<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Smartcatでは、法律に特化した英語からスペイン語への翻訳者(スペイン語ネイティブスピーカー) がサービスを提供
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Marissa Aguayo Gavilano
Marissa Aguayo Gavilano
場所
イギリス連合王国, Manchester
自分について
Certified in English into Spanish translation by the ATA and ITI (MITI). Diploma in Translation (Master degree level), specialisation in Business and Law. If you need to translate a document from English into Spanish, or transcribe/translate a Spanish audio/video, then you have arrived at the right place! I understand it can be quite difficult to trust a person that you don't know (yet) to translate the original message accurately, especially if you don't speak the target language. That's why it's important that you know firsthand that the translations I produce are of the highest quality, accuracy and are grammatically correct. If you need to double check translations made by other professionals, I also provide editing/proofreading services. I'll make sure that the translation is not only correct and accurate, but that it also flows naturally. I can also proofread your Spanish texts and make sure they are error-free.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
13 レビューに基づく
翻訳
12.577 ワード当たり
920千ワード 414 プロジェクト

証明済:
一般口座
一般口座

テスト済:
一般口座
一般口座
教育
教育
さらに1
23:10 最終閲覧:
10 時間前
Juan Antonio|Castan Aban
Juan Antonio|Castan Aban
場所
スペイン, Zaragoza
自分について
I am a freelance translator with a M.A. degree in Translation and Interpreting and I am looking for freelance assignments. I am specialized in Humanities (general, journalistic, literary) and Technical fields (industrial engineering, clean technology, environmental, automotive, lubricants), but also worked on legal and economic texts. Thanks to my postgraduate training on proofreading and editing, I care deeply about the grammar, orthography, and style of my target texts. I assure you that you will get a most professional and satisfying result.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
26 レビューに基づく
翻訳
7.454 ワード当たり
768千ワード 603 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
00:10 最終閲覧:
11 時間前
Karina Illescas
Karina Illescas
場所
グアテマラ
自分について
I am a legal translator authorized in the city of Guatemala, and I am also an active member of the Board of Directors of AGIT (Guatemalan Interpreters and Translators' Association). I have been translating since 2004 and, more recently, I have translated for CNN during more than two years. Some of my translation experience includes: -Legal documents, including birth and marriage certificates, resolutions, powers of attorney, deeds, studies certificates, trials, among others -News reports -Technical Manuals -Financial Documents -Annual Proposals and Reports for international organizations -Pharmaceutical Industry -PowerPoint presentations -Speeches -National and International Agreements High quality and meeting deadlines are my priorities.
翻訳
8.696 ワード当たり
448千ワード 9 プロジェクト
Gladys de Contreras
Gladys de Contreras
場所
ベネズエラ
自分について
I am Gladys de Contreras, born on 1965 I was born in Venezuela. As a child and through my teen years I lived in Lawrence and Leavenworth, Kansas, U.S.A I studied part of my elementary schooling as well as my whole junior high and high school there. Then I moved back to Venezuela where I enrolled in the Catholic University, and graduated as a lawyer: Then I did three post graduate programs; the first one was Enterprise Management, the second Adult’s Education and the third one Public Management. Lately I have acquired my Public Interpreter diploma. My career; before earning my diplomas I worked for five years in my family´s pharmacy. After I earned my diplomas I became a University Professor and taught for many years, until retirement almost three years ago. I taught at my Alma Mater and was proud to make it into a very competitive world. Since then, loving languages as I do and feeling young and energetic, I decided to become a translator and take on multiple tasks. I think that when you love something as much as I do translating and translating everything turns out for the best. At the moment I am working for various companies; Babble Type, Verbalize It, Multilingual, Smartlation, Euroasia and Big Stars, and Christian Translations. I am available to work all year round and 24/7. It is a privilege to have a job I love and do it from home which gives me the time to share with my husband and our two teen age boys, get to know people from different paths of life and ages.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
3.727 ワード当たり
1.4百万ワード 66 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
18:40 最終閲覧:
21 時間前
Ines Rotaeche
Ines Rotaeche
自分について
Freelance Translator working for the Argentine Government and local companies, as well as for Foreign corporations. - Energy - Engineering - IT - Psychology Metrogas Argentina - Translator and Interpreter Rank Xerox UK - Project Manager, Language Coordinator, and Technical Translator and Editor Freelance Translator - London, UK
翻訳
8.696 ワード当たり
1 597ワード

テスト済:
政治・社会
政治・社会
20:10 最終閲覧:
3 日前
Laura Snijder
Laura Snijder
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
3+ years of experience. Specializing in Certificates, Diplomas, Civil Law, and Business Over the past few years, the work I've been taking on has sharpened my attention to detail even further. I am specialized in birth, death and marriage certificates, diplomas, transcripts and criminal records from English to Spanish and vice versa. In these specializations, we both know that there is no room for error, which is why quality is of the utmost importance
翻訳
9.938 ワード当たり
22千ワード 12 プロジェクト
Angelica Guevara Angel
Angelica Guevara Angel
場所
アルゼンチン
自分について
I am currently my senior year in the translation studies program at the Universidad Catolica Argentina in Buenos Aires.
