<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Santiago Rosales
Santiago Rosales
場所
アルゼンチン
自分について
Hello, My name is Santiago Rosales. I´m a native Spanish translator experienced in technical translations. I worked in the past on projects about manuals, packaging, tutorials, programming languages help files, and more. Studying programming sciences and my interest in the field provided me with tools and knowledge to deal with any file format. Also, I´m able to provide high quality formatting to the output document, working on it from scratch rather than relying on file converters. My availability allows me to commit up to 3,000 words daily or more when the project is urgent. When delivering the final result, I also include some QA results on the source if it has any issue that should be fixed. Thank you for your time, and I hope my experience helps you decide how to proceed on your next project.
翻訳
5.973
ワード当たり
21千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
Juan Antonio|Castan Aban
Juan Antonio|Castan Aban
場所
スペイン, Zaragoza
自分について
I am a freelance translator with a M.A. degree in Translation and Interpreting and I am looking for freelance assignments. I am specialized in Humanities (general, journalistic, literary) and Technical fields (industrial engineering, clean technology, environmental, automotive, lubricants), but also worked on legal and economic texts. Thanks to my postgraduate training on proofreading and editing, I care deeply about the grammar, orthography, and style of my target texts. I assure you that you will get a most professional and satisfying result.
100%
品質
100%
時間管理
19 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
676千ワード 575 プロジェクト
07:38 現在オンライン
翻訳
7.82
ワード当たり
177千ワード
最終閲覧:
11 分前
Alberto Bosque
Alberto Bosque
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I love technology and the possibility to communicate it. As a translator (German, English, and French into Spanish), my mission is to help my customers expand into new markets. I know how difficult it can be for a company to expand into new markets. Because so many things are at stake when dealing with technical language, I am very precise and research terminology and deliver on time. Always.
100%
品質
100%
時間管理
12 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
168千ワード 63 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
07:38 最終閲覧:
88 分前
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
99%
品質
100%
時間管理
18 レビューに基づく
翻訳
4.344
ワード当たり
535千ワード 385 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
07:38 最終閲覧:
6 時間前
Jose G.
Jose G.
場所
スペイン, Toledo
自分について
I am a passionate freelance EN>ES (SPAIN) translator with an engineering background. My translation experience revolves around Localization, Engineering, Education, Mobile apps, Technology, Games, Financial (FOREX, currencies, cryptocurrency), Software, Marketing, Technical manuals, Product catalogs and Websites. I love putting all my energy to work when it comes to get things done for my clients. Delivering a professional and smooth translation is my goal while I enjoy learning about the projects and topics my clients need translations for. As communication is a key to a successfully completed project I always keep my client's updated and discuss further steps with them if necessary. Feel free to contact me.
100%
品質
100%
時間管理
35 レビューに基づく
翻訳
4.779
ワード当たり
1.1百万ワード 379 プロジェクト

テスト済:
製品とカタログ
製品とカタログ
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
さらに1
07:38 現在オンライン
Francis Rivas
Francis Rivas
場所
ロシア連邦
自分について
Начал работать устным переводчиком в 2012 для форумов и бизнесменов. С 2013 работал Переводчиком и Редактором для компаний, как: ЕГО Translating Company, BVA Mystery Shopping, Пассо Аванти Буро Переводов, Юридический Центр «Академ +Я», k-prosmotru.ru, IQ Options, Insider.pro, В2В Перевод, ABBYY Language Services, tlservice, univer-co, KolkoGroup, AGtranslate, TranslationPro, Буро Переводов Либете, SayUp, EETA Translation Agency, Cyrillica.
翻訳
3.584
ワード当たり
299千ワード 40 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
08:38 最終閲覧:
13 時間前
Gisela Bautista
Gisela Bautista
場所
アルゼンチン, Rosario
自分について
Certified freelance translator specialized in English into Spanish for Latin America. Knowledgeable, reliable and responsible.
