<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Smartcatでは、人事に特化した英語からスペイン語への翻訳者(スペイン語ネイティブスピーカー) がサービスを提供
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Roxana Rivera
Roxana Rivera
場所
メキシコ, Distrito federal
自分について
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics, so I can manage technical translations on those fields. I'm also and avid gamer, traveller and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any enquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
59 レビューに基づく
翻訳
4.967 ワード当たり
622千ワード 152 プロジェクト

テスト済:
医薬
医薬
10:21 最終閲覧:
2 日前
Paz Sepulveda
Paz Sepulveda
場所
チリ, Concepcion
自分について
Good day. My name is Paz Sepúlveda and I have been working as a translator (and intepreter) for more than 10 years. I have a vast experience in different fields, from mining and industry to medicine and patents, as well as legal documents, certificates and books. I am proactive, quick on my feet and work well under pressure, always striving to deliver the best end product to my clients.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
5 レビューに基づく
翻訳
8.692 ワード当たり
3.3百万ワード 42 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
12:21 最終閲覧:
3 日前
Marissa Aguayo Gavilano
Marissa Aguayo Gavilano
場所
イギリス連合王国, Manchester
自分について
Certified in English into Spanish translation by the ATA and ITI (MITI). Diploma in Translation (Master degree level), specialisation in Business and Law. If you need to translate a document from English into Spanish, or transcribe/translate a Spanish audio/video, then you have arrived at the right place! I understand it can be quite difficult to trust a person that you don't know (yet) to translate the original message accurately, especially if you don't speak the target language. That's why it's important that you know firsthand that the translations I produce are of the highest quality, accuracy and are grammatically correct. If you need to double check translations made by other professionals, I also provide editing/proofreading services. I'll make sure that the translation is not only correct and accurate, but that it also flows naturally. I can also proofread your Spanish texts and make sure they are error-free.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
13 レビューに基づく
翻訳
12.52 ワード当たり
921千ワード 414 プロジェクト

証明済:
一般口座
一般口座

テスト済:
一般口座
一般口座
教育
教育
さらに1
16:21 現在オンライン
Juan Antonio|Castan Aban
Juan Antonio|Castan Aban
場所
スペイン, Zaragoza
自分について
I am a freelance translator with a M.A. degree in Translation and Interpreting and I am looking for freelance assignments. I am specialized in Humanities (general, journalistic, literary) and Technical fields (industrial engineering, clean technology, environmental, automotive, lubricants), but also worked on legal and economic texts. Thanks to my postgraduate training on proofreading and editing, I care deeply about the grammar, orthography, and style of my target texts. I assure you that you will get a most professional and satisfying result.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
26 レビューに基づく
翻訳
7.451 ワード当たり
768千ワード 603 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
17:21 最終閲覧:
2 日前
AINOA ELGUEZABAL
AINOA ELGUEZABAL
場所
スペイン, Bilbao
自分について
I am a professional freelance translator for the English-Spanish pair of languages based in Bilbao, Spain. I have a strong background in Human Resources with extensive experience in the multinational company in the Latin American region. Before I started my career in Human Resources, I did translation studies, which I later completed while working as I always had in mind a return to translation. After retiring from Motorola, where I worked for 18 years, I decided to reinvent myself and focus on what I love by combining my extensive experience in the corporate world with my translation skills. Working in an American company with a presence in LatAm and the studies I had done (translation, business administration, management, marketing) had given me the knowledge and expertise to translate the fields of business administration, organization and management, marketing & sales, being my main area of specialization internal communications, human capital management & rewards.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
11.018 ワード当たり
22千ワード 3 プロジェクト

コース合格済:
一般口座
一般口座
Karina Illescas
Karina Illescas
場所
グアテマラ
自分について
I am a legal translator authorized in the city of Guatemala, and I am also an active member of the Board of Directors of AGIT (Guatemalan Interpreters and Translators' Association). I have been translating since 2004 and, more recently, I have translated for CNN during more than two years. Some of my translation experience includes: -Legal documents, including birth and marriage certificates, resolutions, powers of attorney, deeds, studies certificates, trials, among others -News reports -Technical Manuals -Financial Documents -Annual Proposals and Reports for international organizations -Pharmaceutical Industry -PowerPoint presentations -Speeches -National and International Agreements High quality and meeting deadlines are my priorities.
