<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Smartcatでは、テクニカルおよびエンジニアリングに特化した英語からスペイン語への翻訳者(スペイン語ネイティブスピーカー) がサービスを提供
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
翻訳
7.968 ワード当たり
211千ワード 5 プロジェクト
Hugo Marciales
Hugo Marciales
場所
ロシア連邦
自分について
Обширный опыт работы с текстами разного формата, договоры, руководства, новости, обзоры, каталоги, веб сайты и др. За годы своей деятельности, с успехом приходилось работать с различной тематикой материалов, технические, юридические, художественные, спортивные, политические.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
76 レビューに基づく
翻訳
2.871 ワード当たり
1.6百万ワード 539 プロジェクト
16:55 最終閲覧:
2 時間前
Alberto Bosque
Alberto Bosque
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I love technology and the possibility to communicate it. As a translator (German, English, and French into Spanish), my mission is to help my customers expand into new markets. I know how difficult it can be for a company to expand into new markets. Because so many things are at stake when dealing with technical language, I am very precise and research terminology and deliver on time. Always.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
15 レビューに基づく
翻訳
8.152 ワード当たり
206千ワード 84 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
14:55 最終閲覧:
2 日前
Martin Gonzalez Aurora
Martin Gonzalez Aurora
場所
スペイン, Madrid
自分について
¡Hola! Hello! Hallo! My name is Aurora Martín, I am an Industrial Design Engineer by trade, Spanish native speaker but also trained in several languages (German and English), which are my actual passion. I have been working as a part-time translation freelancer for 6 years now. I have worked translating different kinds of documentation and texts, specially from technical topics due to my background. Also skilled in editing in different platforms (graphic format documents) and general proofreading. If you need references or have any questions, please do not hesitate to let me know!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
9 レビューに基づく
翻訳
3.099 ワード当たり
35千ワード 17 プロジェクト

テスト済:
ソフトウェア
ソフトウェア
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
15:55 最終閲覧:
3 日前
93%
品質
93%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
7.304 ワード当たり
912千ワード 1672 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
最終閲覧:
7 日前
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Email: elimc@enestranslator.com -Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.304 ワード当たり
48千ワード 15 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Francisco Teruel
Francisco Teruel
場所
スペイン, Valencia
自分について
Professional EN/FR/IT - ES translator, with a background of more than 15 years at highest levels of performance. Legally registered in Spain as a translator (VAT Nr. ES33454519F). Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators). Oriented to your needs, accurate, responsive and fast. I never miss a deadline (if there is no a good reason, and previously contacting you). I provide professional translations, working with more than 160 document extensions for a vast range of software. Try my services and I will become your Spanish translator of reference.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
11 レビューに基づく
翻訳
4.316 ワード当たり
101千ワード 37 プロジェクト
14:55 最終閲覧:
6 時間前
Maria Angeles
Maria Angeles
場所
スペイン, Seville
自分について
I am hoping to work with you!
翻訳
9.739 ワード当たり
301千ワード 82 プロジェクト
14:55 最終閲覧:
4 日前
100%
品質
100%
締切期限の遵守
5 レビューに基づく
翻訳
3.652 ワード当たり
36千ワード 20 プロジェクト
Susana Vivas
Susana Vivas
場所
アルゼンチン, Córdoba
自分について
Hi, I am Susana Vivas, a professional English-Spanish translator based in Argentina. After years of working as in-house translation team leader and senior translator/editor, I've co-founded ON Digital Communications (Please visit us on www.onlocalization.com). I'm currently holding the L10N and Operation Manager position. We offer more than translation, our aim is providing our clients a tailored and cost-effective solution with the highest quality that helps them offer an awesome user's experience and fosters engagement with the targeted audience.