翻訳
14.908 ワード当たり
99千ワード
翻訳
8.131 ワード当たり
211千ワード 5 プロジェクト
Sofia Aldazabal Wood
Sofia Aldazabal Wood
場所
イギリス連合王国, Surrey
自分について
I am from Argentina, where I studied Law and worked as a lawyer for five (5)years until I came to live in the UK (December 2005). Now I finished my MA in Translation Studies and I am working as a freelancer, specialising in legal translation, product description, tourism and travel, the environment, instruction manuals and food. I truly love translation!
翻訳
62.115 ワード当たり
70千ワード

テスト済:
一般口座
一般口座
製品とカタログ
製品とカタログ
23:10 最終閲覧:
4 時間前
Gonzalez Javier
Gonzalez Javier
場所
スペイン, Ponferrada
自分について
I am educated to postgraduate level with eight years experience of various clerical and administrative roles. I recently finished a Masters degree on International development, and I also have a Masters Degree (LL.M.) in European Law and a BA Hrs Degree in European Law and Languages (English and French). I am employed as a free/lance translator for several companies, whose clients include Sony, NEC, Mitshubishi, Nikon, SBS, Seimitsu, Toyota, Ricola, etc. Previously, I worked in Japan as a Spanish teacher.
翻訳
7.454 ワード当たり
31千ワード 1 プロジェクト
Daniel Lozada
Daniel Lozada
場所
ベネズエラ
自分について
I am a former professor with extensive experience translating, as a native Spanish speaker I translate from English into Spanish and from Spanish into English. For the past six years I have worked for different companies, agencies and end clients. Here are a few reasons why I think I would be a good fit this job; • I have six years of experience translating. My background gives me the necessary tools to understand and translate the content of subtitles, audio transcripts, websites and documents. • I have a Degree in Education as an English Teacher (English-Spanish). I know languages from within and understand how to give the best readability to the end result. • I am Proficient with Microsoft Office Programs, Good command of photo editing and In Design, proficient with TRADOS 2015, Word Fast, Smart Cat and Memoq. • I have worked on different areas such as: education, technology, medicine, religion, music, history, legal, military, entry data and products localization. • My work always includes collaboration with professional proofreader to guarantee that the translation is accurate. I would love to talk with you more about the freelance opportunity as I feel that my skills and background would be an excellent fit for your needs. I would be immediately available to work after your approval. Kindest Regards, Daniel Lozada
100%
品質
100%
締切期限の遵守
99 レビューに基づく
翻訳
1.242 ワード当たり
3百万ワード 334 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
18:40 最終閲覧:
3 時間前
Alberto Bosque
Alberto Bosque
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I love technology and the possibility to communicate it. As a translator (German, English, and French into Spanish), my mission is to help my customers expand into new markets. I know how difficult it can be for a company to expand into new markets. Because so many things are at stake when dealing with technical language, I am very precise and research terminology and deliver on time. Always.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
15 レビューに基づく
翻訳
11.068 ワード当たり
209千ワード 87 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
00:10 最終閲覧:
9 時間前
Borja Cerezo-Alonso
Borja Cerezo-Alonso
場所
スペイン
自分について
Since 2006 Freelance translator, localiser and proofreader based in Spain English-Spanish / French- Spanish Translator, Localiser and Proofreader 2008 – 2009 Soundub Madrid, Spain Language Specialist and Documentary Recording Supervisor Member of the team responsible for monitoring the dubbing of documentary films into Spanish at Soundub dubbing studio (www.soundub.com) in Madrid. 