100%
品質
100%
時間管理
33 レビューに基づく
翻訳
3.584
ワード当たり
647千ワード 284 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
一般口座
一般口座
教育
教育
03:38 最終閲覧:
8 時間前
Martin Gonzalez Aurora
Martin Gonzalez Aurora
場所
スペイン, Madrid
自分について
¡Hola! Hello! Hallo! My name is Aurora Martín, I am an Industrial Design Engineer by trade, Spanish native speaker but also trained in several languages (German and English), which are my actual passion. I have been working as a part-time translation freelancer for 6 years now. I have worked translating different kinds of documentation and texts, specially from technical topics due to my background. Also skilled in editing in different platforms (graphic format documents) and general proofreading. If you need references or have any questions, please do not hesitate to let me know!
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
3.041
ワード当たり
28千ワード 10 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
08:38 最終閲覧:
34 時間前
Daniel Vega
Daniel Vega
場所
アルゼンチン, Victoria
自分について
I have started translating in 1997, as part of my duties for an ISO 9000- QS 9000- ISO 14000 training and consulting agency. That job provided me with wide and practical experience in many areas, until I could leave the on-site job and start as a freelancer.
翻訳
3.584
ワード当たり
602千ワード 19 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
03:38 最終閲覧:
5 日前
Sebastian Mena
Sebastian Mena
場所
アルゼンチン, Resistencia
自分について
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics so that I can manage technical translations on those fields. I'm also an avid gamer, traveler and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any inquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
翻訳
4.019
ワード当たり
43千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
政治・社会
政治・社会
教育
教育
ウェブサイト
ウェブサイト
03:38 最終閲覧:
3 時間前
Fabio Rodriguez
Fabio Rodriguez
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
English <> Spanish certified translator by the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, with over ten years of experience translating legal, comercial, marketing and academic documents. Translation Director at Traductores.co. Major in literature.
翻訳
5.213
ワード当たり
1.2百万ワード 2 プロジェクト

テスト済:
教育
教育
01:38 最終閲覧:
5 時間前
Philip C.
Philip C.
場所
エクアドル
自分について
Hello, I am extremely hard working and will go to great lengths to get things done. For more than EIGHT YEARS I have been translating/proofreading/localizing documents about business plans, marketing, digital marketing, SEO, SEM, SMM, economics, banking & financial, law & legal, statistics, accounting, social media, localization, manuals, websites, software & hardware documents, apps, blogs, games, technical documents, IT documents, HTML files, PO & MO files, and WordPress files. Deadlines are extremely important for me and I will review your project as many times as it takes for it to exceed all your requirements and expectations! Please check my Work History and Feedback here: https://www.upwork.com/freelancers/~0164da375a5a932f2a
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
7.928
ワード当たり
104千ワード 20 プロジェクト
01:38 最終閲覧:
54 分前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.558
ワード当たり
279千ワード 73 プロジェクト
07:38 現在オンライン
Ramon Esquivel
Ramon Esquivel
場所
ペルー, Lima
自分について
Since I have worked as a Mechanical & Electrical Engineer for fourteen years - I also have an MBA and a degree in Computer Programming- , I am focused on technical translations, with specialist subjects in: ° Electricity ° Mechanics ° Automotive ° Electronics ° Hardware ° Software, among others. I have a good knowledge of: ° Programming Languages: Pascal, C, Perl, Visual Basic, HTML, XML,etc. ° Desktop Publishing: Indesign, Framemaker, Quark, etc. ° CAT Tools: SDL Trados Studio 2014, MemoQ 2015, CafeTran 2016 ° Localization tools: Passolo, Multilizer Enterprise, RC Wintrans I am also expert at MS Word/Excel/PowerPoint.
翻訳
5.973
ワード当たり
191千ワード 54 プロジェクト
01:38 最終閲覧:
13 時間前
Francisco Teruel
Francisco Teruel
場所
スペイン, Valencia
自分について
Professional EN/FR/IT - ES translator, with a background of more than 15 years at highest levels of performance. Legally registered in Spain as a translator (VAT Nr. ES33454519F). Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators). Oriented to your needs, accurate, responsive and fast. I never miss a deadline (if there is no a good reason, and previously contacting you). I provide professional translations, working with more than 160 document extensions for a vast range of software. Try my services and I will become your Spanish translator of reference.