翻訳
6.751 ワード当たり
63千ワード 4 プロジェクト
10:55 現在オンライン
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
80%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.881 ワード当たり
24千ワード 15 プロジェクト
Manuel Sanchez
Manuel Sanchez
場所
ベネズエラ
自分について
I am a native Spanish speaker translator, proofreader and copywriter. As a freelance translator with an educational background in Modern Foreign Languages and Sales & Marketing, I have worked as an English-to-Spanish and Spanish-to-English translator over the past 9 years. During the last decade, I have delivered localization, transcreation, transliteration, audiovisual, interpreting and translations services for software, applications, websites, social media and regular documents on tourism, education, engineering, manuals, construction, beauty, marketing, and more. I provide faithful translations that precisely convey the meaning of the source text. I am aware of the differences between creative translations and exact translations, and will adapt my style to your respective needs. I carefully choose the words that would best conform to the grammar, syntax and idiom of the target language.
翻訳
2.213 ワード当たり
45千ワード
09:55 最終閲覧:
12 時間前
翻訳
6.087 ワード当たり
24千ワード
08:55 最終閲覧:
2 時間前
Jose Elias Granados Becerra
Jose Elias Granados Becerra
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
Hi!, my name is José Granados, I´m an Environmental Engineer, I´ve been in the translation field for 2-3 years, the topics I usually work with are, engineering, medical, legal, technical (industrial machinery, manuals) and other specialized topics. Use primarily, SDL Trados Software (.sdlxliff) or segmented text (.doc) documents. However any format will do after a short agreement on both parts. As reference for specific terms, I'm happy to receive glossary material in any of the following formats (.tmx) (.txt) and (.xlsx)
翻訳
1.439 ワード当たり
18.9千ワード 2 プロジェクト
Ivan Pena
Ivan Pena
場所
チリ, Santiago
自分について
For more than 20 years I have worked for a plurality of translations companies in the fields of Science, Patents, Mining, Technology & Arts
翻訳
10.956 ワード当たり
365千ワード
09:55 最終閲覧:
4 日前
Ricardo Monasterio
Ricardo Monasterio
場所
ベネズエラ
自分について
I am a translator with a 12+ years experience in the translation of a wide range of papers, including Psychology, Medicine, Business, Information technology, and Computers. University studies in Computing and Information Technology and my experience of 13 years in analysis and development of information systems allow me to be fluent in IT and Programming vocabulary and terminology. I have proudly been recognized as a Proz.com PRO Member. Subtitling and captioning. My experience in captioning and subtitling of videos either SP-EN-SP, especially in the fields of medical training, both surgery and Psychology- Psychiatry makes me a candidate for jobs that require such skills. I also have an experience in subtitling videos about a variety of topics from tourism to aviation and many more. Samples are sent by request. Visit my site: http://monasterioricardo.wixsite.com/info
翻訳
4.316 ワード当たり
15.4千ワード
09:25 最終閲覧:
4 日前
Priamo Jimenez
Priamo Jimenez
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
More than anything, I want your project to be the best it can be, done the right way. Accurate, lightning fast and affordable. Official documents, software and games localization, presentations, product descriptions, books and e-books, etc. I handle every job with care and attention to detail, so that you get the absolute perfect content for your audience. Reach out to me for a quote, to discuss my relevant experience in regards to your project, or to talk about the best ways to tackle it. I'm open to exchange ideas anytime. I won't play with your time or your money. No matter the size, your project is my most important project!
翻訳
3.652 ワード当たり
11.4千ワード 1 プロジェクト
10:55 現在オンライン
Mayelis Jimenez
Mayelis Jimenez
場所
ベネズエラ, Maracaibo
自分について
I'm a native spanish speaker(Latin American), fluent in english. I've been doing translations work since 3 years ago. I'm a certified bilingual, I studied english lenguage for 2 years in the Venezuelan American institud of Zulia (CEVAZ) here in my country, also I worked there as english teacher for almost 4 years, after getting my certification in english lenguage I'm from Venezuela, recently graduated in electronic engineer, and currently finishing the CCNA 4 of Cisco academy I've experience doing a wide range of translation work, starting from legal and technical translation, as well as general translation mostly. I am a responsible, competent and reliable person, confident of my expertise and skills, and sure of my qualities to perform this type of jobs.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
1.217 ワード当たり
89千ワード 9 プロジェクト
Jose Martinez
Jose Martinez
場所
コロンビア, Bogota
自分について
Experienced professional in translation, transcription, interpretation, editing, proofreading, text format and video subtitling with an absolute command of the English and Spanish languages. Highly proficient in the translation of technical, financial, engineering, legal, literary, and medical documents. I'm an engineer and also an award-winning author experienced in creative writing.
