<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Santiago Rosales
Santiago Rosales
場所
アルゼンチン
自分について
Hello, My name is Santiago Rosales. I´m a native Spanish translator experienced in technical translations. I worked in the past on projects about manuals, packaging, tutorials, programming languages help files, and more. Studying programming sciences and my interest in the field provided me with tools and knowledge to deal with any file format. Also, I´m able to provide high quality formatting to the output document, working on it from scratch rather than relying on file converters. My availability allows me to commit up to 3,000 words daily or more when the project is urgent. When delivering the final result, I also include some QA results on the source if it has any issue that should be fixed. Thank you for your time, and I hope my experience helps you decide how to proceed on your next project.
翻訳
5.912
ワード当たり
21千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
Jose G.
Jose G.
場所
スペイン, Toledo
自分について
I am a passionate freelance EN>ES (SPAIN) translator with an engineering background. My translation experience revolves around Localization, Engineering, Education, Mobile apps, Technology, Games, Financial (FOREX, currencies, cryptocurrency), Software, Marketing, Technical manuals, Product catalogs and Websites. I love putting all my energy to work when it comes to get things done for my clients. Delivering a professional and smooth translation is my goal while I enjoy learning about the projects and topics my clients need translations for. As communication is a key to a successfully completed project I always keep my client's updated and discuss further steps with them if necessary. Feel free to contact me.
100%
品質
100%
時間管理
35 レビューに基づく
翻訳
4.73
ワード当たり
1.1百万ワード 370 プロジェクト

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
さらに1
00:55 現在オンライン
Francis Rivas
Francis Rivas
場所
ロシア連邦
自分について
Начал работать устным переводчиком в 2012 для форумов и бизнесменов. С 2013 работал Переводчиком и Редактором для компаний, как: ЕГО Translating Company, BVA Mystery Shopping, Пассо Аванти Буро Переводов, Юридический Центр «Академ +Я», k-prosmotru.ru, IQ Options, Insider.pro, В2В Перевод, ABBYY Language Services, tlservice, univer-co, KolkoGroup, AGtranslate, TranslationPro, Буро Переводов Либете, SayUp, EETA Translation Agency, Cyrillica.
翻訳
3.547
ワード当たり
297千ワード 39 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
01:55 最終閲覧:
4 日前
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
翻訳
5.16
ワード当たり
1.2百万ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
18:55 現在オンライン
Ramon Esquivel
Ramon Esquivel
場所
ペルー, Lima
自分について
Since I have worked as a Mechanical & Electrical Engineer for fourteen years - I also have an MBA and a degree in Computer Programming- , I am focused on technical translations, with specialist subjects in: ° Electricity ° Mechanics ° Automotive ° Electronics ° Hardware ° Software, among others. I have a good knowledge of: ° Programming Languages: Pascal, C, Perl, Visual Basic, HTML, XML,etc. ° Desktop Publishing: Indesign, Framemaker, Quark, etc. ° CAT Tools: SDL Trados Studio 2014, MemoQ 2015, CafeTran 2016 ° Localization tools: Passolo, Multilizer Enterprise, RC Wintrans I am also expert at MS Word/Excel/PowerPoint.
翻訳
5.912
ワード当たり
189千ワード 53 プロジェクト
18:55 最終閲覧:
11 時間前
Cesar Octavio Delgado
Cesar Octavio Delgado
場所
ベネズエラ, Puerto ordaz
自分について
Freelance translator in Forex, IT and anything related with technology!