2005 – 2006 Stella-die KommunikationsFabrik translation agency, Zamudio, Spain English-Spanish Translator Translation of technical documentation using Computer Assisted Translation tools and Translation Memories; terminology research and glossary production. February - May 2003 Lloyd’s Register Quality Assurance Bilbao, Spain English-Spanish Translator Translation of training materials, internal communications and documentation on quality management system certificates and ISO standards. MAIN END-CUSTOMERS AND PROJECTS AS A FREELANCER • Software, videogame, user interface, online help and documentation localisation: Microsoft, Apple, Sony, Dell, HP, NetApp, EMC, Cisco, Epicor, ABBYY, Kaspersky, Alawar, Gaijin Entertainment, SmartGames, Hamstersoft, etc; • Sports: (English-Spanish) Translation of football related contents for FIFA Spanish Web site (es.fifa.com); (English-Spanish) translation of regulations and football-related legal documents; (French-Spanish) translation of audiovisual materials for PSG TV; • Legal: End-user license agreements, non-disclosure agreements, purchase contracts, birth and marriage certificates, meeting minutes, memorandums, regulations, etc; • Audiovisual: Translation of audiovisual contents for several dubbing studios, with end-customers such as National Geographic Channel; • Industrial: Spanish National Energy Commission, Schneider Electric, Mori Seiki, Domnick Hunter, Volvo, Amadeus, Mobil, Hitachi, Toshiba, etc; • Other: Translation and proofreading of all the written material and documentation for the seminar "Trazando mapas narrativos de conversaciones terapéuticas" (practices of narrative therapy) by psychotherapist Michael White at the University of Deusto, Spain; member of the team responsible for interpreting the seminar into Spanish.
95%
品質
100%
締切期限の遵守
8 レビューに基づく
翻訳
9.685 ワード当たり
1.1百万ワード 2357 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
00:10 最終閲覧:
6 時間前
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
99%
品質
100%
締切期限の遵守
22 レビューに基づく
翻訳
4.517 ワード当たり
587千ワード 466 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
00:10 最終閲覧:
2 時間前
Ricardo Rivas
Ricardo Rivas
場所
ウクライナ
自分について
My experience over 15 years in translation makes me an excellent candidate for any translation project EN, RU and UA to ESP in the most diverse topics. I collaborate in the most prestigious translation companies in Russia and Spain, such as Logrus, Janus, AllCorrect, 1globaltranslators.com, ALBOR TRANS, ANTEHAC, FRONT LINE LEGAL TRANSLATION, Passlingua Barcelona, TICK Translations, SPABUL, etc. Mi experiencia de más de 15 años en traducción me convierte en un excelente candidato para que podáis llevar a cabo cualquier proyecto de traducción del EN, RU y UA al ESP en las más diversas temáticas. Colaboro en las más prestigiosas compañías de traducción de Rusia y de España, tales como Logrus, Janus, AllCorrect, etc.
92%
品質
100%
締切期限の遵守
24 レビューに基づく
翻訳
6.211 ワード当たり
2.1百万ワード 1245 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
教育
教育
01:10 現在オンライン
Fabiola Granados
Fabiola Granados
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hello, my name is Fabiola. I will translate from English to Spanish and vice versa. I am a bilingual professional with broad transcribing and translating experience, I have worked for different end clients for the past three years and my background renders me tools to comprehend and translate captions, audio files, websites, dialogues and several document contents. I am certified as bilingual by a prestigious Institution in my Country. I am a super fast type-writer and deliver results really quick. I know how to give the best readability and fluency to end results. Proficiency in DSL Trados, Memsource, Lionbridge and Smartcat, along with design and Microsoft Office programs. I have developed my skills in different areas such as education, technology, medicine, legal and products localization. I always include edition and proofreading to guarantee accuracy.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
2.485 ワード当たり
432千ワード 74 プロジェクト

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
教育
教育
19:10 現在オンライン
Gisela Bautista
Gisela Bautista
場所
アルゼンチン, Rosario
自分について
Certified freelance translator specialized in English into Spanish for Latin America. Knowledgeable, reliable and responsible.