翻訳
2.435 ワード当たり
40千ワード
Tomas Carr-Rollitt
Tomas Carr-Rollitt
場所
アルゼンチン
自分について
Native bilingual English and Spanish speaker with 15 years of experience in translation, editing, writing, teaching and other language services.
翻訳
6.087 ワード当たり
18.6千ワード 1 プロジェクト
Fernando Javier Navarro Manrique
Fernando Javier Navarro Manrique
場所
メキシコ, Atizapan de Zaragoza, Estado de Mexico (Mexico City)
自分について
Tech, Legal, Management, Business, Biomedical, Education and even Comic book quality English-Spanish-English translations by experienced translator, end proofreader. I have a B.A. in Information Technologies and a Master Degree in Education, so as a wide variety of courses and trainings in many different subjects. I have the First Certificate in English, Grade A and Proficiency in English Courses from the University of Cambridge, Local Examinations Syndicate. I have worked directly for clients and also for Translation agencies. My experience includes more than 200 finished projects but I believe more in what I can do for my client right now, so I can accept a test to ensure the quality of my work. Before accepting a new project it is important that my client and I have an agreement about the work conditions and features of the project, and communication and commitment between both parties. I always guarantee my output. I believe in trust relationships and keeping to work together.
翻訳
6.751 ワード当たり
85千ワード 1 プロジェクト
Diana Ramirez
Diana Ramirez
場所
コロンビア, Medellín - Barranquilla
自分について
I am translation student looking for experience in the translation working field.
翻訳
6.751 ワード当たり
13.1千ワード
Fernando Guzman Osorio
Fernando Guzman Osorio
場所
コロンビア, Medellín
自分について
Translation and Linguistics
翻訳
3.099 ワード当たり
13.5千ワード
Arturo Gomez
Arturo Gomez
場所
メキシコ, Torreón
自分について
Mexican. Professional translator and interpreter in ENG-SPA and FRA-SPA with a degree in Languages and 4 years of experience.
翻訳
1.881 ワード当たり
26千ワード
Eduard Ferre
Eduard Ferre
場所
スペイン
自分について
I am a translator and mechanical engineer with MSc in Renewable Energy and Master's in Specialized Translation. I work full-time as a freelance translator and my working languages are English, Spanish and Catalan. My main fields of translation are mechanical engineering, automotive, robotics, information technology, renewable energy and sustainability. I have experience translating technical documents and subtitles from English to Spanish and Catalan.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.304 ワード当たり
37千ワード 1 プロジェクト
Paula Sifredi
Paula Sifredi
場所
アルゼンチン, Ingeniero Maschwitz
自分について
Knowledgeable and experienced translator able to work in multiple environments. Fluent in both English and Spanish with knowledge of cultural and regional variations. Skilled written and verbal communicator, both in English and Spanish. Knowledgeable in how culture can influence language. Graduated mechanics. Specialized in tourism, website localization, technical texts, video game localization and description, subtitling and literature.