翻訳
7.094
ワード当たり
645千ワード 532 プロジェクト
19:55 最終閲覧:
7 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.459
ワード当たり
241千ワード 72 プロジェクト
00:55 最終閲覧:
2 日前
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 8 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
2.365
ワード当たり
17.7千ワード 11 プロジェクト
Jose Elias Granados Becerra
Jose Elias Granados Becerra
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hi!, my name is José Granados, I´m an Environmental Engineer, I´ve been in the translation field for 2-3 years, the topics I usually work with are, engineering, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. Use primarily, SDL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. However any format will do after a short agreement on both parts. As reference for specific terms, I'm happy to receive glossary material in any of the following formats (.tmx) (.txt) and (.xlsx)
翻訳
1.182
ワード当たり
9 495ワード 1 プロジェクト
19:25 最終閲覧:
22 時間前
Maria Reche
Maria Reche
場所
スペイン
自分について
I'm a perfectionist and methodical person, I've worked as a laboratory technician and investigator besides than as a translator.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
2.365
ワード当たり
80千ワード 15 プロジェクト
Karen Guzman
Karen Guzman
場所
エルサルバドル, Santa Tecla
自分について
I have worked in many administrative areas for more than 10 years. Also have sales and customer service experience, emails and chats skills. English and Spanish native speaker, Certified Translator TRF. 3257637, organized, efficient and self-motivated. I am a mother, hard worker and professional in my fields, running my own translation business.
翻訳
17.736
ワード当たり
9 497ワード
Paula Sifredi
Paula Sifredi
場所
アルゼンチン, Ingeniero Maschwitz
自分について
Knowledgeable and experienced translator able to work in multiple environments. Fluent in both English and Spanish with knowledge of cultural and regional variations. Skilled written and verbal communicator, both in English and Spanish. Knowledgeable in how culture can influence language. Graduated mechanics. Specialized in tourism, website localization, technical texts, video game localization and description, subtitling and literature.
翻訳
5.912
ワード当たり
18.8千ワード 2 プロジェクト
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
翻訳
1.827
ワード当たり
10.6千ワード 5 プロジェクト
Susana Vivas
Susana Vivas
場所
アルゼンチン, Córdoba
自分について
Hi, I am Susana Vivas, a professional English-Spanish translator based in Argentina. After years of working as in-house translation team leader and senior translator/editor, I've co-founded ON Digital Communications (Please visit us on www.onlocalization.com). I'm currently holding the L10N and Operation Manager position. We offer more than translation, our aim is providing our clients a tailored and cost-effective solution with the highest quality that helps them offer an awesome user's experience and fosters engagement with the targeted audience.
翻訳
6.557
ワード当たり
3 674ワード
Marcos Maldonado
Marcos Maldonado
場所
アルゼンチン, Cordoba
自分について
As a translation professional, I devote myself deeply to carrying out linguistic endeavors and applying the latest translation technologies in order to achieve seamless communication between English and Spanish speakers. My aim is to save clients countless worries and difficulties when dealing with Spanish related content or audiences, allowing them to tap into a new market and engage Spanish speakers in a clear comprehensible manner. A language enthusiast at heart, my professional experience was gained through extensive work with a diverse set of clients, including translation agencies, educational institutions, local and international companies, and individual customers. Over the course of my career, I’ve personally handled several projects including the translation of math textbooks, machine tool manuals, administrative paperwork, interpreting services in industrial settings, and subtitling of several pieces of video content. I invite you to connect with me if you’re interested in learning more about my services and how I can help your business.
翻訳
9.459
ワード当たり
2 930ワード
Karina Gomez
Karina Gomez
場所
メキシコ
自分について
Experienced translator with CS background. Expert in general and technical translations (IT-computer related & pharma/medical).
翻訳
4.73
ワード当たり
89千ワード 3 プロジェクト
David Ruiz
David Ruiz
場所
メキシコ
自分について
I believe in the power of words, their capacity to transmit the strongest of feelings when used right. Reading is a skill, but writing is art. High-quality is what best describes my work as a translator. If you want your target audience to act, to clearly understand, to follow-through or to simply have a good time reading, then I am the perfect option for your translation needs. Great grammar and editing for a perfect presentation. Highly experienced in SEO, legal documents, training and user manuals, articles, full-length books, ebooks, short stories, technical documents, editing, and proofreading. 3) My advanced skills include thorough research to find the right terms for technical translations and attention to detail for an awesome final product. Looking forward to working with you!
