<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Kazim Engin Ilkiz
Kazim Engin Ilkiz
場所
トルコ
自分について
As someone with a diverse educational background and having worked in different areas, I have managed to employ my various skill and know-how to translation/editing/review processes. My bilingual education since elementary school, different areas (applied sciences, economics, marketing) of expertise and mostly my passion for anything related to technology has proven very useful, and humbly, distinguishing even. My journey through technology includes software development, hardware enthusiasm, testing bleeding edge features and of course a passion for gaming. Somewhat of a nerd, I live in a world of popular culture references, comic books, science trivia, political discussions, film festivals, progressive rock albums, movie marathons, getting the most of mobile phones, weekend trips for trekking, cycling and lots and lots of reading. Verified by Localex.
99%
品質
100%
時間管理
14 レビュー基準
翻訳
8.932
ワード当たり
889千ワード 481 プロジェクト

証明済:
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
化学
化学
さらに4
18:39 最終閲覧:
15 分前
Muhammed Demir
Muhammed Demir
場所
トルコ, İstanbul
自分について
As a passionate linguist, I made my debut in the translation and localization world in 2014, when I was only a freshman in the university. I started as an intern and ended up to be freelance translator at SDL Turkey for 2 years. During this period of time, I gained immense amount of experience and I learned how to use multiple translation tools. Following that, I worked for a transcription company and made transcriptions of voice records both in English and Turkish. Finally, I started working with Localex in 2017 and that was one of the best decisions I made regarding my profession. During my time in SDL plc. and Localex I made translations, reviews and proof-reading in a wide variety of fields such as law, IT, marketing, legal, medical, gaming. During my time in the university, I took translation classes on many different fields and I also added knowledge of German and Spanish to my arsenal. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
10 レビュー基準
翻訳
8.483
ワード当たり
468千ワード 357 プロジェクト

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
観光事業と旅行
観光事業と旅行
さらに3
16:39 最終閲覧:
13時間前
Furkan Ozbek
Furkan Ozbek
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I am currently studying Translation and Interpreting Studies at Yeditepe University. The experience I have been accumulated has been valuable for improving my speed, learning work ethics and getting accustomed to diverse fields. I have little professional experience, but I do not think this is a big obstacle enough to hinder me, as I am sure that my timely delivery and meticulous work will make up for it.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
2.148
ワード当たり
32千ワード 29 プロジェクト

証明済:
一般
一般
16:39 最終閲覧:
3時間前
Hakan Meral
Hakan Meral
場所
トルコ, İzmir
自分について
I am a localization professional. I've worked with major accounts for 6 years. I set out towards Trakya University for my education on Translation and Interpretation. Taking an active role in the efforts of Trakya University Translation Club (TÜÇEV) and The Union of Translation Students (TÜÇEB), I was graduated in 2012. After working as a freelance translator for a while, I had localization training in ES Academy for 1 year. After completing my training, I took part in the translation projects of major software companies as an in-house employee of ES Language Services.Currently I have been working on the projects of major software companies. Email:bencebir@gmail.com Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
84.83
ワード当たり
48千ワード 30 プロジェクト

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
マニュアル類
マニュアル類
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
さらに3
Gunalp Uzun
Gunalp Uzun
場所
トルコ, Ankara
自分について
I am a medical doctor for more than 15 years. I have published more than 100 peer-reviewed articles in international scientific journals. Currently, I am working as a freelance translator. I am specialized in scientific article translation. I have completed several translation projects both English to Turkish and Turkish to English.