翻訳
6.087 ワード当たり
22千ワード 3 プロジェクト
翻訳
3.652 ワード当たり
6 874ワード
Daxiedma
Daxiedma
場所
アルゼンチン
自分について
20 years experience, MEDICINE, Technology, ENGINEERING, IT, Science, Tourism, Business, Art, and Literature. Extremely responsible, highly honest and objective. Professional, Human Translation Performance. Our aggressive QA warrants the best job. Term assurance, TM creation, and CAT technology. (Trados 2011, 2017 and Omega T). Our proofreading is always a detailed task, editing, and post-editing on any file. Confidentiality and privacy are a major concern. Legally dependable, certified jobs. We sign our jobs with excellence. Expect the best, accurate and fast return.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
7.304 ワード当たり
3 580ワード 2 プロジェクト
Cira Peacock
Cira Peacock
場所
アメリカ合衆国, Frisco
自分について
Simultaneous and consecutive court interpreter as independent contractor in Federal, Criminal, Immigration and Civil Courts. Interpretation and translation of complex general, legal, medical, and technical material during legal proceedings, conferences, seminars, official visits and broadcasting. Medical translator and Professor of writing techniques for investigative journalism.
翻訳
21.912 ワード当たり
8 061ワード
Gloria Escalona
Gloria Escalona
場所
チリ, santiago de chile
自分について
Im Chemistry professional, with experience in marketing, research, catalysis, Chemistry`s Teacher. I love different kind of music, Im singer, I love rocks, to travel, to eat different kind of food, i love to draw and paint. I love cake shop, so Im starting in this field. I really enjoy the company of good people, but i know how to enjoy my time alone too.
翻訳
0.885 ワード当たり
982ワード
13:55 最終閲覧:
2 日前
Ushuaia Solutions
Ushuaia Solutions
場所
スペイン, Madrid
自分について
Ushuaia Solutions is your Language Service Partner for Latin America and the US. If you need quality translation from English into Spanish and Portuguese and great personalized service, that's our core. And we also offer all the complementary services you'd expect from a full service solution. With more than 17 years in the market we have an impressive portfolio of agency and direct clients who trust us to be a reliable and consistent extension of their own team. And we can use every major CAT tool and DTP package in the market. Our TEP rates are between USD 0.07 and 0.12 according to the exact target variety and subject matter. Volume discounts and specialized client teams are available for large projects and ongoing accounts. But it's all about you and what you need. Write back and we can start exploring what we can do together.
翻訳
6.793 ワード当たり
1 556ワード
David Ruiz
David Ruiz
場所
メキシコ
自分について
I believe in the power of words, their capacity to transmit the strongest of feelings when used right. Reading is a skill, but writing is art. High-quality is what best describes my work as a translator. If you want your target audience to act, to clearly understand, to follow-through or to simply have a good time reading, then I am the perfect option for your translation needs. Great grammar and editing for a perfect presentation. Highly experienced in SEO, legal documents, training and user manuals, articles, full-length books, ebooks, short stories, technical documents, editing, and proofreading. 3) My advanced skills include thorough research to find the right terms for technical translations and attention to detail for an awesome final product. Looking forward to working with you!
翻訳
1.549 ワード当たり
1 308ワード
Global Insights Translation Services
Global Insights Translation Services
場所
アルゼンチン, Córdoba
自分について
We are a translation agency based in Córdoba, Argentina that offers a wide variety of high-quality linguistic services through a qualified and specialized team of translators and the use of the latest technology. Our goal is to provide our customers with a customized service tailored to their needs as well as to help them grow and be successful in the Latin American market.
翻訳
8.521 ワード当たり
10:55 最終閲覧:
7 日前
LUCIANO SANCHEZ
LUCIANO SANCHEZ
場所
コロンビア, Montería
自分について
I got a Chemical Engineer degree. Began my professional career working for Colgate Palmolive; after 8 years I went to PANAMCO (Coca Cola) and while working for them I got an offer to run a beverage plant in Brooklyn, New York. I was very successful but my wife couldn´t put up with the weather so I got an sponsor that brought me to Ohio, (Savory Foods). After being 6 years within USA, my wife decided that we needed to get back to Colombia, so now I am here, looking for ways to keep using my English in a productive way.