翻訳
8.692 ワード当たり
448千ワード 9 プロジェクト
Gladys de Contreras
Gladys de Contreras
場所
ベネズエラ
自分について
I am Gladys de Contreras, born on 1965 I was born in Venezuela. As a child and through my teen years I lived in Lawrence and Leavenworth, Kansas, U.S.A I studied part of my elementary schooling as well as my whole junior high and high school there. Then I moved back to Venezuela where I enrolled in the Catholic University, and graduated as a lawyer: Then I did three post graduate programs; the first one was Enterprise Management, the second Adult’s Education and the third one Public Management. Lately I have acquired my Public Interpreter diploma. My career; before earning my diplomas I worked for five years in my family´s pharmacy. After I earned my diplomas I became a University Professor and taught for many years, until retirement almost three years ago. I taught at my Alma Mater and was proud to make it into a very competitive world. Since then, loving languages as I do and feeling young and energetic, I decided to become a translator and take on multiple tasks. I think that when you love something as much as I do translating and translating everything turns out for the best. At the moment I am working for various companies; Babble Type, Verbalize It, Multilingual, Smartlation, Euroasia and Big Stars, and Christian Translations. I am available to work all year round and 24/7. It is a privilege to have a job I love and do it from home which gives me the time to share with my husband and our two teen age boys, get to know people from different paths of life and ages.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
3.725 ワード当たり
1.4百万ワード 66 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
11:51 最終閲覧:
3 日前
Hansi Rojas
Hansi Rojas
場所
コスタリカ, San jose
自分について
Hello! My name is Hansi Rojas, I am a Costa Rican translator and anthropologist with experience in many fields such as websites, business communications, social media, healthcare, education, finance, dubbing, TV and sports. For the last couple of years, I have been working as a freelance translator and my experience has been great, reason why I decided to dedicate myself full time to online translation. I am committed to excellence, and you will find me as a very reliable linguist, with a wide background and the required cultural sensitivity to adapt English content to Spanish, either for Latin America or for the Spanish speaking segment within the United States.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.451 ワード当たり
1.3百万ワード 39 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
10:21 最終閲覧:
3 日前
Ines Rotaeche
Ines Rotaeche
自分について
Freelance Translator working for the Argentine Government and local companies, as well as for Foreign corporations. - Energy - Engineering - IT - Psychology Metrogas Argentina - Translator and Interpreter Rank Xerox UK - Project Manager, Language Coordinator, and Technical Translator and Editor Freelance Translator - London, UK
翻訳
8.692 ワード当たり
1 597ワード

テスト済:
政治・社会
政治・社会
13:21 最終閲覧:
5 日前
Dante Dominguez
Dante Dominguez
場所
パナマ
自分について
Cat (real cats, not only cat tools) person. Professional.
