<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Kazim Engin Ilkiz
Kazim Engin Ilkiz
場所
トルコ
自分について
As someone with a diverse educational background and having worked in different areas, I have managed to employ my various skill and know-how to translation/editing/review processes. My bilingual education since elementary school, different areas (applied sciences, economics, marketing) of expertise and mostly my passion for anything related to technology has proven very useful, and humbly, distinguishing even. My journey through technology includes software development, hardware enthusiasm, testing bleeding edge features and of course a passion for gaming. Somewhat of a nerd, I live in a world of popular culture references, comic books, science trivia, political discussions, film festivals, progressive rock albums, movie marathons, getting the most of mobile phones, weekend trips for trekking, cycling and lots and lots of reading. Verified by Localex.
98%
品質
100%
時間管理
11 レビュー基準
翻訳
4.53
ワード当たり
760千ワード 353 プロジェクト

証明済:
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
化学
化学
さらに4
01:08 現在オンライン
Muhammed Demir
Muhammed Demir
場所
トルコ, İstanbul
自分について
As a passionate linguist, I made my debut in the translation and localization world in 2014, when I was only a freshman in the university. I started as an intern and ended up to be freelance translator at SDL Turkey for 2 years. During this period of time, I gained immense amount of experience and I learned how to use multiple translation tools. Following that, I worked for a transcription company and made transcriptions of voice records both in English and Turkish. Finally, I started working with Localex in 2017 and that was one of the best decisions I made regarding my profession. During my time in SDL plc. and Localex I made translations, reviews and proof-reading in a wide variety of fields such as law, IT, marketing, legal, medical, gaming. During my time in the university, I took translation classes on many different fields and I also added knowledge of German and Spanish to my arsenal. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
9 レビュー基準
翻訳
9.011
ワード当たり
409千ワード 272 プロジェクト

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
観光事業と旅行
観光事業と旅行
さらに3
23:08 現在オンライン
Hakan Meral
Hakan Meral
場所
トルコ, İzmir
自分について
I am a localization professional. I've worked with major accounts for 6 years. I set out towards Trakya University for my education on Translation and Interpretation. Taking an active role in the efforts of Trakya University Translation Club (TÜÇEV) and The Union of Translation Students (TÜÇEB), I was graduated in 2012. After working as a freelance translator for a while, I had localization training in ES Academy for 1 year. After completing my training, I took part in the translation projects of major software companies as an in-house employee of ES Language Services.Currently I have been working on the projects of major software companies. Email:bencebir@gmail.com Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
2.077
ワード当たり
43千ワード 27 プロジェクト

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
マニュアル類
マニュアル類
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
さらに3
01:08 最終閲覧:
33時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.869
ワード当たり
137千ワード 92 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マニュアル類
マニュアル類
人事
人事
さらに2
Furkan Ozbek
Furkan Ozbek
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I am currently studying Translation and Interpreting Studies at Yeditepe University. Even though not professional, the experience I have been accumulated has been valuable for improving my speed, learning work ethics and getting accustomed to diverse fields. I have little professional experience, but I do not think this is a big obstacle enough to hinder me, as I am sure that my timely delivery and meticulous work will please you.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
1.626
ワード当たり
22千ワード 6 プロジェクト

証明済:
一般
一般
23:08 最終閲覧:
8時間前
Gunalp Uzun
Gunalp Uzun
場所
トルコ, Ankara
自分について
I am a medical doctor for more than 15 years. I have published more than 100 peer-reviewed articles in international scientific journals. Currently, I am working as a freelance translator. I am specialized in scientific article translation. I have completed several translation projects both English to Turkish and Turkish to English.
翻訳
3.485
ワード当たり
90千ワード 348 プロジェクト

テスト済:
科学と特許
科学と特許
23:08 最終閲覧:
2 日前
Ferdag FORSETTI
Ferdag FORSETTI
場所
トルコ, Bursa
自分について
Sertifika Programları: Interpreting&Translation Course La Corte (Salò) 2010- 2012 Pazarlama, İletişim ve Halkla İlişkiler İED-Roma 12.2004-05.2005 Beceriler: Temel Bilgisayar Programları: Office programları, SDL TRADOS Ek Bilgiler : Brescia Adliyesi Yeminli Tercümanı. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
13.516
ワード当たり
9 211ワード 10 プロジェクト