翻訳
1.505
ワード当たり
1 308ワード
Daxiedma
Daxiedma
場所
アルゼンチン
自分について
20 years experience, MEDICINE, Technology, ENGINEERING, IT, Science, Tourism, Business, Art, and Literature. Extremely responsible, highly honest and objective. Professional, Human Translation Performance. Our aggressive QA warrants the best job. Term assurance, TM creation, and CAT technology. (Trados 2011, 2017 and Omega T). Our proofreading is always a detailed task, editing, and post-editing on any file. Confidentiality and privacy are a major concern. Legally dependable, certified jobs. We sign our jobs with excellence. Expect the best, accurate and fast return.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.094
ワード当たり
3 580ワード 2 プロジェクト
Maria Molina
Maria Molina
場所
スペイン, Almeria
自分について
I am a Spanish born certified English-Spanish translator from the Chartered Institute of Linguists in the UK, currently living in Spain In my five years of experience as a translator, I have translated numerous documents and video subtitles covering a wide range of subjects (education, technical, business, legal, food, etc) for NGOs (e.g. Defence Children International) and private companies (e.g. Clearspring). Examples of documents I have translated/proofread: Straylight measurements and Cataract surgery (En>Sp) Children with Down Syndrome (En>Sp) HPV Vaccine project (Eng>Sp) Fit for Work, Fit for Life (Programme on Financial Literacy and Entrepreneurship) (En>Sp) I consider myself to be a thorough and professional translator who takes her work very seriously and will always try her best to deliver a project on time without compromising quality. If you look through my portfolio, you will see that two samples to prove to you that I have the right skills for this type of work.
翻訳
5.912
ワード当たり
4 743ワード 1 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
hector valladares
hector valladares
場所
ペルー
自分について
I would like to introduce myself; my name is Hector Valladares, I had worked as a translator for more of 20 years, developing exclusively translations from English to Spanish on subjects related with the technology, science and general topics; because of my education as fishing Engineer and Architecture student, and my simultaneous studies on development of applications, design and web technologies. My main concern is to carry out a project with responsibility, diligence and perfection, with the back of my experience. I like to be considered as a artisan of the translation because the meticulousness and thoroughness which I deal with the projects for it be translated in the proper sense.
翻訳
7.094
ワード当たり
Mario Varona
Mario Varona
場所
スペイン, Salamanca
自分について
Committed to bring science and technology to everyone.
翻訳
1.827
ワード当たり
Manuel Esperon
Manuel Esperon
場所
ニュージーランド, Auckland
自分について
I've been a translator since I was 18 years old, mostly as a hobby but I've translated a few books as well. I'm originally from Uruguay but I've been living for a few years in English speaking countries.
翻訳
17.736
ワード当たり
Diana Carolina Vergara Borjas
Diana Carolina Vergara Borjas
場所
ペルー, Lima
自分について
I am a translator which have experience in many different fields as economics, women leadership, gender equity, public service, marketing, academic events and so on. My native language is Spanish but I also can translate from English into Spanish and vice versa.
翻訳
8.277
ワード当たり
Gabriel Chacon
Gabriel Chacon
場所
ベネズエラ, San Cristóbal, Táchira.
自分について
I'm a Computer Science Engineering Student who has worked as a game developer in the past, but, I currently work as a translator, transcreator, proofreader and localizer who specializes in English to Spanish and Spanish to English. I'm going through the Senior Year of my Computer Science Engineering Major, and while I comply with my final courses, and prepare for my Thesis I'm working in the Translation field (I'm Bilingual, I have been doing this since I turned 18). I have worked in countless translation projects ranging from gambling sites (such as BET-IBC), to political advocacy sites (such as VOCA.vote), salvage car auction sites (such as A Better Bid) and everything in between including microblog aggregation sites (such as InnWall), and also some extensive work translating legal documents from English into Spanish and vice versa, and I have collaborated in the translation of a few mobile games. fintech apps, and a YouTube tech channel.