翻訳
6.209 ワード当たり
44千ワード
Daniel Lozada
Daniel Lozada
場所
ベネズエラ
自分について
I am a former professor with extensive experience translating, as a native Spanish speaker I translate from English into Spanish and from Spanish into English. For the past six years I have worked for different companies, agencies and end clients. Here are a few reasons why I think I would be a good fit this job; • I have six years of experience translating. My background gives me the necessary tools to understand and translate the content of subtitles, audio transcripts, websites and documents. • I have a Degree in Education as an English Teacher (English-Spanish). I know languages from within and understand how to give the best readability to the end result. • I am Proficient with Microsoft Office Programs, Good command of photo editing and In Design, proficient with TRADOS 2015, Word Fast, Smart Cat and Memoq. • I have worked on different areas such as: education, technology, medicine, religion, music, history, legal, military, entry data and products localization. • My work always includes collaboration with professional proofreader to guarantee that the translation is accurate. I would love to talk with you more about the freelance opportunity as I feel that my skills and background would be an excellent fit for your needs. I would be immediately available to work after your approval. Kindest Regards, Daniel Lozada
100%
品質
100%
締切期限の遵守
99 レビューに基づく
翻訳
1.242 ワード当たり
3百万ワード 336 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
11:51 現在オンライン
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
******PLEASE LEAVE YOUR INVITATION OPEN SO I CAN ACCEPT, I GET THE EMAILS LATE DUE TO TIMEZONE DIFFERENCE, THANK YOU VERY MUCH****** Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 9 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
2.484 ワード当たり
23千ワード 20 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
11:21 最終閲覧:
2 日前
Francis Rivas
Francis Rivas
場所
ロシア連邦
自分について
Начал работать устным переводчиком в 2012 для форумов и бизнесменов. С 2013 работал Переводчиком и Редактором для компаний, как: ЕГО Translating Company, BVA Mystery Shopping, Пассо Аванти Буро Переводов, Юридический Центр «Академ +Я», k-prosmotru.ru, IQ Options, Insider.pro, В2В Перевод, ABBYY Language Services, tlservice, univer-co, KolkoGroup, AGtranslate, TranslationPro, Буро Переводов Либете, SayUp, EETA Translation Agency, Cyrillica.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
3.725 ワード当たり
390千ワード 55 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
18:21 最終閲覧:
2 日前
Borja Cerezo-Alonso
Borja Cerezo-Alonso
場所
スペイン
自分について
Since 2006 Freelance translator, localiser and proofreader based in Spain English-Spanish / French- Spanish Translator, Localiser and Proofreader 2008 – 2009 Soundub Madrid, Spain Language Specialist and Documentary Recording Supervisor Member of the team responsible for monitoring the dubbing of documentary films into Spanish at Soundub dubbing studio (www.soundub.com) in Madrid. 2005 – 2006 Stella-die KommunikationsFabrik translation agency, Zamudio, Spain English-Spanish Translator Translation of technical documentation using Computer Assisted Translation tools and Translation Memories; terminology research and glossary production. February - May 2003 Lloyd’s Register Quality Assurance Bilbao, Spain English-Spanish Translator Translation of training materials, internal communications and documentation on quality management system certificates and ISO standards. MAIN END-CUSTOMERS AND PROJECTS AS A FREELANCER • Software, videogame, user interface, online help and documentation localisation: Microsoft, Apple, Sony, Dell, HP, NetApp, EMC, Cisco, Epicor, ABBYY, Kaspersky, Alawar, Gaijin Entertainment, SmartGames, Hamstersoft, etc; • Sports: (English-Spanish) Translation of football related contents for FIFA Spanish Web site (es.fifa.com); (English-Spanish) translation of regulations and football-related legal documents; (French-Spanish) translation of audiovisual materials for PSG TV; • Legal: End-user license agreements, non-disclosure agreements, purchase contracts, birth and marriage certificates, meeting minutes, memorandums, regulations, etc; • Audiovisual: Translation of audiovisual contents for several dubbing studios, with end-customers such as National Geographic Channel; • Industrial: Spanish National Energy Commission, Schneider Electric, Mori Seiki, Domnick Hunter, Volvo, Amadeus, Mobil, Hitachi, Toshiba, etc; • Other: Translation and proofreading of all the written material and documentation for the seminar "Trazando mapas narrativos de conversaciones terapéuticas" (practices of narrative therapy) by psychotherapist Michael White at the University of Deusto, Spain; member of the team responsible for interpreting the seminar into Spanish.
95%
品質
100%
締切期限の遵守
8 レビューに基づく
翻訳
9.64 ワード当たり
1.1百万ワード 2357 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
17:21 最終閲覧:
2 日前
Gisela Bautista
Gisela Bautista
場所
アルゼンチン, Rosario
自分について
Certified freelance translator specialized in English into Spanish for Latin America. Knowledgeable, reliable and responsible.
99%
品質
100%
締切期限の遵守
65 レビューに基づく
翻訳
3.725 ワード当たり
912千ワード 432 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
一般口座
一般口座
教育
教育
さらに1
13:21 最終閲覧:
3 日前
Andres Lacruz
Andres Lacruz
場所
アルゼンチン
自分について
I’m a professional translator who has built his set of skills upon a solid college education and his experience working as a freelancer since 2012. I have a BA in translation and currently, I'm pursuing an associate degree in computer programming. I've had to work in collaboration with other translators, editors, and project managers to carried out important projects in short deadlines. And, although I have participated in a large number of projects involving several subjects, I specialize in IT, computer software and computer hardware texts. In addition, I'm proficient with two of the most important CAT tools available on the market: MemoQ 2015 and SDL Trados 2015.