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
4.236
ワード当たり
51千ワード 12 プロジェクト
07:38 最終閲覧:
12 時間前
Maria Carrandi
Maria Carrandi
場所
パナマ, Panama
自分について
Bilingual native Spanish speaker with professional-level proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages. With 8 years of local and online experience, I can translate business, medical, legal, technical, academical, web content, databases, software content, apps, any document you need, as indicated in my samples. I have worked also in Internet Marketing and SEO since 2008, becoming highly knowledgeable in the translation of blog posts and articles on very diverse subjects, always keeping the best and latest SEO practices in mind. This has also given me the vital experience of becoming familiarized with a great variety of subjects and contents, therefore I can provide you that high-quality, easy-going and dynamic translation, so you can reach your readers/visitors/audiences the exact way you need.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
2.389
ワード当たり
17.9千ワード 12 プロジェクト
01:38 最終閲覧:
86 分前
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Email: elimc@enestranslator.com -Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
48千ワード 14 プロジェクト
Juan Camilo Gaviria Alvarez
Juan Camilo Gaviria Alvarez
場所
コロンビア, Medellin
自分について
Professional translator working as a freelancer since 2009.
翻訳
7.168
ワード当たり
253ワード
Fernando Casas
Fernando Casas
場所
ロシア連邦
自分について
Инженер-переводчик Профессиональный опыт: Выполнение письменного и устного перевода корреспонденции, а также коммерческих и технических документов для несколько заказчиков в России. Осуществление устного перевода на совещаниях и переговорах с иностранными партнерами в РФ и за рубежом. Оформление в письменном виде результатов совещаний и переговоров с иностранными партнерами. Преподавание дисциплин: деловой испанский язык, практическая грамматика испанского языка в Университете ИТМО. Свободное владение разговорным и деловым английским, испанским и русским языками.
翻訳
2.389
ワード当たり
87千ワード 1 プロジェクト
09:38 最終閲覧:
2 日前
翻訳
7.168
ワード当たり
142千ワード
03:38 最終閲覧:
31 時間前
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
翻訳
1.846
ワード当たり
11.1千ワード 5 プロジェクト
01:38 最終閲覧:
7 日前
Jose Elias Granados Becerra
Jose Elias Granados Becerra
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hi!, my name is José Granados, I´m an Environmental Engineer, I´ve been in the translation field for 2-3 years, the topics I usually work with are, engineering, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. Use primarily, SDL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. However any format will do after a short agreement on both parts. As reference for specific terms, I'm happy to receive glossary material in any of the following formats (.tmx) (.txt) and (.xlsx)
翻訳
1.195
ワード当たり
9 495ワード 1 プロジェクト
02:08 最終閲覧:
3 日前
Eduard Ferre
Eduard Ferre
場所
スペイン
自分について
I am a translator and mechanical engineer with MSc in Renewable Energy and Master's in Specialized Translation. I work full-time as a freelance translator and my working languages are English, Spanish and Catalan. My main fields of translation are mechanical engineering, automotive, robotics, information technology, renewable energy and sustainability. I have experience translating technical documents and subtitles from English to Spanish and Catalan.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
37千ワード 1 プロジェクト
Maria Reche
Maria Reche
場所
スペイン
自分について
I'm a perfectionist and methodical person, I've worked as a laboratory technician and investigator besides than as a translator.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
2.389
ワード当たり
80千ワード 15 プロジェクト
翻訳
5.973
ワード当たり
57千ワード
Ana C Vasquez
Ana C Vasquez
場所
コスタリカ, Palmares
自分について
Professional translator for legal, technical and confidential documents. Editing for Spanish documents. Associated to Carmiol Professional Translations (Costa Rica): For official documents and interpretations http://www.carmiol.com/en/ Full confidenciality an quality is assured
翻訳
4.779
ワード当たり
34千ワード 5 プロジェクト
Paula Sifredi
Paula Sifredi
場所
アルゼンチン, Ingeniero Maschwitz
自分について
Knowledgeable and experienced translator able to work in multiple environments. Fluent in both English and Spanish with knowledge of cultural and regional variations. Skilled written and verbal communicator, both in English and Spanish. Knowledgeable in how culture can influence language. Graduated mechanics. Specialized in tourism, website localization, technical texts, video game localization and description, subtitling and literature.