100%
品質
100%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
3.392
ワード当たり
99千ワード 507 プロジェクト

テスト済:
科学と特許
科学と特許
16:39 最終閲覧:
3時間前
Ferdag FORSETTI
Ferdag FORSETTI
場所
トルコ, Bursa
自分について
Sertifika Programları: Interpreting&Translation Course La Corte (Salò) 2010- 2012 Pazarlama, İletişim ve Halkla İlişkiler İED-Roma 12.2004-05.2005 Beceriler: Temel Bilgisayar Programları: Office programları, SDL TRADOS Ek Bilgiler : Brescia Adliyesi Yeminli Tercümanı. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
12.725
ワード当たり
12.2千ワード 14 プロジェクト

証明済:
一般
一般
Ilhan Erdem
Ilhan Erdem
場所
トルコ
自分について
I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
22.387
ワード当たり
12.6千ワード 4 プロジェクト

証明済:
文書および証明書類
文書および証明書類
契約とレポート
契約とレポート
年次報告
年次報告
さらに1
Mustafa Cem CAKIR
Mustafa Cem CAKIR
場所
トルコ
自分について
I am an expert translator with a strong command over English and French. My native language is Turkish and I have over 3 years of working experience. My experience consists of all the fields that I stated above plus subtitling and voice over for a Canadian Firm. I attached some example translations from different fields and my CV below. I can provide more if you would like to. I don't use any type of machine translation and as I always care about your privacy, I delete the original and translated files after the client confirmed that the project is over. I guarantee that I will take care of your translations professionally and I will always deliver before deadlines. Feel free to contact me. Regards, Mustafa Cem Çakır
98%
品質
98%
時間管理
13 レビュー基準
翻訳
2.94
ワード当たり
351千ワード 580 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
16:39 現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.334
ワード当たり
5 879ワード 1 プロジェクト

証明済:
一般
一般
16:39 最終閲覧:
3時間前
Seda Anil
Seda Anil
場所
トルコ, Istanbul
自分について
After working in different industries for over 10 years, I started working as a freelance translator almost two years ago. I'm currently a sworn translator with experience in the translation of general/legal/technical/business documents including business agreements, legal transactions, research papers, website content, instruction manuals etc. in areas such as law, finance/accounting, construction/architecture, logistics, security, tourism and IT. I'm glad to mention that I've received very positive feedback for my work so far. One of my customers even admitted that "they don't subject my translations to an editing process" and simply accept my work as the final translation. So I'd be happy to work with you and deliver high-quality translations on time for you. Looking forward to hearing from you!
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.731
ワード当たり
488千ワード 32 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ゲーム産業
ゲーム産業
さらに2
17:39 最終閲覧:
31時間前
Emre Erol
Emre Erol
場所
トルコ, Izmir
自分について
2010 - 2013 Tsinghua University: Article Translations 2011 - 2012 Vanceinfo: Mobile Phone / Application Localization/QA 2012- 2015 PerfectWorld: Video Game/Website/Blog and etc. Localization & CAT Tool Specialist 2015 - Present Full Time Freelance Translator: Various Translations
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.219
ワード当たり
64千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
16:39 最終閲覧:
3 日前
Damla Taner
Damla Taner
場所
トルコ, istanbul
自分について
Verified by Tolga Secilmis
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.487
ワード当たり
1 410ワード

証明済:
一般
一般
17:39 最終閲覧:
4 日前
Tugba Kibar
Tugba Kibar
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Detail-oriented, responsible, reliable and well-experienced. Top rated translator on Upwork: https://www.upwork.com/o/profiles/users/_~01c78d3c10d6638819/ Worked with a wide range of companies including Duolingo, UEDigital, TiVo, LangJobs, BrightEdge etc.
翻訳
9.95
ワード当たり
90千ワード
Cem Seftalicioglu
Cem Seftalicioglu
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I'm working as a freelance translator since 2007 and my main expertise areas are IT, technical. I also work on video games, marketing, social sciences, educational materials and questionnaires in general. I have a Bachelor's Degree in Psychology and native speaker of Turkish, so I mostly work on English-Turkish pair. I can usually respond to e-mails no later than half an hour, I'm very strict about deadlines and take urgent jobs in work hours.