翻訳
9.934 ワード当たり
276千ワード 25 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
13:21 最終閲覧:
5 日前
Carles Pachon
Carles Pachon
場所
スペイン, Calella
自分について
Translator/Reviewer since 2012 Project Manager and Team Lead since 2014
翻訳
7.637 ワード当たり
324千ワード 18 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
17:21 最終閲覧:
6 日前
Cesar Lopez
Cesar Lopez
場所
チリ, Coyhaique
自分について
An innovative, precise and self-motivated translator with swift problem solving and creative team-working abilities that define him as a strong linguist that keeps an intensive aim at delivering first-rate quality work on the tightest deadlines. He is well mannered, flexible, and ambitious when it comes to taking up work challenges, always keeping a fierce attitude towards adaptability and work flow.
翻訳
6.209 ワード当たり
142千ワード 12 プロジェクト
Carlos Jose
Carlos Jose
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
Translating, proofing, and editing translations of new features, promotions, graphics, user interface elements, and other content. Translation of Dailies, Weeklies, PowerPoint slides, press releases Translation (EN>SP) of all documents written by SG Research's financial analysts, strategists and technical analysts and sent to the Company's Top Clients and Sales Team Translation and proofreading of medical questionnaires, clinical trials, patient information pharmaceutical product profiles and medical case reports, translation of an instruction manual for a medical simulator, Translation and proofreading of instruction manuals for a variety of medical devices (chest drain trainers, prosthetics, sutures  Provides limited translation services effectively in English and Spanish
翻訳
6.209 ワード当たり
52千ワード 7 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
5.419 ワード当たり
1.5百万ワード 3 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
11:21 最終閲覧:
3 時間前
Josh Velasquez
Josh Velasquez
場所
アルゼンチン, Córdoba
自分について
🎯 My Mission As the co-founder of Translation for Health, I support the language access efforts of both healthcare and wellness institutions across North America, Latin America, and Europe through a wide range of custom language solutions. 🔵 Languages: Spanish, Portuguese, Brazilian Portuguese, Dutch, Russian, Canadian French, Belgian French, Italian, and more. 🟢 Technologies: NMT, cloud-based Computer-Assisted Translation tools. 🔵 Services: translation, editing, proofreading, LQA, DTP, localization, post-editing. 🙋🏻‍♂️ About me I'm a licensed clinical psychologist and Latin American Spanish translator with 7 years of experience in mental health, hospice care, and education topics.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
21 レビューに基づく
翻訳
9.934 ワード当たり
482千ワード 96 プロジェクト
Julio Banda
Julio Banda
場所
チリ, Santiago
自分について
English - Spanish translator (Latin America)
翻訳
6.209 ワード当たり
79千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
13:21 最終閲覧:
5 日前
Balibrea Vich Magdalena
Balibrea Vich Magdalena
場所
スペイン, Alicante (Spain)
自分について
I am a Spanish professional translator born and raised in Mallorca (Spain). I would love to help you translate your projects from English, French or Italian into Spanish or Catalan. I am accurate, reliable and detail-oriented. You'll find over 30 references about me on my Proz profile here: www.balibrea.com/feedback I hold university degrees in Clinical Psychology & Audiovisual Communication, plus a Diploma in Translation from the British Chartered Institute of Linguists. I've been rostered by the United Nations as a copy-preparer and I've passed the latest EPSO competition for Spanish translators (EN & FR > ES). See the journal here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:308A:FULL Best regards, Magdalena Trados certification: http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=111482 Proz profile: http://www.proz.com/translator/1293319 LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/profile/view?id=11321057 Website: http://www.balibrea.com
翻訳
12.418 ワード当たり
34千ワード
17:21 最終閲覧:
3 日前
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Email: elimc@enestranslator.com -Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.451 ワード当たり
48千ワード 15 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Francisco Teruel
Francisco Teruel
場所
スペイン, Valencia
自分について
Professional EN/FR/IT - ES translator, with a background of more than 15 years at highest levels of performance. Legally registered in Spain as a translator (VAT Nr. ES33454519F). Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators). Oriented to your needs, accurate, responsive and fast. I never miss a deadline (if there is no a good reason, and previously contacting you). I provide professional translations, working with more than 160 document extensions for a vast range of software. Try my services and I will become your Spanish translator of reference.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
13 レビューに基づく
翻訳
4.403 ワード当たり
103千ワード 41 プロジェクト
17:21 現在オンライン
Silvina Nunez
Silvina Nunez
場所
カナダ
自分について
Sworn English > Spanish translator, graduated from the School of Languages, Universidad Nacional de Córdoba, upon completion of a 5-year university course program. Services: Translation, Editing, Proofreading, Website Localization, Transcription, TEP, DTP. Fields of Expertise: advertising, arts and culture, beauty, children’s literature, cosmetics, education, entertainment, fashion and design, film, leisure, marketing, music, surveys, tourism, etc.