証明済:
一般
一般
21:08 最終閲覧:
29時間前
Ilhan Erdem
Ilhan Erdem
場所
トルコ
自分について
I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.556
ワード当たり
12.6千ワード 4 プロジェクト

証明済:
文書および証明書類
文書および証明書類
契約とレポート
契約とレポート
年次報告
年次報告
さらに1
23:08 最終閲覧:
2 日前
Tugce Nur Irgas
Tugce Nur Irgas
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am a student of Translation and Interpreting Studies who works as a Turkish native freelance translator.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.975
ワード当たり
108千ワード

証明済:
一般
一般
最終閲覧:
6 日前
Dilek Yildirim
Dilek Yildirim
場所
カナダ, Montreal
自分について
Verified by Localex
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
10.222
ワード当たり
29千ワード 3 プロジェクト

証明済:
一般
一般
適法
適法
文書および証明書類
文書および証明書類
さらに3
Aykut Baytar
Aykut Baytar
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I have been a freelance vendor for various localization projects since 2013, mostly working with SDL and Localex. In the mean time I had the chance to work with several Cat and QA tools like: Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Smartcat, Memsource, Transistor, Verifika, Apsic Xbench and so on. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.19
ワード当たり
41千ワード

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
マニュアル類
マニュアル類
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
さらに4
Mustafa Cem CAKIR
Mustafa Cem CAKIR
場所
トルコ
自分について
I am an expert translator with a strong command over English and French. My native language is Turkish and I have over 3 years of working experience. My experience consists of all the fields that I stated above plus subtitling and voice over for a Canadian Firm. I attached some example translations from different fields and my CV below. I can provide more if you would like to. I don't use any type of machine translation and as I always care about your privacy, I delete the original and translated files after the client confirmed that the project is over. I guarantee that I will take care of your translations professionally and I will always deliver before deadlines. Feel free to contact me. Regards, Mustafa Cem Çakır
100%
品質
100%
時間管理
9 レビュー基準
翻訳
3.02
ワード当たり
315千ワード 538 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
23:08 最終閲覧:
5 日前
Batuhan Akyazi
Batuhan Akyazi
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Hi, I study Translation Studies at Yeditepe University. I am simply a translator who knows how to make words intelligible in the target language, and am proud of my translation wonders. I have been translating for the industry for quite a long time. Now, It's time to share my skills with you, at SmartCAT.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
5.608
ワード当たり
8 996ワード

証明済:
一般
一般
23:08 最終閲覧:
7 日前
Emre Erol
Emre Erol
場所
トルコ, Izmir
自分について
2010 - 2013 Tsinghua University: Article Translations 2011 - 2012 Vanceinfo: Mobile Phone / Application Localization/QA 2012- 2015 PerfectWorld: Video Game/Website/Blog and etc. Localization & CAT Tool Specialist 2015 - Present Full Time Freelance Translator: Various Translations
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.389
ワード当たり
57千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
75.089
ワード当たり
1 347ワード

証明済:
一般
一般
Tugba Kibar
Tugba Kibar
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Detail-oriented, responsible, reliable and well-experienced. Top rated translator on Upwork: https://www.upwork.com/o/profiles/users/_~01c78d3c10d6638819/ Worked with a wide range of companies including Duolingo, UEDigital, TiVo, LangJobs, BrightEdge etc.
翻訳
10.222
ワード当たり
90千ワード
23:08 最終閲覧:
4 日前
tanberk tunali
tanberk tunali
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am syudying translation and interpreting at Yeditepe University. Also, I am doing my intern as translator at Orient Translation Service. I have been translating since 2015. I worked with many CAT tools. I translated more than 100.000 words from English to Turkish.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.389
ワード当たり
310ワード

証明済:
一般
一般
23:08 最終閲覧:
2 日前
Damla Taner
Damla Taner
場所
トルコ, istanbul
自分について
Verified by Tolga Secilmis
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.556
ワード当たり
511ワード

