<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease" /> <style type="text/css">body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
cmmorales
cmmorales
場所
フィリピン, Antipolo
自分について
- An English-Filipino translator of legal documents, financial & investment (cryptocurrency), mobile phone’s UI, mobile apps, on-line games, content marketing, and other general fields.
翻訳
10.023
ワード当たり
28千ワード 20 プロジェクト
11:32 最終閲覧:
6 日前
翻訳
3.758
ワード当たり
5 720ワード 2 プロジェクト

証明済:
一般
一般
Yssa Lesaca
Yssa Lesaca
場所
フィリピン, Cainta
自分について
I am a Filipino linguist specializing in English<>Filipino/Tagalog translation, editing, proofreading, and QA, linguistic analysis, and field research.
翻訳
6.264
ワード当たり
3 356ワード 4 プロジェクト
Jobert Villanueva
Jobert Villanueva
場所
フィリピン, Baguio city
自分について
If you are looking for a native Filipino linguist with the ability to translate as well as proofread/edit general content in English<>Tagalog/Filipino language pair with high quality and accuracy, I believe I am who you are looking for. My various experiences in writing, translation, editing, and proofreading legal documents, press releases, and news articles in a non-profit organization for three (3) years as well as my career as a freelance translator for two (2) years are the best tool to help your project run successfully. I am fluent in writing and translating both Tagalog and English languages. I use 100% human translation and I am proficient in using SDL Trados (2015), MemSource, MemoQ, Passolo and Wordfast. My name is Jobert Villanueva, a writer and a translator since 2012 specializing in IT, marketing, laws and legal documents, business and finance, health and medicine, arts and poetry, media and advertisements, social science and politics, and software and Android application content localization. For five years of my career as a freelance translator, I have worked with different satisfied clients from the United States, Australia, Canada, United Kingdom, Germany, China, India, Vietnam as well as from the Philippines. These experiences have molded my knowledge and further improved the quality of my services that I believe will be an asset to your company.
翻訳
6.264
ワード当たり
1 576ワード
11:32 最終閲覧:
6 日前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語