翻訳
7.451 ワード当たり
24千ワード 52 プロジェクト
最終閲覧:
2 日前
Paola Ruiz
Paola Ruiz
場所
フランス
自分について
Profesional freelance translator. I have been translating professionally for over 3 years mostly in the fields of technical product documentation, customer support and marketing materials from English to Latin-American Spanish. I'm a localization specialist (web, CRM, SEO, legal and others)
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
8.692 ワード当たり
198千ワード 1199 プロジェクト
17:21 最終閲覧:
4 日前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.934 ワード当たり
302千ワード 83 プロジェクト
17:21 最終閲覧:
4 日前
Ramon Esquivel
Ramon Esquivel
場所
ペルー, Lima
自分について
Since I have worked as a Mechanical & Electrical Engineer for fourteen years - I also have an MBA and a degree in Computer Programming- , I am focused on technical translations, with specialist subjects in: ° Electricity ° Mechanics ° Automotive ° Electronics ° Hardware ° Software, among others. I have a good knowledge of: ° Programming Languages: Pascal, C, Perl, Visual Basic, HTML, XML,etc. ° Desktop Publishing: Indesign, Framemaker, Quark, etc. ° CAT Tools: SDL Trados Studio 2014, MemoQ 2015, CafeTran 2016 ° Localization tools: Passolo, Multilizer Enterprise, RC Wintrans I am also expert at MS Word/Excel/PowerPoint.
翻訳
6.209 ワード当たり
259千ワード 66 プロジェクト
Maria Molina
Maria Molina
場所
スペイン, Almeria
自分について
I am a Spanish born certified English-Spanish translator from the Chartered Institute of Linguists in the UK, currently living in Spain In my five years of experience as a translator, I have translated numerous documents and video subtitles covering a wide range of subjects (education, technical, business, legal, food, etc) for NGOs (e.g. Defence Children International) and private companies (e.g. Clearspring). Examples of documents I have translated/proofread: Straylight measurements and Cataract surgery (En>Sp) Children with Down Syndrome (En>Sp) HPV Vaccine project (Eng>Sp) Fit for Work, Fit for Life (Programme on Financial Literacy and Entrepreneurship) (En>Sp) I consider myself to be a thorough and professional translator who takes her work very seriously and will always try her best to deliver a project on time without compromising quality. If you look through my portfolio, you will see that two samples to prove to you that I have the right skills for this type of work.
翻訳
6.209 ワード当たり
4 743ワード 1 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
17:21 最終閲覧:
4 日前
Susana Vivas
Susana Vivas
場所
アルゼンチン, Córdoba
自分について
Hi, I am Susana Vivas, a professional English-Spanish translator based in Argentina. After years of working as in-house translation team leader and senior translator/editor, I've co-founded ON Digital Communications (Please visit us on www.onlocalization.com). I'm currently holding the L10N and Operation Manager position. We offer more than translation, our aim is providing our clients a tailored and cost-effective solution with the highest quality that helps them offer an awesome user's experience and fosters engagement with the targeted audience.