翻訳
4.975
ワード当たり
246千ワード 167 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
17:39 最終閲覧:
5時間前
Askin Bayraktaroglu
Askin Bayraktaroglu
場所
トルコ
自分について
I have been working as a professional translator since sophomore class. After having graduated from Bilkent University's Translation and Interpretation Department in 2002, I worked in several sectors including media and advertisement, while also continuing my profession as a freelancer. For 4 years from early 2003 to 2007, I served as Foreign News and Health Page Editor in national newspaper Tercüman. In the meanwhile, for six issues I served as editor in chief for a monthly alternative health magazine called Bioenergy & Vitamins. Also in 2003, I established my own publishing and music production company, Arkaplan, together with my childhood friends. With Arkaplan we produced several music albums and published more than 10 books. One of the books (ISBN No: 9756128046) was my own title, covering my criticisms -as a young foreign news editor- on the history of Turkish conservative movement. In 2007, I decided to leave media sector and refocused on my original profession in linguistics. I started as Project Manager in Avrasya Translation, and after having gained some very valuable experience on clients, projects and translation tools I decided to continue as a full time freelance translator. Since November 2008, I have been offering highly appreciated translation and localization services to reputable international clients from UK, US, Russia, South Korea, Germany, Hungary, Singapore, and Turkey for brands and organizations including Google, Samsung, Apple, Covidien, Sony, Symantec, Electronic Arts, ABBYY Fine Reader, Kaspersky, HP, TicToc App, Haas, International Paper, Toro, LSI (Language Studies International), Esko, Xaar, Xerox, Marriott Hotels, Acıbadem Hospitals, Istanbul Chamber of Commerce, General Electronics, European Union, World Health Organization, Opel, Citroen, Subaru, GAP, H&M, Mango, Nike, etc. As an empathetic professional seeing things from both a project manager’s and a translator’s points of view, my essential principles are to reply all client emails within an hour from receipt, and to always offer the best results for optimum price as fast as possible. My mission is to simply help people truly understand each other, and my vision is to expand my client base with more worldwide companies and build robust and long-lived professional relationships.
100%
品質
100%
時間管理
9 レビュー基準
翻訳
9.335
ワード当たり
849千ワード 552 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
16:39 最終閲覧:
3時間前
Oguz Ali
Oguz Ali
場所
トルコ
自分について
I have been translating from English to my native Turkish since 1995. I have a n engineering background and a solid industrial experience in manufacturing, QA/QC and OHSA fields.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
9.897
ワード当たり
217千ワード 731 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ゲーム産業
ゲーム産業
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
さらに1
16:39 最終閲覧:
20時間前
Mert Ozel
Mert Ozel
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I'm a freelance translator interested in localization and terminology management. I've taken part in game and other software localization projects before, and now I'm looking forward to working in many more.
100%
品質
100%
時間管理
9 レビュー基準
翻訳
8.483
ワード当たり
158千ワード 97 プロジェクト

証明済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
16:39 最終閲覧:
3 日前
Halil Ozdogan
Halil Ozdogan
場所
トルコ, Ankara
自分について
I am a passionate and experienced translator, who has a degree in French-English-Turkish translation and interpretation. I have also lived in Germany for 4 years and can translate from German to Turkish. I am working as a full-time translator at the Ministry of Justice in Turkey. I also work at the Turkish Standards Institution as a part-time language expert and translate EC and ISO standards into Turkish. In addition, I have a great amount of experience in localisation of games and software in general. Looking forward to working with you all!