証明済:
一般
一般
Senem Yilmaz
Senem Yilmaz
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Maintained freelance translation career since 2000 while also working for multinational companies. Working in different departments contributed to gaining experience in various fields. Translation experience mostly in medical domain, technical documents, marketing, business world and corporate publications. Also translated a book: They Called Him Ataturk, Emil Lengyel (Koridor Publishing)
翻訳
6.389
ワード当たり
3 168ワード
翻訳
5.111
ワード当たり
206千ワード 87 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
最終閲覧:
27 分前
Oguz Ali
Oguz Ali
場所
トルコ
自分について
I have been translating from English to my native Turkish since 1995. I have a n engineering background and a solid industrial experience in manufacturing, QA/QC and OHSA fields.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
10.512
ワード当たり
180千ワード 609 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ゲーム産業
ゲーム産業
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
さらに1
23:08 最終閲覧:
3時間前
Askin Bayraktaroglu
Askin Bayraktaroglu
場所
トルコ
自分について
I have been working as a professional translator since sophomore class. After having graduated from Bilkent University's Translation and Interpretation Department in 2002, I worked in several sectors including media and advertisement, while also continuing my profession as a freelancer. For 4 years from early 2003 to 2007, I served as Foreign News and Health Page Editor in national newspaper Tercüman. In the meanwhile, for six issues I served as editor in chief for a monthly alternative health magazine called Bioenergy & Vitamins. Also in 2003, I established my own publishing and music production company, Arkaplan, together with my childhood friends. With Arkaplan we produced several music albums and published more than 10 books. One of the books (ISBN No: 9756128046) was my own title, covering my criticisms -as a young foreign news editor- on the history of Turkish conservative movement. In 2007, I decided to leave media sector and refocused on my original profession in linguistics. I started as Project Manager in Avrasya Translation, and after having gained some very valuable experience on clients, projects and translation tools I decided to continue as a full time freelance translator. Since November 2008, I have been offering highly appreciated translation and localization services to reputable international clients from UK, US, Russia, South Korea, Germany, Hungary, Singapore, and Turkey for brands and organizations including Google, Samsung, Apple, Covidien, Sony, Symantec, Electronic Arts, ABBYY Fine Reader, Kaspersky, HP, TicToc App, Haas, International Paper, Toro, LSI (Language Studies International), Esko, Xaar, Xerox, Marriott Hotels, Acıbadem Hospitals, Istanbul Chamber of Commerce, General Electronics, European Union, World Health Organization, Opel, Citroen, Subaru, GAP, H&M, Mango, Nike, etc. As an empathetic professional seeing things from both a project manager’s and a translator’s points of view, my essential principles are to reply all client emails within an hour from receipt, and to always offer the best results for optimum price as fast as possible. My mission is to simply help people truly understand each other, and my vision is to expand my client base with more worldwide companies and build robust and long-lived professional relationships.
100%
品質
100%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
8.308
ワード当たり
789千ワード 451 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
23:08 最終閲覧:
69 分前
Halil Ozdogan
Halil Ozdogan
場所
トルコ, Ankara
自分について
I am a passionate and experienced translator, who has a degree in French-English-Turkish translation and interpretation. I have also lived in Germany for 4 years and can translate from German to Turkish. I am working as a full-time translator at the Ministry of Justice in Turkey. I also work at the Turkish Standards Institution as a part-time language expert and translate EC and ISO standards into Turkish. In addition, I have a great amount of experience in localisation of games and software in general. Looking forward to working with you all!
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
3.369
ワード当たり
106千ワード 372 プロジェクト
Alican Mangor
Alican Mangor
場所
トルコ, Sakarya
自分について
I have studied Translation Studies.(German-English-Turkish).. I am studying for master degree.
80%
品質
80%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.285
ワード当たり
23千ワード 31 プロジェクト
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.833
ワード当たり
69千ワード 7 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
Pinar Yalcin
Pinar Yalcin
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Tech-savvy translator experienced in high-volume projects and multinational clients. I have been in the business for 14 years and can work on diverse areas that require extensive research.
翻訳
5.111
ワード当たり
78千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
23:08 最終閲覧:
2 日前
Ibrahim VARLIK
Ibrahim VARLIK