翻訳
5.912
ワード当たり
翻訳
5.375
ワード当たり
Jose Sangrona
Jose Sangrona
場所
アメリカ合衆国, Houston
自分について
I am a Chemical Engineer and English <-> Spanish Sworn Translator that has spent the last 18 years working in, among other things, Translations, Editing, Interpreting, Voice-Overs, etc. 10 of those 18 years up until Oct. 2018 I worked as a Project Manager & Senior Editor in the EN>ES/PT language pairs for the largest Translation Agency in Houston, TX, specialized in Technical Translations, mostly Oil & Gas, but also covering all other sorts of fields for a wide variety of clients in the Public and Private Sectors. As an Engineer, I have worked at various levels and departments in the manufacturing, oil & gas, construction, environmental and food industries. Working several months as an Inside Sales & Operations Engineer, gradually moved up to a Project Planning & Control Engineer, Research & Development Eng. and also as a Regulatory & Toxicology Engineer on long lasting projects.
翻訳
7.094
ワード当たり
herratco
herratco
場所
ペルー
自分について
Esteemed prospective Client: I am interested in the opportunity to assist you with your translation to a neutrally accented Spanish. I am a native Spanish speaker from Peru, with more than fifteen years of solid experience as a translator, I have the 1st place in the following UpWork tests: English to Spanish Translation Skills Test Spanish Vocabulary Skills Test Spanish Spelling Skills Test. I have a broad experience translating content on many fields So far, I have successfully completed 1100+ projects and 1100+ hours for my clients! If you hire me, I will not let you down, and you will obtain a flawless translation and the best value for your money. My service is accurate and punctual, as you will notice as you peruse the feedbacks available. Please feel free to contact me with any questions you may have. I look forward to hearing from you. Yours faithfully, Jorge
翻訳
2.365
ワード当たり
Ana Cristina Hernandez
Ana Cristina Hernandez
場所
ポーランド
自分について
Precise and interested in profesional results, commited to the effect of disciplined working and training. Skilledin building relationships. Specially involved in enterprising projects and creation; likewise inthe spread of the cultural knowledge among people: thus including the importance of the accuracy in language, the music, the poetry, the theater, the dance, as well asofany differentkind of art and fluent communication.
翻訳
2.042
ワード当たり
翻訳
2.687
ワード当たり
258ワード
翻訳
1.827
ワード当たり
Chris Delgado
Chris Delgado
場所
ベネズエラ
自分について
I am an expert in translation CAT tools and all kind of software. I have a degree as an english teacher and I have a ot of experience in all fields of transcription and translation subjects.
翻訳
1.182
ワード当たり
1.1百万ワード 4 プロジェクト
19:25 最終閲覧:
13 時間前
Jeyson Ardila
Jeyson Ardila
場所
コロンビア
自分について
I'm an English / Spanish translator. I stand out especially in being able to translate the 'slang', which usually creates problems for people when they want to translate with some other tool by themselves. I've been working ocasionally as a freelancer and have worked in two projects for translating whole Google Play Apps.
翻訳
1.827
ワード当たり
486ワード
Salome Martinez
Salome Martinez
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Freelance translator, specialized in the English language , as well as the French language and my native language which is Spanish. Professional , responsible and quality services.
翻訳
1.827
ワード当たり
188ワード
Daniel Anez Scott
Daniel Anez Scott
場所
ベネズエラ, Maracaibo
自分について
Hi! I'm Daniel, a petroleum engineer and techie from Venezuela. I had been working as a translator for a couple of years just for fun, volunteering in open source projects. I joined Mozilla and I worked with stuff that thousands of people read, like some of their websites, monthly newsletters, and even apps like Firefox for iOS. As a freelance translator, I've translated books, articles, websites, legal documents, poetry, manuals, novels, courses, videogames, store listings, scientific texts, and much more.
翻訳
4.73
ワード当たり
11.3千ワード 1 プロジェクト
Andres Hidalgo
Andres Hidalgo
場所
メキシコ, Córdoba, Veracruz
自分について
I'm a Costa Rican (Tico) living in Mexico, interested in high impact entrepreneurship to generate important changes in my country and the world. I learned English since I was a baby, my parents spoke both languages to me. I've been several times in the US (West coast, east coast and Texas). In July 2017, I took an entrepreneurship training at NYU, completely covered by a scholarship.
