As someone with a diverse educational background and having worked in different areas, I have managed to employ my various skill and know-how to translation/editing/review processes. My bilingual education since elementary school, different areas (applied sciences, economics, marketing) of expertise and mostly my passion for anything related to technology has proven very useful, and humbly, distinguishing even. My journey through technology includes software development, hardware enthusiasm, testing bleeding edge features and of course a passion for gaming. Somewhat of a nerd, I live in a world of popular culture references, comic books, science trivia, political discussions, film festivals, progressive rock albums, movie marathons, getting the most of mobile phones, weekend trips for trekking, cycling and lots and lots of reading. Verified by Localex.
I worked as an intern and freelance translator at SDL Turkey for 2 years. I made translations, reviews and proof-reading in a wide variety of fields such as law, IT, marketing, legal, medical. Following that, I made transcriptions of voice records both in English and Turkish. Verified by Localex.
I am a localization professional. I've worked with major accounts for 6 years. I set out towards Trakya University for my education on Translation and Interpretation. Taking an active role in the efforts of Trakya University Translation Club (TÜÇEV) and The Union of Translation Students (TÜÇEB), I was graduated in 2012. After working as a freelance translator for a while, I had localization training in ES Academy for 1 year. After completing my training, I took part in the translation projects of major software companies as an in-house employee of ES Language Services.Currently I have been working on the projects of major software companies. Verified by Localex.
I am a medical doctor for more than 15 years. I have published more than 100 peer-reviewed articles in international scientific journals. Currently, I am working as a freelance translator. I am specialized in scientific article translation. I have completed several translation projects both English to Turkish and Turkish to English.
I have been a freelance vendor for various localization projects since 2013, mostly working with SDL and Localex. In the mean time I had the chance to work with several Cat and QA tools like: Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Smartcat, Memsource, Transistor, Verifika, Apsic Xbench and so on. Verified by Localex.
I am an expert translator with a strong command over English and French. My native language is Turkish and I have over 3 years of working experience. My experience consists of all the fields that I stated above plus subtitling and voice over for a Canadian Firm. I attached some example translations from different fields and my CV below. I can provide more if you would like to. I don't use any type of machine translation and as I always care about your privacy, I delete the original and translated files after the client confirmed that the project is over. I guarantee that I will take care of your translations professionally and I will always deliver before deadlines. Feel free to contact me.
Mustafa Cem Çakır
I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
After working in different industries for over 10 years, I started working as a freelance translator almost two years ago. I'm currently a sworn translator with experience in the translation of general/legal/technical/business documents including business agreements, legal transactions, research papers, website content, instruction manuals etc. in areas such as law, finance/accounting, construction/architecture, logistics, security, tourism and IT. I'm glad to mention that I've received very positive feedback for my work so far. One of my customers even admitted that "they don't subject my translations to an editing process" and simply accept my work as the final translation. So I'd be happy to work with you and deliver high-quality translations on time for you. Looking forward to hearing from you!
Detail-oriented, responsible, reliable and well-experienced.
Top rated translator on Upwork: https://www.upwork.com/o/profiles/users/_~01c78d3c10d6638819/
Worked with a wide range of companies including Duolingo, UEDigital, TiVo, LangJobs, BrightEdge etc.
Maintained freelance translation career since 2000 while also working for multinational companies. Working in different departments contributed to gaining experience in various fields. Translation experience mostly in medical domain, technical documents, marketing, business world and corporate publications. Also translated a book: They Called Him Ataturk, Emil Lengyel (Koridor Publishing)
I am a passionate and experienced translator, who has a degree in French-English-Turkish translation and interpretation. I have also lived in Germany for 4 years and can translate from German to Turkish. I am working as a full-time translator at the Ministry of Justice in Turkey. I also work at the Turkish Standards Institution as a part-time language expert and translate EC and ISO standards into Turkish. In addition, I have a great amount of experience in localisation of games and software in general. Looking forward to working with you all!