翻訳
1.881 ワード当たり
188ワード
Ana Moreno
Ana Moreno
場所
アメリカ合衆国, Miami
自分について
Hello! Native Spanish speaker graduated from schools in both the US and England. I have a vast experience in different fields, but mainly in the media industry. I strive for quality and effectiveness in the work that I offer my clients and I look forward to helping you.
翻訳
27.999 ワード当たり
197ワード
Virginia Arrighi
Virginia Arrighi
場所
アルゼンチン, Rosario
自分について
I'm an English<>Spanish Translator. My native language of speaker fluency is Spanish (Argentinian). I also have proficiency in Chilean and Castillian Spanish. I've completed the Translation Studies in English. I've started the Simultaneous Interpretation Course in English and Teacher Training Course in English and I will finish them soon. Next October, I'm starting a postgraduate degree in Audiovisual Translation and Localization. Currently, I work as a Recruiter for Moravia IT in the Lyrics Transcription Project. I'm in charge of identifying suitable resources for external clients, qualifying and onboarding resources providing assistance throughout the process, negotiating vendors’ rates taking into account all factors involved, providing follow-up and support throughout the assignments, updating the database with all relevant information, reporting to the Project Manager, assisting multiple Project Managers in their searches, recruiting technical and linguistic roles.
翻訳
1.66 ワード当たり
86ワード
Sergio Mamondi
Sergio Mamondi
場所
トルコ
自分について
No automated translation, 100% human generated.
翻訳
3.652 ワード当たり
249ワード
翻訳
2.767 ワード当たり
258ワード
Francisco Alcaina Granell
Francisco Alcaina Granell
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Translator.
翻訳
2.103 ワード当たり
197ワード
Sergio A. Sanchez
Sergio A. Sanchez
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I am Sergio, a native Spanish speaker with native fluency in the english language. I am currently studying to get my Licentiate Degree in International Affairs. I also have Diplomas in Social Media Management and Digital Marketing. I am responsible, resourceful and capable of translating any subject required in a proficient way. I like to get to know my clients, their needs and expectations. The most important thing for me is to maintain fidelity from the original source and adapt it to deliver precise translations in a short amount of time in the best interest of my clients.
翻訳
1.881 ワード当たり
Jimena Ramirez
Jimena Ramirez
場所
コスタリカ, San Jose
自分について
VanSant Leadership Program Certified; English Teaching and Translation; specialist on communication, ELL and tutoring for languages
翻訳
1.992 ワード当たり
Marina Valero-Burgos
Marina Valero-Burgos
場所
ドイツ, Dortmund
自分について
Ich bin freiberufliche Diplom-Übersetzerin aus dem Englischen, dem Deutschen und dem Katalanischen ins Spanische mit langjähriger Erfahrung im Bereich technischer Dokumentation. Ich habe sehr gute Kenntnisse im Umgang mit verschiedenen CAT-tools. Durch meine internationale Erfahrung verfüge ich über sehr hohe soziale und interkulturelle Kompetenz. Ich lege viel Wert auf Qualität, fachgerechte Terminologie, Genauigkeit und Termintreue.
翻訳
2.1 ワード当たり
Fulleri Maria Gabriela
Fulleri Maria Gabriela
場所
ブラジル
自分について
I am a qualified translator with a Bachelor of English Language and Professional Translator accreditation with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Buenos Aires, Argentina. For the past nineteen years I have worked for several end customers and agencies, providing translation services. I am completely fluent in Spanish, English, Portuguese and Italian and received high distinction in all my language courses. I am also an extremely hard-working, responsible and mature worker, who enjoys working in a team as well as autonomously. I would love the opportunity to make a contribution to your team. My resume is attached and I look forward to being able to discuss the position with you further.