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I've been working as a translator for 13 years. I translated many texts from English to Turkish and Turkish to English. I started to work as a translator after I graduated from university. I translated many legal, business texts but I’m also translating different kinds of texts like computer games, mobile games, user manuals, technical texts and etc. I also work as a subtitle translator for two big companies; Zoo Digital and Sferastudios. These companies are working with Netflix, NBC, HBO, Paramount, Google and etc., which mainly demand subtitle translation of their own materials. I do also QA (or QC) works for these two companies for already translated subtitles of video materials.
翻訳
2.556
ワード当たり
110千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
23:08 最終閲覧:
2 日前
Mehmet Ali Gurbuz
Mehmet Ali Gurbuz
場所
トルコ, Bolu
自分について
I have been working as a freelance translator for about 10 years.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.55
ワード当たり
139千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
産業オートメーション
産業オートメーション
23:08 最終閲覧:
2 日前
Bora Zafer
Bora Zafer
場所
トルコ, Antalya
自分について
- A hard working and dependable engineering graduate with the ability to work well both independently and in a team - Looking for both personal and professional growth makes me capable of working confidently under pressure - Self motivated with an outgoing personality and the determination to succeed - Positive, can-do spirit, proactive, result-driven, and resourceful - Ready to take responsibility and use all sources of reference - Willing to learn new things and enjoying new challenges - Excellent web research skills and analytical abilities - Fast, reliable, quick learner
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.833
ワード当たり
48千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
業界
業界
自動車業界
自動車業界
産業オートメーション
産業オートメーション
23:08 最終閲覧:
7 日前
Emre Karatay
Emre Karatay
場所
トルコ, Ankara
自分について
Google certificated, automotive- (Volkswagen Group and BMW Group) and medical- (including pharmaceutical, medical equipment and genetics patents) experienced, plus book-translating (for Doğan Kitap, the leading publishing company in Turkey) linguist for almost 9 years. You can find my samples attached, and I'm willing to complete any test. I also offer linguist testing/training/providing and consultancy services, and cooperate with a local authorized IP company.
80%
品質
4 レビュー基準
翻訳
7.667
ワード当たり
67千ワード 6 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
業界
業界
翻訳
5.111
ワード当たり
4 680ワード 122 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
MINE SAKMAN
MINE SAKMAN
場所
トルコ, Mersin
自分について
I have been working with many national and international translation offices on Free Lance Basis particularly in Engineering, Marketing and Business Issues particularly experienced in Contracts, Tender Documents, Marketing Documents (Such as Avon, Hilton websites, bulletins and training documents), Hazardous Materials & Emergency Response Training Files for Ministry of Defense, and also Medical Documents like MSDS, various certificates for medical devices, various types of catheter manuals and some Mechanical Engineering issues such as manuals of some Pumps, Motors, Machines and on many other issues both for translation and proofreading. For editing, I performed many translation check projects for websites of international customers such as Avon, Hilton etc.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.323
ワード当たり
125千ワード 11 プロジェクト
23:08 最終閲覧:
20時間前
Necip Fazil Keskin
Necip Fazil Keskin
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University. Being a freelancer for over 2 years, I have delivered several successful projects. I use QA and CAT tools in every project. Being in relationship with languages and translation have always been my passion. Now, thanks to my branch in college, I am consistently translating texts and also do subtitling to improve my skills. Time to time, I help an iron&steel company with their communications with international companies. Feel free to contact about any translation, post-editing and subtitling works. SDL Post-Editing Certificate: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=381800 https://www.linkedin.com/in/necipfazilkeskin/
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
2.077
ワード当たり
69千ワード 17 プロジェクト
00:08 最終閲覧:
9時間前
Mert Ozel
Mert Ozel
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I'm a translation student interested in localization. I've worked in game and software localization projects before and I'm looking forward to working in many more. Currently working for Localex.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
5.111
ワード当たり
111千ワード 60 プロジェクト
23:08 最終閲覧:
69 分前
Gulin Erkan
Gulin Erkan
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I'm currently studying and working as a freelance translator
翻訳
2.077
ワード当たり
33千ワード 19 プロジェクト
23:08 現在オンライン
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.389
ワード当たり
24千ワード 15 プロジェクト
16:08 最終閲覧:
12時間前
Firat Ceylan
Firat Ceylan
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am a Translation Studies graduate. I am working as a freelance translator. Rest assured that you will receive quality translation, on time.
翻訳
2.788
ワード当たり
26千ワード 19 プロジェクト
23:08 最終閲覧:
33時間前
Can Sozer
Can Sozer
場所
トルコ, İzmir
自分について