翻訳
1.827
ワード当たり
39千ワード 1 プロジェクト
Luis Renteria
Luis Renteria
場所
メキシコ, Guadalajara
自分について
First of all, Im a curious and avid reader. I started devouring books since I just learned to read in my mother tongue, and then through the years I developed a taste for learning foreign languages, and that of course increased the chances to find me digging into libraries abroad. During college and my first software and electronics engineering positions, I was the guy who knew english and was willing (not everybody does) to translate technical stuff for training and commercial purposes. That's how I began to translate: as a consequence of my reading habits and the need to share and improve. As for my professional background: I have an MBA, a degree on Electronics Engineering and a diploma on Project Management. I have worked in different kinds of industries, environments and positions. I am also a business consultant and I render several services to small businesses and startups, including translation and localization.
翻訳
1.827
ワード当たり
103千ワード

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
Silvana Mansilla
Silvana Mansilla
場所
アルゼンチン, Mar del Plata
自分について
I am a freelance English to Spanish translator based in Argentina and I have been working as a professional translator since 2007. I specialize in IT (games, software and websites), healthcare, and business translations. I've also worked on many projects related to general medicine, law, technology, foreign trade and biology. I have very flexible working/contact hours and I am available for weekend work. You can find references on my proz.com profile.
翻訳
8.277
ワード当たり

テスト済:
一般口座
一般口座
Maria-Jose Prg
Maria-Jose Prg
場所
チリ
自分について
Chilean Biomedical Scientist and French-Spanish-English Translator. Native ES and FR speaker. Very fluent in EN. Education: degree in Biology, and a Biomedical Sciences MSc from the Pontifical Catholic University of Chile. Professional experience: Scientific translations and writing, from spanish to english. General/Scientific/Documentary/Movie translations, transcriptions/subtitling from both english and french, to spanish. I am looking for any type of work that requires general or technical (non legal) translation/interpretation of audiovisual or written material, from spanish/english/french to spanish/english/french.
翻訳
4.73
ワード当たり
5 784ワード
J. Emmanuel Garcia D.
J. Emmanuel Garcia D.
場所
メキシコ, Puente de ixtla
自分について
Fluent in English, I'm very fond of biology, chemistry, and science in general, I rather read research or scientific journals in English than in Spanish, therefore I'm comfortable with scientific vocabulary.
翻訳
9.459
ワード当たり
2 142ワード
翻訳
23.648
ワード当たり
301ワード
Orianna Gutierrez
Orianna Gutierrez
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Hi there! I am a 20 years old industrial engineering student from Venezuela experienced on proofreading and translation. I'm absolutely willing to do an excellent job.
翻訳
1.827
ワード当たり
22ワード
Daniela Chaves
Daniela Chaves
場所
コスタリカ
自分について
Physicist. Yoga teacher. Book lover. Bookkeeper. Loving cultures and languages.
翻訳
1.827
ワード当たり
Jing Qiao Zhao
Jing Qiao Zhao
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Freelance translator, proofreader, editor, subtitler, QA tester Main working languages: - Chinese-Spanish; Spanish-Chinese - English-Spanish; English-Chinese - French-Spanish; French-Chinese - Catalan-Spanish; Catalan-Chinese Fields of expertise: - Business, legal, finance - Food and fashion, baby products - Security, networks - Software, apps, games - Subtitling, dubbing, transcription - Stone, marble, granite - Tourism and hospitality - Websites, localisation - QA, testing - Project Management - Cultural and Language Consultancy
翻訳
9.459
ワード当たり
ramirez jonathan
ramirez jonathan
場所
ロシア連邦
自分について
I have experience on translation technical English (mechanical, electrical, pneumatic , structure etc.), I am aeronautical design engineer.