99%
品質
100%
締切期限の遵守
65 レビューに基づく
翻訳
3.727 ワード当たり
912千ワード 432 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
一般口座
一般口座
教育
教育
さらに1
20:10 最終閲覧:
2 日前
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
******PLEASE LEAVE YOUR INVITATION OPEN SO I CAN ACCEPT, I GET THE EMAILS LATE DUE TO TIMEZONE DIFFERENCE, THANK YOU VERY MUCH****** Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 9 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
2.485 ワード当たり
23千ワード 20 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
18:10 最終閲覧:
3 日前
Andres Lacruz
Andres Lacruz
場所
アルゼンチン
自分について
I’m a professional translator who has built his set of skills upon a solid college education and his experience working as a freelancer since 2012. I have a BA in translation and currently, I'm pursuing an associate degree in computer programming. I've had to work in collaboration with other translators, editors, and project managers to carried out important projects in short deadlines. And, although I have participated in a large number of projects involving several subjects, I specialize in IT, computer software and computer hardware texts. In addition, I'm proficient with two of the most important CAT tools available on the market: MemoQ 2015 and SDL Trados 2015.
翻訳
9.938 ワード当たり
276千ワード 25 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
20:10 最終閲覧:
3 日前
Daniel Vega
Daniel Vega
場所
アルゼンチン, Victoria
自分について
I have started translating in 1997, as part of my duties for an ISO 9000- QS 9000- ISO 14000 training and consulting agency. That job provided me with wide and practical experience in many areas, until I could leave the on-site job and start as a freelancer.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
3.727 ワード当たり
659千ワード 25 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
20:10 最終閲覧:
3 日前
Carles Pachon
Carles Pachon
場所
スペイン, Calella
自分について
Translator/Reviewer since 2012 Project Manager and Team Lead since 2014
翻訳
7.672 ワード当たり
324千ワード 18 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
00:10 最終閲覧:
4 日前
Cesar Lopez
Cesar Lopez
場所
チリ, Coyhaique
自分について
An innovative, precise and self-motivated translator with swift problem solving and creative team-working abilities that define him as a strong linguist that keeps an intensive aim at delivering first-rate quality work on the tightest deadlines. He is well mannered, flexible, and ambitious when it comes to taking up work challenges, always keeping a fierce attitude towards adaptability and work flow.
翻訳
6.211 ワード当たり
142千ワード 12 プロジェクト
Laura Intile
Laura Intile
場所
アルゼンチン, Manuel b. gonnet
自分について
I am a native Spanish speaker from Argentina and an experienced, fast, accurate and professional translator in English to Spanish, English to Portuguese, Portuguese to Spanish and Italian to Spanish language pairs. I’ve studied languages my whole life and I am almost native in English and Portuguese, both languages of which I have international certifications: English: ESOL EXAMINATIONS from CAMBRIDGE UNIVERSITY. Portuguese: CELPE BRAS, proficiency certification for foreigners issued by the Brazilian Ministry of Education. Regarding my experience in translations, I have 11 years of expertise in the field of English to Spanish and Portuguese translations, with great knowledge in Website content, Legal, IT, Technology, Tourism, Education, products description, Apps and Insurance. Translation expertise per field: -Education: having worked up for a company specialized in selling assessments for schools, colleges and universities. Being in charge of localizing the content for the different countries involved regarding curricula and educational systems and coordinating teamwork with other translators as well. -Insurance: working as insurance broker for almost 5 years for numerous notorious insurance companies provided me great knowledge in quotations, production, and insurance terminology. All this knowledge is supported by the different trainings and workshops on health, properties, vehicles, commercial and business insurances. -Legal: with knowledge on legal procedures and procurement thanks to the 7 years I have worked a legal secretary for an Argentinian law firm specialized in executive procedures. During this experience, I developed my writing skills redacting formal correspondence addressed to clients and partners, contracts, among other things. I became familiar using different programs on a daily basis: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, and Publisher; as well as the legal software LEX DOCTOR. -IT and Technology: I have studied for two years computers networks so I have an extensive knowledge in IT. I have cooperated with an IT company helping them to translate their products, brochures and Website. -Tourism: having performed translations for several renowned companies for whom I translated audiovisual material, transcribed videos, translated tours and all the related material and online content. I am a real passionate for languages and communication. I consider myself as someone resourceful who places all her effort, dedication and commitment in each venture.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
4.969 ワード当たり
129千ワード 19 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
教育
教育
Carlos Jose
Carlos Jose
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
Translating, proofing, and editing translations of new features, promotions, graphics, user interface elements, and other content. Translation of Dailies, Weeklies, PowerPoint slides, press releases Translation (EN>SP) of all documents written by SG Research's financial analysts, strategists and technical analysts and sent to the Company's Top Clients and Sales Team Translation and proofreading of medical questionnaires, clinical trials, patient information pharmaceutical product profiles and medical case reports, translation of an instruction manual for a medical simulator, Translation and proofreading of instruction manuals for a variety of medical devices (chest drain trainers, prosthetics, sutures  Provides limited translation services effectively in English and Spanish
翻訳
6.211 ワード当たり
52千ワード 7 プロジェクト

テスト済:
ウェブサイト
ウェブサイト
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
5.421 ワード当たり
1.5百万ワード 3 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
18:10 最終閲覧:
11 時間前
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Email: elimc@enestranslator.com -Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.454 ワード当たり
48千ワード 15 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Benito Marcano Yamarthe
Benito Marcano Yamarthe
場所
ベネズエラ, El valle del espiritu santo
自分について
I am a teacher of English and a Certified Translator
翻訳
3.501 ワード当たり
313千ワード

テスト済:
政治・社会
政治・社会
Philip C.