翻訳
5.973
ワード当たり
18.8千ワード 2 プロジェクト
Natalie Toledo
Natalie Toledo
場所
チリ, Santiago
自分について
Hi there! My name is Natalie, a highly professional and motivated English-Spanish translator from Chile. I have more than 8 years of experience working as a translator, editor, writer, and project manager worldwide. I have worked in several fields for well-known companies, mainly specializing in the areas of localization, transcreation, and creative writing. I am a very proactive, creative, and responsible person. I love what I do, and I am always willing to continue learning and taking new challenges. If you're looking for great quality, experience, and you really want to connect with your Spanish speaking audience, do not hesitate in contacting me.
翻訳
16.726
ワード当たり
6 535ワード
Marcos Maldonado
Marcos Maldonado
場所
アルゼンチン, Cordoba
自分について
As a translation professional, I devote myself deeply to carrying out linguistic endeavors and applying the latest translation technologies in order to achieve seamless communication between English and Spanish speakers. My aim is to save clients countless worries and difficulties when dealing with Spanish related content or audiences, allowing them to tap into a new market and engage Spanish speakers in a clear comprehensible manner. A language enthusiast at heart, my professional experience was gained through extensive work with a diverse set of clients, including translation agencies, educational institutions, local and international companies, and individual customers. Over the course of my career, I’ve personally handled several projects including the translation of math textbooks, machine tool manuals, administrative paperwork, interpreting services in industrial settings, and subtitling of several pieces of video content. I invite you to connect with me if you’re interested in learning more about my services and how I can help your business.
翻訳
9.558
ワード当たり
3 048ワード
03:38 最終閲覧:
33 時間前
Miguel Lopez
Miguel Lopez
場所
コスタリカ, San Vicente
自分について
Educated and skilled in Engineering, gastronomy, english translation, business and human behavior. Fast learning, quick duplication, fast typing, excellent teamwork skills, methodic, Entrepreneur, constant learner, innovative. ● Experience ● 2010-2014 Independent Chef Services, Venezuela. ● 2017. Freewinds Ship, Aruba, Take control of your life Convention. Simultaneous English - Spanish Translator. (7 Days, 6 hour per day) ● 2017. Carmiol Translation, Costa Rica Freelance English - Spanish translator. (+27.000 words) ● 2017-Actuality. IND Solar, Clearwater, Florida. Consultant, Logistics Manager and Company Translator.
翻訳
3.584
ワード当たり
22千ワード
David Martinez
David Martinez
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
20 years of experience doing both freelance and full-time translations. Main experience within the Oil & Gas industry, specializing in oil production and optimization technologies. I can also provide you with reliable translation on several technological subjects, such as computers, engineering, and web technologies & trends. Other areas of interest where I can give you top-notch translations include content marketing, copywriting, social media and related fields. Do you need a manual, product catalog, product descriptions, ads or any marketing material in Spanish? I got you covered. Just contact me!
翻訳
9.558
ワード当たり
884ワード

テスト済:
教育
教育
David Ruiz
David Ruiz
場所
メキシコ
自分について
I believe in the power of words, their capacity to transmit the strongest of feelings when used right. Reading is a skill, but writing is art. High-quality is what best describes my work as a translator. If you want your target audience to act, to clearly understand, to follow-through or to simply have a good time reading, then I am the perfect option for your translation needs. Great grammar and editing for a perfect presentation. Highly experienced in SEO, legal documents, training and user manuals, articles, full-length books, ebooks, short stories, technical documents, editing, and proofreading. 3) My advanced skills include thorough research to find the right terms for technical translations and attention to detail for an awesome final product. Looking forward to working with you!