I have been working as a professional translator since sophomore class. After having graduated from Bilkent University's Translation and Interpretation Department in 2002, I worked in several sectors including media and advertisement, while also continuing my profession as a freelancer. For 4 years from early 2003 to 2007, I served as Foreign News and Health Page Editor in national newspaper Tercüman. In the meanwhile, for six issues I served as editor in chief for a monthly alternative health magazine called Bioenergy & Vitamins.
Also in 2003, I established my own publishing and music production company, Arkaplan, together with my childhood friends. With Arkaplan we produced several music albums and published more than 10 books. One of the books (ISBN No: 9756128046) was my own title, covering my criticisms -as a young foreign news editor- on the history of Turkish conservative movement.
In 2007, I decided to leave media sector and refocused on my original profession in linguistics. I started as Project Manager in Avrasya Translation, and after having gained some very valuable experience on clients, projects and translation tools I decided to continue as a full time freelance translator.
Since November 2008, I have been offering highly appreciated translation and localization services to reputable international clients from UK, US, Russia, South Korea, Germany, Hungary, Singapore, and Turkey for brands and organizations including Google, Samsung, Apple, Covidien, Sony, Symantec, Electronic Arts, ABBYY Fine Reader, Kaspersky, HP, TicToc App, Haas, International Paper, Toro, LSI (Language Studies International), Esko, Xaar, Xerox, Marriott Hotels, Acıbadem Hospitals, Istanbul Chamber of Commerce, General Electronics, European Union, World Health Organization, Opel, Citroen, Subaru, GAP, H&M, Mango, Nike, etc.
As an empathetic professional seeing things from both a project manager’s and a translator’s points of view, my essential principles are to reply all client emails within an hour from receipt, and to always offer the best results for optimum price as fast as possible.
My mission is to simply help people truly understand each other, and my vision is to expand my client base with more worldwide companies and build robust and long-lived professional relationships.
I've been working as a translator for 13 years. I translated many texts from English to Turkish and Turkish to English. I started to work as a translator after I graduated from university. I translated many legal, business texts but I’m also translating different kinds of texts like computer games, mobile games, user manuals, technical texts and etc. I also work as a subtitle translator for two big companies; Zoo Digital and Sferastudios. These companies are working with Netflix, NBC, HBO, Paramount, Google and etc., which mainly demand subtitle translation of their own materials. I do also QA (or QC) works for these two companies for already translated subtitles of video materials.
- A hard working and dependable engineering graduate with the ability to work well both independently and in a team
- Looking for both personal and professional growth makes me capable of working confidently under pressure
- Self motivated with an outgoing personality and the determination to succeed
- Positive, can-do spirit, proactive, result-driven, and resourceful
- Ready to take responsibility and use all sources of reference
- Willing to learn new things and enjoying new challenges
- Excellent web research skills and analytical abilities
- Fast, reliable, quick learner
I am a professional English <> Turkish translator and proofreader. I completed numerous projects for several clients in multiple specializations. I have been in translation business since 2002, and have knowledge about all types of documents and CAT software.
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University.
Being a freelancer for over 2 years, I have delivered several successful projects.
I use QA and CAT tools in every project.
Being in relationship with languages and translation have always been my passion. Now, thanks to my branch in college, I am consistently translating texts and also do subtitling to improve my skills. Time to time, I help an iron&steel company with their communications with international companies.
Feel free to contact about any translation, post-editing and subtitling works.
SDL Post-Editing Certificate: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=381800
I am an ambitious Translation and Interpretation (English) undergraduate at İstanbul 29 Mayıs University.
SDL Post Editing Certification: http://www.sdl.com/certified/388645
I'm a student who still studying in Translation&Interpretation (English) department. I am capable of using translation technologies. I have interests in some areas but I am willing to take any kind of text before I am certain about which areas I should focus on.
After completing my undergraduate education in Translation and Interpretation Department, I started working for various publishing houses as editor, copy-editor and book translator. Spending 5 years in publishing sector, I began working as a project manager for translation companies. Apart from translating IT and marketing documents for various local and international translation companies as a freelance translator, I have also worked as a technology consultant and trainer for various translation and localization companies. I am also in the process of completing my M.A. in Translation Studies at Boğaziçi University. I write for Dragosfer Magazine about translation and publishing industry and my short stories have been published by Velespit Fanzine.