翻訳
6.087 ワード当たり
Rimsky Albert
Rimsky Albert
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
Rimsky Alberto Director of "ABC speaks Russian" and Russian language trainer( training at Kiev Polytechnic Institute of Ukraine) for more than a decade of experience in the area,translations: legal, technical and general. we also offer the service of Russian language classes online. Римский Альберт Директор "ABC говорит по-русски" и подготовитель русского языка (обучение в Киевском политехническом институте Украины) за более чем десятилетний опыт работы в этой области, переводы: юридические, технические и общие. мы также предлагаем услуги по изучению русского языка через интернет. Rimsky Alberto Director de "ABC se habla ruso" y preparador del Idioma ruso( formación en el Instituto Politécnico de Kiev Ucrania) por mas de una década de experiencia en el área,Traducciones: jurídicas, técnicas y generales. también ofrecemos el servicio de clases de idioma ruso vía online.
翻訳
1.881 ワード当たり
518ワード
Brian Belandria
Brian Belandria
場所
ベネズエラ
自分について
Buenas, busco ayudar a comprender un poco los idiomas que domino, estos son el Español y el Inglés. Me considero un perfeccionista, así que siempre intentaré dar lo mejor que tengo, y un poco más. Esta es mi primera vez trabajando en línea, dado que estoy terminando mi carrera universitaria, y como la economía de mi país está empeorando más que nunca, busco un ingreso extra para ayudar en casa. Greetings, I try to help to understand a little the languages I know, these being Spanish and English. I consider myself a perfectionist, hence I'll always try to give my best, and a bit more. This is my first try at working online, since I'm still finishing my college degree, and since the economy in my country is getting worse than ever, I'm looking for an extra income to help home.
翻訳
1.217 ワード当たり
Javier Salviolo
Javier Salviolo
場所
アルゼンチン
自分について
I am a certified English > Spanish Technical-Scientific Translator and I hold a Cambridge First Certificate in English (FCE). What sets me apart from other freelancers is my strong sense of responsibility and my ability to handle large volumes of work while providing excellent quality products and timely deliveries. I believe that this would make me a great asset to your team.
翻訳
7.304 ワード当たり
25千ワード 1 プロジェクト
Alba Gomez
Alba Gomez
場所
スペイン, Vitoria-Gasteiz
自分について
I've graduated from a Translation and Interpretation Bachelor's degree at the University of the Basque Country. I've also studied for 5 months in the Lomonosov Moscow State University. At university we were specialized in translating legal, administrative and economic texts, but I also have experience translating IT texts. I've also been trained to translate audiovisuals and literary texts.
翻訳
7.304 ワード当たり
Susana Requejo
Susana Requejo
場所
スペイン
自分について
Versatile and customer driven language professional with over 20 years of experience. During this time, I have had the chance to take different roles within translation industry like, team manager for local and remote teams, technical translator and quality manager. Additionally, I have relevant experience on training and education area as responsible for different training projects and activities in line with my interest for knowledge sharing.
翻訳
9.739 ワード当たり
1 278ワード
Geoffrey Paredes
Geoffrey Paredes
場所
ベネズエラ, Barinas
自分について
Bachelor in Journalism of Universidad Santa María. I'm a spanish native who works great with translations, interested in working in any attractive project.
翻訳
1.881 ワード当たり
233ワード
herratco
herratco
場所
ペルー
自分について
Esteemed prospective Client: I am interested in the opportunity to assist you with your translation to a neutrally accented Spanish. I am a native Spanish speaker from Peru, with more than fifteen years of solid experience as a translator, I have the 1st place in the following UpWork tests: English to Spanish Translation Skills Test Spanish Vocabulary Skills Test Spanish Spelling Skills Test. I have a broad experience translating content on many fields So far, I have successfully completed 1100+ projects and 1100+ hours for my clients! If you hire me, I will not let you down, and you will obtain a flawless translation and the best value for your money. My service is accurate and punctual, as you will notice as you peruse the feedbacks available. Please feel free to contact me with any questions you may have. I look forward to hearing from you. Yours faithfully, Jorge
翻訳
2.435 ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
テクニカルおよびエンジニアリング
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格