翻訳
1.521
ワード当たり
1 308ワード
Daxiedma
Daxiedma
場所
アルゼンチン
自分について
20 years experience, MEDICINE, Technology, ENGINEERING, IT, Science, Tourism, Business, Art, and Literature. Extremely responsible, highly honest and objective. Professional, Human Translation Performance. Our aggressive QA warrants the best job. Term assurance, TM creation, and CAT technology. (Trados 2011, 2017 and Omega T). Our proofreading is always a detailed task, editing, and post-editing on any file. Confidentiality and privacy are a major concern. Legally dependable, certified jobs. We sign our jobs with excellence. Expect the best, accurate and fast return.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.168
ワード当たり
3 580ワード 2 プロジェクト
Liliana Musi
Liliana Musi
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
Experience in Finance, Economy, Science, Medicine, Hydroelectric Power Stations
翻訳
23.894
ワード当たり
2 517ワード
Ismael Granados
Ismael Granados
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
My name is Ismael Granados, I have been translating texts for 3 years, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. I use primarily DSL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. As a reference for specific terms, to be used in every project, I'm happy to receive glossaries. Every translation consists of the following steps below: -Reading for general understanding of the text. -Pre-translation process for a quick conversion of the text into spanish. -Text revision to identify errors and giving context and coherence. -Second revision/translation of the source to ensure a 100% accuracy of every milestone. (in this step the specialized and specific terms are implemented). -New revision to identify punctuation, terminology errors and ambiguities. -Resting for a couple of hours to clear my mind. -Proofreading of the text or project. -Last review of the whole project for delivery.
翻訳
1.195
ワード当たり
326ワード 1 プロジェクト
翻訳
11.917
ワード当たり
Erica Mosic
Erica Mosic
場所
クロアチア, Zagreb
自分について
I am a qualified and dedicated EN>SP Translator Editor, Proofreader with over 10 years' experience. I have also attended several courses related to different fields of translation and gained significant experience with regard to CAT Tools usage, customer service, international codes of ethics, working under pressure and dealing with tight schedules. As a result of my experience and dedication, I undertake all my projects very professionally, and guarantee high quality projects delivered on deadline.
翻訳
10.752
ワード当たり
14ワード
Alvaro de Marcos
Alvaro de Marcos
場所
スペイン
自分について
Hello and welcome to my profile! My name is Álvaro and I am a 31-year-old Spanish native Industrial Engineer and Freelance Translator/Proofreader/Editor/Transcreator, bilingual in English as proved by my English Cambridge Proficiency. I have 11 years of translation experience, and currently work for many prestigious agencies such as Onehourtranslation, Gengo, mytranslation, Translated and Hogarth. My areas of translation specialization are technical, marketing, legal/certificates, medical, software/hardware, financial and website localization. My current translation capacity is approx. 6,000 words per day with the use of more
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
3.584
ワード当たり
6 874ワード
hector valladares
hector valladares
場所
ペルー
自分について
I would like to introduce myself; my name is Hector Valladares, I had worked as a translator for more of 20 years, developing exclusively translations from English to Spanish on subjects related with the technology, science and general topics; because of my education as fishing Engineer and Architecture student, and my simultaneous studies on development of applications, design and web technologies. My main concern is to carry out a project with responsibility, diligence and perfection, with the back of my experience. I like to be considered as a artisan of the translation because the meticulousness and thoroughness which I deal with the projects for it be translated in the proper sense.
翻訳
7.168
ワード当たり
Ushuaia Solutions
Ushuaia Solutions
場所
スペイン, Madrid
自分について
Ushuaia Solutions is your Language Service Partner for Latin America and the US. If you need quality translation from English into Spanish and Portuguese and great personalized service, that's our core. And we also offer all the complementary services you'd expect from a full service solution. With more than 17 years in the market we have an impressive portfolio of agency and direct clients who trust us to be a reliable and consistent extension of their own team. And we can use every major CAT tool and DTP package in the market. Our TEP rates are between USD 0.07 and 0.12 according to the exact target variety and subject matter. Volume discounts and specialized client teams are available for large projects and ongoing accounts. But it's all about you and what you need. Write back and we can start exploring what we can do together.
翻訳
6.621
ワード当たり
Daniel Rus
Daniel Rus
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I´m a materials engineer undergraduate student from Venezuela, I learned English in the UK at a young age, English is almost my first language. I have been working as a English to Spanish and vice versa freelancer translator since 2017 with high success on other freelancer platforms like UpWork and Rev. Translating is much more than changing words from one language to another, its about understanding the ideas of the author, what he intends to express, and finding the way to convey the same thoughts while adjusting to the traits and culture of the target language. FEW TRANSLATORS TAKE IN JUST HOW IMPORTANT A TRANSLATION MAY COME TO BE. Your hard earned reputation may be spoiled by a simple grammar mistake or misspelling in the eyes of your readers or clients. Misuse or wrong interpretation of a word in a manual may derive in a costly legal complaint or employee injury. Thus, you need more than "translation", you need a SUPERB translation! And that´s exactly what I offer!