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
3.279
ワード当たり
106千ワード 372 プロジェクト
Gizem Gokce
Gizem Gokce
場所
トルコ, Mugla
自分について
Yeminli Rusça-İngilizce-Türkçe çevirmen
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.706
ワード当たり
119千ワード 11 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
Bora Zafer
Bora Zafer
場所
トルコ, Antalya
自分について
- A hard working and dependable engineering graduate with the ability to work well both independently and in a team - Looking for both personal and professional growth makes me capable of working confidently under pressure - Self motivated with an outgoing personality and the determination to succeed - Positive, can-do spirit, proactive, result-driven, and resourceful - Ready to take responsibility and use all sources of reference - Willing to learn new things and enjoying new challenges - Excellent web research skills and analytical abilities - Fast, reliable, quick learner
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
4.975
ワード当たり
48千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
業界
業界
自動車業界
自動車業界
産業オートメーション
産業オートメーション
16:39 最終閲覧:
2時間前
Ibrahim VARLIK
Ibrahim VARLIK
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I've been working as a translator for 13 years. I translated many texts from English to Turkish and Turkish to English. I started to work as a translator after I graduated from university. I translated many legal, business texts but I’m also translating different kinds of texts like computer games, mobile games, user manuals, technical texts and etc. I also work as a subtitle translator for two big companies; Zoo Digital and Sferastudios. These companies are working with Netflix, NBC, HBO, Paramount, Google and etc., which mainly demand subtitle translation of their own materials. I do also QA (or QC) works for these two companies for already translated subtitles of video materials.
翻訳
2.487
ワード当たり
151千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
16:39 最終閲覧:
7 日前
Nail Ersoy
Nail Ersoy
場所
トルコ, Ankara
自分について
Translation of trade agreements; contracts, customs documents, diplomatic and commercial letters as well as customs tariff and other customs docs; translation of manuals and general texts, as well as any other documents, files and articles English to Turkish Turkish to English German to Turkish German to English
翻訳
3.731
ワード当たり
89千ワード
16:39 最終閲覧:
3 日前
Pinar Yalcin
Pinar Yalcin
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Tech-savvy translator experienced in high-volume projects and multinational clients. I have been in the business for 14 years and can work on diverse areas that require extensive research.
翻訳
4.975
ワード当たり
78千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
zeynep mese
zeynep mese
場所
トルコ, istanbul
自分について
I was born in 1998 in İzmir. I am studying Translation and Interpreting at İstanbul 29 Mayıs University. I am also doing a minor in psychology. In my education, I'm exposed to many different proffessions that will increase my translation competence and cultural understanding. I am able to use Cat tools. My greatest wish is to be a proffessional translator with high efficiency. I am confident and reliable in my language skills and i believe that i will be efficient for the role of freelance translator.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
2.334
ワード当たり
141千ワード 10 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
3時間前
Necip Fazil Keskin
Necip Fazil Keskin
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am studying Translation and Interpreting. Being a freelancer for over 3 years, I have delivered several successful projects. I use QA and CAT tools in every project. Being in relationship with languages and translation have always been my passion. Now, thanks to my branch in college, I am consistently translating texts and also do subtitling to improve my skills. Time to time, I help an iron&steel company with their communications with international companies. Feel free to contact about any translation, post-editing and subtitling works. SDL Post-Editing Certificate: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=381800 https://www.linkedin.com/in/necipfazilkeskin/
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
2.334
ワード当たり
75千ワード 19 プロジェクト
17:39 最終閲覧:
80 分前
Gulin Erkan
Gulin Erkan
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I'm currently studying and working as a freelance translator
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
8.706
ワード当たり
101千ワード 101 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
28時間前
Firat Ceylan
Firat Ceylan
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am a Translation Studies graduate. I am working as a freelance translator. Rest assured that you will receive quality translation, on time.
翻訳
4.41
ワード当たり
38千ワード 27 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
20時間前
Ugurcan Cayan (boredtodeath)
Ugurcan Cayan (boredtodeath)
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I am currently a senior student in Boğaziçi University who also works as a freelance translator. I always aim at delivering a quality work that both satisfies my own quality expectations and meets the demands of the client.
翻訳
1.634
ワード当たり
83千ワード 16 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
3 日前
Mehmet Ali Ozgunduz
Mehmet Ali Ozgunduz
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Quality driven professional with almost 20 years of professional experience and entrepreneurship history. Diverse knowledge of different sectors with one and a half year of audit experience in a major international bank and two years of project management experience in an inter-governmental organization. Result oriented team player with excellent interpersonal and communication skills, establishing and maintaining strong relations. Management abilities with leadership profile. As a translator, completed over 2 million words of work in different areas with leading companies in Turkey as well as abroad. Fluent in English and Azerbaijani.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
4.975
ワード当たり
67千ワード 9 プロジェクト
現在オンライン
Filiz Fidan
Filiz Fidan
場所
トルコ, Ankara
自分について
Translation of patents, medical, social science, legal, and academic texts.
