish-English Translator. Native ES and FR speaker. Very fluent in EN. Education: degree in Biology, and a Biomedical Sciences MSc from the Pontifical Catholic University of Chile. Professional experience: Scientific translations and writing, from spanish to english. General/Scientific/Documentary/Movie translations, transcriptions/subtitling from both english and french, to spanish. I am looking for any type of work that requires general or technical (non legal) translation/interpretation of audiovisual or written material, from spanish/english/french to spanish/english/french.
翻訳
4.779
ワード当たり
5 784ワード
Belinda Fernandez
Belinda Fernandez
場所
メキシコ, Pachuca de soto
自分について
FERNANDEZ LARA, Belinda Master of Arts in Linguistics (Russian, Spanish, English, Portuguese) Master of Arts in Translation (Russian, Spanish, English, Italian, French, German) Freelance Translator Mother Tongues: Russian, Spanish. Russian and Mexican citizen. Born in Moscow, Russia, in 1972. Father: Mexican citizen, mother: Russian citizen, husband: Russian citizen, daughter: Mexican and Russian citizen. Current Location: Pachuca de Soto, Hidalgo, Mexico Phone Number: +5217711976556, +5217711358325 E-mail: a1215z@hotmail.com, nik25z@outlook.com SUMMARY OF QUALIFICATIONS More than 20 years of experience in translation, editing, proofreading, copywriting, research, consulting, training. Language pairs: FROM Russian, English, Spanish, Italian, Portuguese, French, German INTO Russian, Spanish and English. Maximum daily output: 2000-2500 words (translation). Average translation rate per word: USD 0.05. Other rates available on request. CAT, TM and localization software used: SDL Trados Studio 2009, SDL MultiTerm 2009, SDL Trados 2007, SDL Passolo 2009, SDL Passolo 2007, WordFast 6.0. Subjects handled (translated): Technical / Engineering, Art / Literary, Medical, Law, Patents, Science, Business / Financial, Marketing, Social Sciences, Advertising / Public Relations, Automotive / Cars & Trucks, Commerce, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Computers, Economics, Education / Pedagogy, Electronics, Entertainment, Environment & Ecology, General / Conversation / Greetings / Letters, Government / Politics, History, Human Resources, Insurance, International Organizations, Internet, e-Commerce, Investment / Securities, IT (Information Technology), Journalism, Linguistics, Management, Manufacturing, Marketing / Market Research, Media / Multimedia, Philosophy, Psychology, Real Estate, Retail, Sports / Fitness / Recreation, Telecommunications, Tourism & Travel, and other. Master of Arts in Linguistics (Russian, Spanish, English, Portuguese) and Master of Arts in Translation (Russian, Spanish, English, Italian, French, German) Freelance Translator Advanced PC user Major Projects Completed: Microsoft Learning Website Localization (English–Spanish, Translation, http://learning.microsoft.com/Manager/default.aspx), Lenovo Website Localization (English–Spanish, Translation, www.lenovo.com), NetSuite Website Localization / NetSuite User Interface Localization (English–Russian, Translation, Editing, Proofreading, Online Testing, www.netsuite.com / www.netsuite.ru), Husqvarna Website Localization (English–Russian, Translation, www.husqvarna.ru / www.husqvarna.com), Lotus Notes User Interface Localization (English–Russian, Translation), Ufesa and Bosch Appliances User Guides Localization (Spanish–Russian, English–Russian, Translation) EDUCATION Master of Arts in Translation (Russian, Spanish, English, Italian, French, German), Moscow State Linguistic University, Translation Department, Moscow, Russia, 1995–1998. Master of Arts in Linguistics (Russian, Spanish, English, Portuguese), Moscow State Pedagogic University, Foreign Languages Department, Moscow, Russia, 1990–1995. WORK EXPERIENCE Full-time freelance translator Russia, Mexico 2005 – present Part-time translator Merchant Nautical School, Mexico 2004–2005 Part-time translator Customs Agency, Mexico 2004–2005 Part-time freelance translator Mexico 2004–2005 Full-time translator Travel Agency, Russia 2002–2004 Full-time translator Travel Agency, Russia 1998–2002 Part-time translator Travel Agency, Russia 1995–1998 Part-time freelance translator Russia 1993–1998 ACTIVITIES & INTERESTS Chess Literature Football (soccer) Sports PC games Online games Software Internet Music Movies Arts TV Media, etc.