The books I translated into Turkish: Embrace the Night Eternal (Joss Ware), City of Tranquil Lights (Bo Caldwell), A Christmas Carol (Charles Dickens), Making the Future (Noam Chomsky), The New Annotated Sherlock Holmes, “His Last Bow”, (Sir Arthur Conan Doyle, ed. Leslie S. Klinge).
I have been translating documents since 2007 for my permanent job as an educational consultant. And for the last 3 years i started to do it professionally. I have been working with Bureau Translations and translated for clients like NBA and Harley Davidson since 2 years.
And also translating subtitles for Deluxe Digital Studios for almost 2 years, for clients like Warner, Netflix, Fox...
I study in İstanbul at 29 Mayıs University. My department is translation and interpreting. I tend to translate texts about history, philosophy, art and culture, religions and marketing. Furthermore, I have some experiences on localization and post-editing. I am learning German as a second foreign language (current level: pre-intermediate).
Quality driven professional with almost 20 years of professional experience and entrepreneurship history. Diverse knowledge of different sectors with one and a half year of audit experience in a major international bank and two years of project management experience in an inter-governmental organization. Result oriented team player with excellent interpersonal and communication skills, establishing and maintaining strong relations. Management abilities with leadership profile. As a translator, completed over 2 million words of work in different areas with leading companies in Turkey as well as abroad. Fluent in English and Azerbaijani.
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University.
Delivering projects professionally in various fields as a freelancer for over 2 years has always been my priority.
I use QA and CAT tools in every project.
Before working as a freelance translator, I worked in an investment company to help with their international relations and research.
Highly skilled with translation technologies, interested in medical, video games, sports, and fashion subjects.
Post Editing Certification: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=391898
Effective communication and social skills. Effective English writing and speaking skills. Interested in literary translation, medical translation, translation technologies, localization, subtitling, editing and proofreading. 2 published translations (see below, CV). Also been working as a freelance translator since April 2017.
I was born in 1998 in İzmir. I am studying Translation and Interpreting at İstanbul 29 Mayıs University. I am also doing a minor in psychology. In my education, I'm exposed to many different proffessions that will increase my translation competence and cultural understanding. I am able to use Cat tools. My greatest wish is to be a proffessional translator with high efficiency. I am confident and reliable in my language skills and i believe that i will be efficient for the role of freelance translator.
I am a person who believes that curiosity is the most important feature of developing in business and I have always become someone who is curious in my life and I want to also represent it in my business life. I always enjoy researching and learning new things which will be important for my career. I always want more and I do not confine myself to what I already have. This feature will both benefit me and my workplace. By improving myself, I believe I can make a huge difference for both me and my office.
I was born in 1996 in Konya. After finishing a science high school I found out that I was more interested in social sciences and languages. As a result of these new goals, I am studying Translation and Interpreting in 29 Mayıs University in İstanbul, completing numerous translation projects weekly and improving my competences in translation technologies by learning CAT Tools such as Smartcat. Also I am double majoring at the department of Political Science and International Relations which made me discover that I am highly interested in international relations.
I am a passionate and committed translator, who has a degree in International Relations. I recently got 109 from TOEFL and currently working as a freelance translator. Looking forward to working with you all!
I study Translation & Interpreting Studies at Yeditepe University in Istanbul.
Since the beginning of my education at this department, I have done many translations in EN > TR and TR > EN language pairs.
I did my internship at ES Language Services, which is the first localization company to be established in Turkey and is widely known in localization sector. I have gained experience in website localization, IT texts and some other fields I listed on my profile during my internship and my education.
I also translate contents for two magazines in Turkey, Düşünbil and Libido, and a translation newspaper, which can be found on www.ceviriyoruz.org website.
I use SDL Trados, Smartcat and Matecat as CAT.
Look forward to connecting soon.