Philip C.
場所
エクアドル
自分について
Hello, I am extremely hard working and will go to great lengths to get things done. For more than NINE YEARS I have been translating/proofreading/editing/localizing documents about: - Websites, apps, blogs, software & hardware; - PC games and mobile games; - IT documents, IoT documents, SaaS content, engineering documents, user manuals; - Oil & Gas industry, Mechanical & Metallurgic documents, Tech, Automatic & Robotics; - Whitepapers, ICOs, Blockchain, and Cryptocurrency; - Marketing, Digital marketing, SEO friendly, and keyword analysis strategies; - Business, Finance & Banking, Economics, eCommerce Deadlines are extremely important for me and I will review your project as many times as it takes for it to exceed all your requirements and expectations! Please check my Work History and Feedback here: https://www.upwork.com/freelancers/~0164da375a5a932f2a
100%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
8.131 ワード当たり
207千ワード 39 プロジェクト
18:10 現在オンライン
Lucia Hurtado
Lucia Hurtado
場所
グアテマラ, Ciudad de guatemala
自分について
I am a translator based in Guatemala and have over seven years of experience translating a variety of documents. I am certified to translate legal documents. Apart from working as a freelance translator, I have also worked as a translator and interpreter for an NGO. More recently, I have specialized in translating news articles from English into Spanish for a major news organization, including proofreading and editing articles. These covered a wide scope of topics, from travel and entertainment to social issues and politics. I am used to working on close deadlines, paying attention to detail and delivering a high-quality translation. I completed my studies at Escuela Profesional de Traductores e Intérpretes, a translation school in Guatemala.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
4.969 ワード当たり
343千ワード 16 プロジェクト
17:10 最終閲覧:
8 時間前
Francisco Teruel
Francisco Teruel
場所
スペイン, Valencia
自分について
Professional EN/FR/IT - ES translator, with a background of more than 15 years at highest levels of performance. Legally registered in Spain as a translator (VAT Nr. ES33454519F). Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators). Oriented to your needs, accurate, responsive and fast. I never miss a deadline (if there is no a good reason, and previously contacting you). I provide professional translations, working with more than 160 document extensions for a vast range of software. Try my services and I will become your Spanish translator of reference.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
13 レビューに基づく
翻訳
4.404 ワード当たり
103千ワード 41 プロジェクト
00:10 現在オンライン
Raul Guerrero
Raul Guerrero
場所
エクアドル, Quito
自分について
I am a freelance interpreter/translator with 14 years of experience. My native tongue is Spanish, and I lived in the US for approximately 7 years obtaining my high school diploma, a Bachelor of Science from Iowa State University (Ames, IA, USA), and an MBA from Tiffin University (Tiffin, OH, USA). I have a lot of experience working with translation companies from all over the globe including USA, Europe, Latin America, and Asia (over 3,700,000 translated words since 2015 solely for translation agencies). Through said companies I translated for some of the largest companies in the world from the medical, pharmaceutical, healthcare, automotive, oil, financial, and insurance industries.