翻訳
5.973
ワード当たり
251ワード
Jaime Valdez
Jaime Valdez
場所
ボリビア
自分について
More than 7 years translating and interpreting in the English- Spanish language pair. University studies in Economics. Did translations for many important and business of the Bolivian ambit. Responsible, reliable, confidential translations. Will adjust to the clients' terms for translation work. Flexible working hours. Will send further information and samples by request.
翻訳
4.779
ワード当たり
22ワード
Susana Morales
Susana Morales
場所
スペイン, Figueres
自分について
Multidisciplinary sworn translator specialized on Legal and Life Sciences. Over 15 years experience in the translation industry. Hard-working, punctual, accurate and flexible.
翻訳
8.363
ワード当たり
Jing Qiao Zhao
Jing Qiao Zhao
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Freelance translator, proofreader, editor, subtitler, QA tester Main working languages: - Chinese-Spanish; Spanish-Chinese - English-Spanish; English-Chinese - French-Spanish; French-Chinese - Catalan-Spanish; Catalan-Chinese Fields of expertise: - Business, legal, finance - Food and fashion, baby products - Security, networks - Software, apps, games - Subtitling, dubbing, transcription - Stone, marble, granite - Tourism and hospitality - Websites, localisation - QA, testing - Project Management - Cultural and Language Consultancy
翻訳
9.558
ワード当たり
Monica Bertuccio
Monica Bertuccio
場所
アルゼンチン, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
自分について
I am a Sworn Translator and work as a freelance since 2004. My main field of experience are the following: -Medical (+500000 words translated so far) including papers, trials, protocols, monographs, manuals and documents relating to medical devices and FDA and other health authorities' approvals, among others. -Legal (+300000 words translated so far) including contracts, documentation regarding intellectual property, among other documents. -Technical (+70000 words translated so far) in the fields of metallurgy, agricultural machines, textile industry, including manuals, ASTM and other standards, webpages and papers. -Mining/oil/gas (+300000 words translated so far) It includes contracts, institutional information, geology reports, journals, etc.
翻訳
9.558
ワード当たり
Daniel Avilan
Daniel Avilan
場所
カナダ, Vancouver
自分について
With over 13 years of experience in translation, I have sorted an important amount of text types and genders for both academic and professional purposes. I have excelled as a professional and have seen how my students have also succeeded. I love to communicate and teach and have a good sense of humor. Having completed my studies have only given me the need to study more.
翻訳
16.726
ワード当たり
94ワード
Sergio Montes
Sergio Montes
場所
スペイン, Santa cruz de tenerife
自分について
I am a native Spanish translator from Madrid with more than 6 years of experience translating all types of documents, especially scientific, technical, financial and legal texts. I lived and worked in the UK for over 10 years and I hold a degree in Cultural Studies from the Metropolitan University, London. During my studies, I developed my academic writing skills and interest in dealing with a diverse range of topics from business and management to politics and science. My usual rate for general translations is $0.03 per word, while for technical translations it is $0.08 per word. My most popular clients are: La Palma Research Centre (lapalmacentre.eu/team), Gengo.com, mytranslation.com, where you can see my profiles. You can also check out my profile at Proz.com, which is another well known translation company. I am looking for more translation work and, ideally, the opportunity to develop a long term partnership with a company to work with on a more permanent basis.
翻訳
3.584
ワード当たり
24千ワード
チームをリクエストする
フィルター
地質学
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語