翻訳
2.365
ワード当たり
866ワード

テスト済:
一般口座
一般口座
製品とカタログ
製品とカタログ
Juan Cano
Juan Cano
場所
コロンビア, Medellín
自分について
My services are fully guaranteed since I have a high degree of responsibility, compliance, handling and processing of documents.
翻訳
2.58
ワード当たり
904ワード

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
JOSE AMATO
JOSE AMATO
場所
ドイツ, düsseldorf
自分について
Venezuelan and Italian citizen. MSc in Industrial Engineer Pittsburgh University and Civil Engineer University Central Venezuela with 38 years of experience in consulting, checking and development of high-level international engineering projects. Leading engineering teams on projects of infrastructure, aluminum, steel and hydroelectric power plant Review professionals works according to standards organization and applicable engineering standards. Professional teams formation and training. Development manuals and procedures for managing works. Coordinator for infrastructure projects, gathering experience in civil engineering design, planning and project management. Able to handle AutoCAD, MS Office, Adobe Acrobat Development the Document Management System which ensures that the documents are organized, updated and reachable, which guarantees, in real time, the status of the information Translation Service of Documents using the appropriate terminology. English Spanish Italian
翻訳
4.73
ワード当たり
Guillermo Meza
Guillermo Meza
場所
アルゼンチン, Cordoba
自分について
A multi-skilled, reliable & talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language. A quick learner who can absorb new ideas & can communicate clearly & effectively with people from all social & professional backgrounds. Well mannered, articulate & fully aware of diversity & multicultural issues. Flexible in the ability to adapt to challenges when they arise & at the same time remaining aware of professional roles & boundaries.
翻訳
3.547
ワード当たり
301ワード
Amanda Velasquez
Amanda Velasquez
場所
コスタリカ, San jose
自分について
Hello! I am a hard working professional trilingual Translator and Interpreter with thirteen years’ experience in the Language and Customer Service industries. On an international basis, I've had the great privilege of working for agencies such as United Nations, the Basel Mission, the World Council of Churches, and the Latin American Social Sciences Institute, as well as working locally for national governmental departments and universities in Costa Rica, to name a few. I have a very strong work ethic and am very eager to please. I would strive to provide both you and your company with the best service possible, which is, I believe, to render highly efficient services while treating customers with kindness and respect.
翻訳
6.557
ワード当たり
251ワード
Alejandra Gonzalez V.
Alejandra Gonzalez V.
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I'm a lawyer, certified legal translator, editor and classical pianist. In the legal field I'm quite skilled in the translation of all kind of documents, since fortunately my professional practice has put me into contact with different areas of the legal world, from military to penal, civil, mercantile, maritime, international, european, patents and intellectual property. Nevertheless, I'm also completely capable of translating a wide range of documents other than legal ones, including academic research papers, articles, literature, marketing pieces, etc. I'm fully proficient in the translation of documents from English, French, Italian and Portuguese into the Spanish language. Spanish is my mother tongue because I was born in Venezuela, but I'm also Spanish. I have lived and worked as a translator and as a writer in both countries, which gained me the necessary abilities to translate into both variants. I'm also experienced in long-term translation projects.
翻訳
16.554
ワード当たり
Ana Z.
Ana Z.
場所
ドイツ
自分について
I am a native Spanish speaker translator and since 2006, I have been working as a freelance translator on different projects for big global translation companies and direct clients, a job I very much enjoy doing. I'm a Spanish Language Teacher, have a Master in Spanish Linguistics and a Technical Degree in Electromechanics which, together with specialized courses, have given me the necessary knowledge to translate highly technical texts. I had successfully completed several projects (patents specifications and claims, brochures, contracts, catalogs, guidelines, process descriptions, websites, etc.) in the following technical fields: - IT technology, automotive, electronics, engineering, telecommunications, medical, website localization; and also in - Business general, marketing, cosmetics, fashion, mode,humanistic studies, tourism and travel, journalism and mass communication. The CAT tools I use: memoQ 2015, SDL Trados Studio 2017, Across, Star Transit XV, MateCat and Wordfast.
翻訳
7.094
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
数学
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語