I have been translating documents since 2007 for my permanent job as an educational consultant. And for the last 3 years i started to do it professionally. I have been working with Bureau Translations and translated for clients like NBA and Harley Davidson since 2 years. And also translating subtitles for Deluxe Digital Studios for almost 2 years, for clients like Warner, Netflix, Fox...
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.389
ワード当たり
40千ワード 9 プロジェクト
23:08 最終閲覧:
8時間前
Mehmet Ali Ozgunduz
Mehmet Ali Ozgunduz
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Quality driven professional with almost 20 years of professional experience and entrepreneurship history. Diverse knowledge of different sectors with one and a half year of audit experience in a major international bank and two years of project management experience in an inter-governmental organization. Result oriented team player with excellent interpersonal and communication skills, establishing and maintaining strong relations. Management abilities with leadership profile. As a translator, completed over 2 million words of work in different areas with leading companies in Turkey as well as abroad. Fluent in English and Azerbaijani.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.246
ワード当たり
66千ワード 9 プロジェクト
最終閲覧:
25時間前
翻訳
1.114
ワード当たり
106千ワード 16 プロジェクト
最終閲覧:
5 日前
翻訳
1.246
ワード当たり
116千ワード 31 プロジェクト
最終閲覧:
6 日前
Halit Safa Kucuk
Halit Safa Kucuk
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I'm a student who still studying in Translation&Interpretation (English) department. I am capable of using translation technologies. I have interests in some areas but I am willing to take any kind of text before I am certain about which areas I should focus on.
翻訳
2.077
ワード当たり
49千ワード 8 プロジェクト
00:08 最終閲覧:
21時間前
Burak Gokgun
Burak Gokgun
場所
トルコ, İstanbul
自分について
*Freelance translator from Yeditepe University with double major in International Business and Trade *Over 1.5 years experience *ENG<->TR and TR<->ENG
翻訳
1.246
ワード当たり
46千ワード 9 プロジェクト
Eylem Besiroglu
Eylem Besiroglu
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Effective communication and social skills. Effective English writing and speaking skills. Interested in literary translation, medical translation, translation technologies, localization, subtitling, editing and proofreading. 2 published translations (see below, CV). Also been working as a freelance translator since April 2017.
翻訳
1.246
ワード当たり
191千ワード 7 プロジェクト
01:08 最終閲覧:
22時間前
Busra Gundogdu
Busra Gundogdu
場所
トルコ, Gebze/Kocaeli
自分について
I am a translator and editor, and I'm always open to learning.
翻訳
2.077
ワード当たり
173千ワード 11 プロジェクト
Sevval Unal
Sevval Unal
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I study in İstanbul at 29 Mayıs University. My department is translation and interpreting. I tend to translate texts about history, philosophy, art and culture, religions and marketing. Furthermore, I have some experiences on localization and post-editing. I am learning German as a second foreign language (current level: pre-intermediate).
翻訳
2.077
ワード当たり
39千ワード 5 プロジェクト
00:08 最終閲覧:
87 分前
Rustem Sayar
Rustem Sayar
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I study Translation & Interpreting Studies at Yeditepe University in Istanbul. Since the beginning of my education at this department, I have done many translations in EN > TR and TR > EN language pairs. I did my internship at ES Language Services, which is the first localization company to be established in Turkey and is widely known in localization sector. I have gained experience in website localization, IT texts and some other fields I listed on my profile during my internship and my education. I also translate contents for two magazines in Turkey, Düşünbil and Libido, and a translation newspaper, which can be found on www.ceviriyoruz.org website. I use SDL Trados, Smartcat and Matecat as CAT. Look forward to connecting soon.
翻訳
6.389
ワード当たり
38千ワード 5 プロジェクト
23:08 現在オンライン
翻訳
1.246
ワード当たり
23千ワード 6 プロジェクト
23:08 最終閲覧:
6 日前
zeynep mese
zeynep mese
場所
トルコ, istanbul
自分について
I was born in 1998 in İzmir. I am studying Translation and Interpreting at İstanbul 29 Mayıs University. I am also doing a minor in psychology. In my education, I'm exposed to many different proffessions that will increase my translation competence and cultural understanding. I am able to use Cat tools. My greatest wish is to be a proffessional translator with high efficiency. I am confident and reliable in my language skills and i believe that i will be efficient for the role of freelance translator.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.077
ワード当たり
129千ワード 4 プロジェクト
23:08 現在オンライン
Metehan Yalcinkaya
Metehan Yalcinkaya
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University. Delivering projects professionally in various fields as a freelancer for over 2 years has always been my priority. I use QA and CAT tools in every project. Before working as a freelance translator, I worked in an investment company to help with their international relations and research. Highly skilled with translation technologies, interested in medical, video games, sports, and fashion subjects. Post Editing Certification: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=391898
翻訳
2.077
ワード当たり
36千ワード 4 プロジェクト
00:08 最終閲覧:
8時間前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語