翻訳
1.867
ワード当たり
267千ワード 9 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
21時間前
翻訳
6.219
ワード当たり
24千ワード 16 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
5 日前
Eylem Besiroglu
Eylem Besiroglu
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Effective communication and social skills. Effective English writing and speaking skills. Interested in literary translation, medical translation, translation technologies, localization, subtitling, editing and proofreading. 2 published translations (see below, CV). Also been working as a freelance translator since April 2017.
翻訳
1.4
ワード当たり
246千ワード 9 プロジェクト
18:39 最終閲覧:
2 日前
翻訳
1.4
ワード当たり
35千ワード 9 プロジェクト
最終閲覧:
2 日前
Halit Safa Kucuk
Halit Safa Kucuk
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I'm a student who still studying in Translation&Interpretation (English) department. I am capable of using translation technologies. I have interest and experince in the areas that are stated in my profile.
翻訳
2.334
ワード当たり
70千ワード 10 プロジェクト
17:39 最終閲覧:
6 日前
Muhammed Furkan Calisan
Muhammed Furkan Calisan
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am an ambitious Translation and Interpretation (English) undergraduate at İstanbul 29 Mayıs University. SDL Post Editing Certification: http://www.sdl.com/certified/388645 Linkedin: https://www.linkedin.com/in/furkancalisan/ Proz: https://www.proz.com/profile/2461609
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
2.334
ワード当たり
66千ワード 17 プロジェクト
Burak Gokgun
Burak Gokgun
場所
トルコ, İstanbul
自分について
*Freelance translator from Yeditepe University with double major in International Business and Trade *Over 1.5 years experience *ENG<->TR and TR<->ENG
翻訳
1.4
ワード当たり
46千ワード 9 プロジェクト
MINE SAKMAN
MINE SAKMAN
場所
トルコ, Mersin
自分について
I have been working with many national and international translation offices on Free Lance Basis particularly in Engineering, Marketing and Business Issues particularly experienced in Contracts, Tender Documents, Marketing Documents (Such as Avon, Hilton websites, bulletins and training documents), Hazardous Materials & Emergency Response Training Files for Ministry of Defense, and also Medical Documents like MSDS, various certificates for medical devices, various types of catheter manuals and some Mechanical Engineering issues such as manuals of some Pumps, Motors, Machines and on many other issues both for translation and proofreading. For editing, I performed many translation check projects for websites of international customers such as Avon, Hilton etc.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.261
ワード当たり
127千ワード 15 プロジェクト
Rustem Sayar
Rustem Sayar
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I study Translation & Interpreting Studies at Yeditepe University in Istanbul. Since the beginning of my education at this department, I have done many translations in EN > TR and TR > EN language pairs. I did my internship at ES Language Services, which is the first localization company to be established in Turkey and is widely known in localization sector. I have gained experience in website localization, IT texts and some other fields I listed on my profile during my internship and my education. I also translate contents for two magazines in Turkey, Düşünbil and Libido, and a translation newspaper, which can be found on www.ceviriyoruz.org website. I use SDL Trados, Smartcat and Matecat as CAT. Look forward to connecting soon.
翻訳
6.219
ワード当たり
53千ワード 6 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
4時間前
翻訳
2.334
ワード当たり
21千ワード 7 プロジェクト
最終閲覧:
3 日前
Gokhan Firat
Gokhan Firat
場所
トルコ, Istanbul
自分について
After completing my undergraduate education in Translation and Interpretation Department, I started working for various publishing houses as editor, copy-editor and book translator. Spending 5 years in publishing sector, I began working as a project manager for translation companies. Apart from translating IT and marketing documents for various local and international translation companies as a freelance translator, I have also worked as a technology consultant and trainer for various translation and localization companies. I am also in the process of completing my M.A. in Translation Studies at Boğaziçi University. I write for Dragosfer Magazine about translation and publishing industry and my short stories have been published by Velespit Fanzine. The books I translated into Turkish: Embrace the Night Eternal (Joss Ware), City of Tranquil Lights (Bo Caldwell), A Christmas Carol (Charles Dickens), Making the Future (Noam Chomsky), The New Annotated Sherlock Holmes, “His Last Bow”, (Sir Arthur Conan Doyle, ed. Leslie S. Klinge).