翻訳
1.846
ワード当たり
226ワード
Maria-Teresa Alvarez-Benito
Maria-Teresa Alvarez-Benito
場所
スペイン
自分について
I translate professionally since 2010 and I have wide experience in different fields, including marketing, academic, legal, technical, veterinary, hospitality and tourism, and printing and publishing. 5-year BA in English Studies University of Oviedo, Spain, 2008 (Erasmus: Aarhus Universitet, Denmark, 2004/05) Work experience in a translation agency Workplace Translation Ltd (January – July 2012) Certificate in Advanced English CAE (C1) University of Derby, England, 2008 Advanced English Language Diploma (B2) Official School of Languages, Spain, 2007 Courses: Foreign Trade International Trade Accounting and Administration Workplace Safety: Hotel Industry Danish Language and Culture at Aarhus Universitet Course of English at University College Dublin
翻訳
8.363
ワード当たり
227ワード
Victor Lopez
Victor Lopez
場所
カナダ, Rothesay, New Brunswick, Canada
自分について
I will undertake work in the fields indicated only after preliminary evaluation of the task make me certain I will be able to provide high quality work. Likewise, there is work in fields not listed in which I can provide high quality work too. Besides my working knowledge of Spanish and English, and familiarity with many Spanish-speaking and English-speaking cultures, I also familiar, but not qualified to do translations, with the Portuguese, French, Italian and German cultures and languages. I am very aware of the importance of context in translation and interpretation. Avid Internet user in many fields. Hobbies: Keel boat sailing. Designing and repairing electronic and electro-mechanical devices. Amateur theater actor. I enjoy giving talks on the Swiss business management system, their training system and their political system, in my opinion unmatched anywhere. For example, Switzerland exports in relation to its population 8.5 more high tech goods and services than the US.
翻訳
3.584
ワード当たり
279ワード
Azari Perez-Flores
Azari Perez-Flores
場所
ロシア連邦
自分について
Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родные - по отцу и матери), Русский (как родной), а также множество других. Постоянное освоение новых. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики. Linguist-Romance. Spanish and English (native - father & mother), Russian (as native), as well as many others. Constant development of new ones. Have worked for foreign companies. Since 2000 I'm working as freelancer in several translation companies. Experience written translations of different subjects.
95%
品質
95%
時間管理
19 レビューに基づく
翻訳
3.462
ワード当たり
623千ワード 215 プロジェクト
09:38 最終閲覧:
11 時間前
翻訳
7.168
ワード当たり
1 185ワード 1 プロジェクト
Carmen Morata
Carmen Morata
場所
カナダ, Vancouver
自分について
- Native Spanish translator with a Degree in Translation and interpreting awarded by the University of Granada (Spain). - Sworn translator (English <> Spanish), certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. - 10 years of experience as a translator/editor and proofreader in Spain, Belgium, The Netherlands and Canada. - Working languages: Spanish, English and French. - Main areas of expertise: technical manuals (automotive, engineering, electronics), life sciences (biology, environment, health sciences), international affairs, literature (comic books). - Experience with a number of CAT tools (SDL Trados Studio, SDLX, Across, Trados, MemoQ) and machine translation software.
翻訳
7.168
ワード当たり
Gabriel Chacon
Gabriel Chacon
場所
ベネズエラ, San Cristóbal, Táchira.
自分について
I'm a Computer Science Engineering Student who has worked as a game developer in the past, but, I currently work as a translator, transcreator, proofreader and localizer who specializes in English to Spanish and Spanish to English. I'm going through the Senior Year of my Computer Science Engineering Major, and while I comply with my final courses, and prepare for my Thesis I'm working in the Translation field (I'm Bilingual, I have been doing this since I turned 18). I have worked in countless translation projects ranging from gambling sites (such as BET-IBC), to political advocacy sites (such as VOCA.vote), salvage car auction sites (such as A Better Bid) and everything in between including microblog aggregation sites (such as InnWall), and also some extensive work translating legal documents from English into Spanish and vice versa, and I have collaborated in the translation of a few mobile games. fintech apps, and a YouTube tech channel.
翻訳
5.973
ワード当たり
翻訳
5.43
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
機械工学
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語