50%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
4.404 ワード当たり
174千ワード 120 プロジェクト
18:10 最終閲覧:
6 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.938 ワード当たり
302千ワード 83 プロジェクト
00:10 最終閲覧:
2 日前
Estefania Acevedo
Estefania Acevedo
場所
コロンビア, Medellín
自分について
Dedicated English-Spanish Freelance translator with 3 years of experience. CAT (Computer Assisted Translation) Tools: WordFast, SDL Trados, OmegaT. Applied language skills such as grammar, syntax, semantics, style and appropriate terminology. Consistently completed work by deadline and conform to formatting and style guidelines. Edit and proofread online publications to ensure the quality and consistency of Spanish materials. Translated written educational, environmental, social services and legal documents. Experience teaching Spanish as a Second Language.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
6.211 ワード当たり
116千ワード 29 プロジェクト
Maria Molina
Maria Molina
場所
スペイン, Almeria
自分について
I am a Spanish born certified English-Spanish translator from the Chartered Institute of Linguists in the UK, currently living in Spain In my five years of experience as a translator, I have translated numerous documents and video subtitles covering a wide range of subjects (education, technical, business, legal, food, etc) for NGOs (e.g. Defence Children International) and private companies (e.g. Clearspring). Examples of documents I have translated/proofread: Straylight measurements and Cataract surgery (En>Sp) Children with Down Syndrome (En>Sp) HPV Vaccine project (Eng>Sp) Fit for Work, Fit for Life (Programme on Financial Literacy and Entrepreneurship) (En>Sp) I consider myself to be a thorough and professional translator who takes her work very seriously and will always try her best to deliver a project on time without compromising quality. If you look through my portfolio, you will see that two samples to prove to you that I have the right skills for this type of work.
翻訳
6.211 ワード当たり
4 743ワード 1 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
00:10 最終閲覧:
2 日前
Glendys Dahl
Glendys Dahl
場所
ベネズエラ, Lecheria
自分について
I'm a native Spanish speaker working as a freelance translator, proofreader and transcriber since January 2014. I have great writing skills, and my experience includes topics such as: IT, Insurance, Legal, Medical, Gastronomy, web pages, apps and games, among others. Also, I have experience translating books (Health, Educational, Sci-Fi and Non-Fiction). ‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ Soy hispanoparlante nativa, laborando como traductora, correctora y transcriptora freelance desde Enero del 2014. Tengo buenas habilidades para la escritura, y mi experiencia incluye los siguientes temas: IT, Seguros, Legal, Medicina, Gastronomía, sitios Web, aplicaciones, juegos y otros. De igual manera, tengo experiencia traduciendo libros (Educativos, en el área de Salud, Ciencia Ficción y No Ficción).
翻訳
4.517 ワード当たり
4 170ワード 1 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
19:10 最終閲覧:
3 日前
Manuel Sanchez
Manuel Sanchez
場所
ベネズエラ
自分について
I am a native Spanish speaker translator, proofreader and copywriter. As a freelance translator with an educational background in Modern Foreign Languages and Sales & Marketing, I have worked as an English-to-Spanish and Spanish-to-English translator over the past 9 years. During the last decade, I have delivered localization, transcreation, transliteration, audiovisual, interpreting and translations services for software, applications, websites, social media and regular documents on tourism, education, engineering, manuals, construction, beauty, marketing, and more. I provide faithful translations that precisely convey the meaning of the source text. I am aware of the differences between creative translations and exact translations, and will adapt my style to your respective needs. I carefully choose the words that would best conform to the grammar, syntax and idiom of the target language.
翻訳
2.259 ワード当たり
67千ワード 1 プロジェクト
19:10 最終閲覧:
8 時間前
Priamo Jimenez
Priamo Jimenez
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
More than anything, I want your project to be the best it can be, done the right way. Accurate, lightning fast and affordable. Official documents, software and games localization, presentations, product descriptions, books and e-books, etc. I handle every job with care and attention to detail, so that you get the absolute perfect content for your audience. Reach out to me for a quote, to discuss my relevant experience in regards to your project, or to talk about the best ways to tackle it. I'm open to exchange ideas anytime. I won't play with your time or your money. No matter the size, your project is my most important project!
翻訳
3.727 ワード当たり
23千ワード 1 プロジェクト
20:10 最終閲覧:
2 時間前
Jesus Poo Pantoja
Jesus Poo Pantoja
場所
メキシコ, Mexico City
自分について
More than 20 years experience in high-level, specialized translation for Mexican and international corporates, financial services organizations, law firms, Big 4 accounting firms, government agencies and ministries, and entrepreneurs (fintech) at various stages of investment raising. My areas of specialization include: ° Legal General ° International Financial Services ° Corporate Governance and Legal ° Energy and Mining ° FMCG, Food & Agribusiness • Chemical and Pharmaceutical ° Entrepreneurs Avoid costly mistakes at key points in your corporate transaction, legal process or investment due diligence. Google translate is for people who can afford mistakes. My clients cannot and do not. Excellence, speed and total confidentiality assured.