翻訳
8.706
ワード当たり
154千ワード 7 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
5 日前
Sevval Unal
Sevval Unal
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I study in İstanbul 29 Mayıs University. My department is translation and interpreting. I tend to translate texts about marketing, history, philosophy, art and culture, religions. Furthermore, I make localization and post-editing. I am learning German as a second foreign language (current level: pre-intermediate).
翻訳
2.334
ワード当たり
48千ワード 7 プロジェクト
17:39 最終閲覧:
6 日前
Sena Ekinci
Sena Ekinci
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I have been doing a major in Translation Studies. Besides I have been studying in Foreign Trade at Faculty of Open University. I am fluent in English, beginner in Arabic and German.
翻訳
4.975
ワード当たり
22千ワード 6 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
3 日前
Atakan Hentes
Atakan Hentes
場所
トルコ, İstanbul
自分について
A newbie but open to learning.
翻訳
1.4
ワード当たり
955千ワード 5 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
3時間前
ALPER YIKILGAN
ALPER YIKILGAN
場所
トルコ, Antalya
自分について
I graduated from one of the most prominent language and literature departments of Turkey after which I started working as a professional translator and conference interpreter without any interruption till now. I am highly confident in areas such as tourism, agriculture, marketing & communication, websites, technology and business (contracts, legal documents, etc.). My motivation in this business helps me work very hard and satisfy my customers with each and every request of them. Furthermore, my research skills let me pinpoint the exact meaning of even the tiniest word.
翻訳
7.001
ワード当たり
431千ワード 6 プロジェクト
17:39 最終閲覧:
5 日前
Sezen Karaman
Sezen Karaman
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I love my job :)
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.922
ワード当たり
3.9百万ワード 4 プロジェクト
02:39 現在オンライン
Cagla Kubra YESIL
Cagla Kubra YESIL
場所
トルコ, Izmir
自分について
My personal traits are; Time management, problem solving, critical thinking, language teaching, solution oriented, world citizenship, open minded behavior. I am native in Turkish, advanced in English and beginner in Russian.
翻訳
3.731
ワード当たり
38千ワード 7 プロジェクト
Busra Gundogdu
Busra Gundogdu
場所
トルコ, Gebze/Kocaeli
自分について
I am a translator and editor, and I'm always open to learning.
翻訳
2.334
ワード当たり
194千ワード 14 プロジェクト
Omer Akin
Omer Akin
場所
トルコ, İstanbul
自分について
English-Spanish / English-Turkish / Spanish-Portuguese / Turkish-Spanish
翻訳
1.4
ワード当たり
230千ワード 4 プロジェクト
16:39 最終閲覧:
2 日前
Ahmad Saeed
Ahmad Saeed
場所
トルコ, Ankara
自分について
My main objective is to develop and sustain positive customer relationships and I believe that every customer is important and should be treated accordingly. Whether you bring me a simple one-page document for translation or a large project, you will always receive the same excellent treatment from me. I work hard to exceed your expectations and earn your loyalty. I leverage my expertise on your behalf to help you identify the language and dialect appropriate for your project before you make a commitment.
100%
品質
100%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
6.106
ワード当たり
54千ワード 7 プロジェクト
Serhat Sait Dagkiran
Serhat Sait Dagkiran
場所
トルコ, Ankara
自分について
I have been working as a freelance translator since I started university.
翻訳
2.487
ワード当たり
72千ワード 4 プロジェクト
最終閲覧:
3 日前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語