翻訳
6.886 ワード当たり
64千ワード 4 プロジェクト
13:21 最終閲覧:
3 日前
Paula Sifredi
Paula Sifredi
場所
アルゼンチン, Ingeniero Maschwitz
自分について
Knowledgeable and experienced translator able to work in multiple environments. Fluent in both English and Spanish with knowledge of cultural and regional variations. Skilled written and verbal communicator, both in English and Spanish. Knowledgeable in how culture can influence language. Graduated mechanics. Specialized in tourism, website localization, technical texts, video game localization and description, subtitling and literature.
翻訳
6.209 ワード当たり
22千ワード 3 プロジェクト
13:21 最終閲覧:
3 日前
Manuel Sanchez
Manuel Sanchez
場所
ベネズエラ
自分について
I am a native Spanish speaker translator, proofreader and copywriter. As a freelance translator with an educational background in Modern Foreign Languages and Sales & Marketing, I have worked as an English-to-Spanish and Spanish-to-English translator over the past 9 years. During the last decade, I have delivered localization, transcreation, transliteration, audiovisual, interpreting and translations services for software, applications, websites, social media and regular documents on tourism, education, engineering, manuals, construction, beauty, marketing, and more. I provide faithful translations that precisely convey the meaning of the source text. I am aware of the differences between creative translations and exact translations, and will adapt my style to your respective needs. I carefully choose the words that would best conform to the grammar, syntax and idiom of the target language.
翻訳
2.258 ワード当たり
70千ワード 1 プロジェクト
12:21 最終閲覧:
8 時間前
Jesus Poo Pantoja
Jesus Poo Pantoja
場所
メキシコ, Mexico City
自分について
More than 20 years experience in high-level, specialized translation for Mexican and international corporates, financial services organizations, law firms, Big 4 accounting firms, government agencies and ministries, and entrepreneurs (fintech) at various stages of investment raising. My areas of specialization include: ° Legal General ° International Financial Services ° Corporate Governance and Legal ° Energy and Mining ° FMCG, Food & Agribusiness • Chemical and Pharmaceutical ° Entrepreneurs Avoid costly mistakes at key points in your corporate transaction, legal process or investment due diligence. Google translate is for people who can afford mistakes. My clients cannot and do not. Excellence, speed and total confidentiality assured.
翻訳
9.934 ワード当たり
209千ワード
10:21 最終閲覧:
16 時間前
Macarena Trosce
Macarena Trosce
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENG>SPA translator and editor specialized in healthcare and corporate communication texts for the general public
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
8.692 ワード当たり
51千ワード 5 プロジェクト
Victoria Benmaor
Victoria Benmaor
場所
コスタリカ
自分について
Traductora Oficial para Mondelez Internacional. Traducción de procesos, nuevas disposiciones, documentos legales, contratos, descripciones laborales, búsquedas internacionales. Encargada del Departamento de Traducciones para los idiomas Español Portugués e Inglés para todo el equipo de Recursos Humanos de Latinoamérica, Centroamérica y Norteamérica. Análisis de procesos de la oficina de Negocios y Servicios en Costa Rica. Nexo entre los departamentos anulando la barrera del lenguaje.
翻訳
6.209 ワード当たり
678千ワード
10:21 最終閲覧:
4 日前
翻訳
6.209 ワード当たり
57千ワード
11:51 最終閲覧:
5 日前
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
80%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.919 ワード当たり
24千ワード 15 プロジェクト
Sandra G. Alonso
Sandra G. Alonso
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Freelance translator since 2007. Degree in Translation and Interpreting and two Masters Degrees in Medical Translation and Website and Software Localization.
翻訳
11.176 ワード当たり
10千ワード 4 プロジェクト
17:21 最終閲覧:
2 日前
Karen Guzman
Karen Guzman
場所
エルサルバドル, Santa Tecla
自分について
I have worked in many administrative areas for more than 10 years. Also have sales and customer service experience, emails and chats skills. English and Spanish native speaker, Certified Translator TRF. 3257637, organized, efficient and self-motivated. I am a mother, hard worker and professional in my fields, running my own translation business.