翻訳
9.938 ワード当たり
206千ワード
17:10 最終閲覧:
6 時間前
Jose Martinez
Jose Martinez
場所
コロンビア, Bogota
自分について
Experienced professional in translation, transcription, interpretation, editing, proofreading, text format and video subtitling with an absolute command of the English and Spanish languages. Highly proficient in the translation of technical, financial, engineering, legal, literary, and medical documents. I'm an engineer and also an award-winning author experienced in creative writing.
翻訳
2.485 ワード当たり
40千ワード
18:10 最終閲覧:
3 日前
Jose Elias Granados Becerra
Jose Elias Granados Becerra
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hi!, my name is José Granados, I´m an Environmental Engineer, I´ve been in the translation field for 2-3 years, the topics I usually work with are, engineering, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. Use primarily, SDL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. However any format will do after a short agreement on both parts. As reference for specific terms, I'm happy to receive glossary material in any of the following formats (.tmx) (.txt) and (.xlsx)
翻訳
1.468 ワード当たり
18.9千ワード 2 プロジェクト
翻訳
6.211 ワード当たり
57千ワード
18:40 最終閲覧:
3 日前
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
80%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.92 ワード当たり
24千ワード 15 プロジェクト
Javier Gonzalez
Javier Gonzalez
場所
スペイン, Ponferrada
自分について
Legal postgraduate with more than 10 years of experience as a translator
翻訳
6.211 ワード当たり
58千ワード
Hugo Bentancor
Hugo Bentancor
場所
ウルグアイ, Maldonado
自分について
I have a business and banking background and I can translate anything concerning commercial documents. I can translate insurance documents as well.
翻訳
3.727 ワード当たり
40千ワード
Karen Guzman
Karen Guzman
場所
エルサルバドル, Santa Tecla
自分について
I have worked in many administrative areas for more than 10 years. Also have sales and customer service experience, emails and chats skills. English and Spanish native speaker, Certified Translator TRF. 3257637, organized, efficient and self-motivated. I am a mother, hard worker and professional in my fields, running my own translation business.
翻訳
18.634 ワード当たり
16.6千ワード
翻訳
7.454 ワード当たり
10.3千ワード
最終閲覧:
2 時間前
Mayelis Jimenez
Mayelis Jimenez
場所
ベネズエラ, Maracaibo
自分について
I'm a native spanish speaker(Latin American), fluent in english. I've been doing translations work since 3 years ago. I'm a certified bilingual, I studied english lenguage for 2 years in the Venezuelan American institud of Zulia (CEVAZ) here in my country, also I worked there as english teacher for almost 4 years, after getting my certification in english lenguage I'm from Venezuela, recently graduated in electronic engineer, and currently finishing the CCNA 4 of Cisco academy I've experience doing a wide range of translation work, starting from legal and technical translation, as well as general translation mostly. I am a responsible, competent and reliable person, confident of my expertise and skills, and sure of my qualities to perform this type of jobs.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
1.242 ワード当たり
89千ワード 9 プロジェクト
Ernesto Samper
Ernesto Samper
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
Perfectionist, detail-oriented, quick, reliable, with excellent writing/linguistic skills.
翻訳
14.908 ワード当たり
143千ワード
Ismael Jimenez
Ismael Jimenez
場所
スペイン, San Bartolomé (Playa Honda)
自分について
- Solid training in videogame translation and software localization. - Comprehensive training and professional experience in audiovisual translation (film and TV subtitling, and closed captioning). - Highly skilled and expert on subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audiodescription for blind people in TV shows and films. - Experienced in mobile applications and videogames translation and software localization. - Skilfulness and quick adaptability in any translation field. - Extensive experience in translation of marketing, tourism and IT contents. - Master's degree thesis entitled Subtitling and audiodescription software: comparative analysis and proposal for adaptation aimed at accessibility.
翻訳
6.211 ワード当たり
8 891ワード 4 プロジェクト
Tomas Carr-Rollitt
Tomas Carr-Rollitt
場所
アルゼンチン
自分について
Native bilingual English and Spanish speaker with 15 years of experience in translation, editing, writing, teaching and other language services.
翻訳
6.211 ワード当たり
18.6千ワード 1 プロジェクト
チームをリクエストする
フィルター
法律
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格