翻訳
18.626 ワード当たり
16.6千ワード
Ginna Ma
Ginna Ma
自分について
I have been a translator for over ten years. The last few years I have been working as an independent contractor for the government. My background is business, human resources, and manufacturing. I have also done work in the areas of Christianity and social services. You may learn more about me by visiting my website at: www.contextintranslation.com
翻訳
9.934 ワード当たり
88千ワード
Leticia de la Fuente
Leticia de la Fuente
場所
スペイン, Madrid
自分について
Translating and Interpreting since 2005 and 2007, respectively. Spanish as a foreign language teacher for almost 15 years.
翻訳
0.876 ワード当たり
8 227ワード
17:21 最終閲覧:
67 分前
Tomas Carr-Rollitt
Tomas Carr-Rollitt
場所
アルゼンチン
自分について
Native bilingual English and Spanish speaker with 15 years of experience in translation, editing, writing, teaching and other language services.
翻訳
6.209 ワード当たり
18.6千ワード 1 プロジェクト
Fernando Javier Navarro Manrique
Fernando Javier Navarro Manrique
場所
メキシコ, Atizapan de Zaragoza, Estado de Mexico (Mexico City)
自分について
Tech, Legal, Management, Business, Biomedical, Education and even Comic book quality English-Spanish-English translations by experienced translator, end proofreader. I have a B.A. in Information Technologies and a Master Degree in Education, so as a wide variety of courses and trainings in many different subjects. I have the First Certificate in English, Grade A and Proficiency in English Courses from the University of Cambridge, Local Examinations Syndicate. I have worked directly for clients and also for Translation agencies. My experience includes more than 200 finished projects but I believe more in what I can do for my client right now, so I can accept a test to ensure the quality of my work. Before accepting a new project it is important that my client and I have an agreement about the work conditions and features of the project, and communication and commitment between both parties. I always guarantee my output. I believe in trust relationships and keeping to work together.
翻訳
6.886 ワード当たり
85千ワード 1 プロジェクト
Jean Bellego
Jean Bellego
場所
アメリカ合衆国, Louisville Kentucky
自分について
I have translated and interpreted for many years in many different arenas. I love my livelihood with a passion. I am detail oriented and focused on clarity, perfection and timeliness. I try to be humble and aware of my limitations, as to accepting projects. I believe in charging a fair price for my services. I do not believe in opportunists. Thanks for looking at my profile!
翻訳
12.418 ワード当たり
6 370ワード 1 プロジェクト
11:21 最終閲覧:
16 時間前
Lorena Zuleta
Lorena Zuleta
場所
イタリア, Bologna
自分について
I am a Freelance Translator, I translate from English, Italian and Portuguese into Spanish. Skilled in Nonprofit Organizations, Coaching, Advertising, Event Management, and Public Speaking. I have a degree in Psychology and Marketing, focused on Marketing Research and Experimental Psychology. I am also a professional volleyball player. I love photography, fitness, and gardening,
翻訳
9.934 ワード当たり
18.3千ワード
Amanda Velasquez
Amanda Velasquez
場所
コスタリカ, San jose
自分について
Hello! I am a hard working professional trilingual Translator and Interpreter with thirteen years’ experience in the Language and Customer Service industries. On an international basis, I've had the great privilege of working for agencies such as United Nations, the Basel Mission, the World Council of Churches, and the Latin American Social Sciences Institute, as well as working locally for national governmental departments and universities in Costa Rica, to name a few. I have a very strong work ethic and am very eager to please. I would strive to provide both you and your company with the best service possible, which is, I believe, to render highly efficient services while treating customers with kindness and respect.
翻訳
6.886 ワード当たり
251ワード
Arturo Gomez
Arturo Gomez
場所
メキシコ, Torreón
自分について
Mexican. Professional translator and interpreter in ENG-SPA and FRA-SPA with a degree in Languages and 4 years of experience.
翻訳
1.919 ワード当たり
26千ワード
Victoria Benmaor
Victoria Benmaor
自分について
Proactive, on time and kind. Always willing to learn.
翻訳
1.919 ワード当たり
113千ワード 6 プロジェクト
翻訳
4.403 ワード当たり
25千ワード
チームをリクエストする
フィルター
人事
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格