<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease" /> <style type="text/css">body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Kazim Engin Ilkiz
Kazim Engin Ilkiz
場所
トルコ
自分について
As someone with a diverse educational background and having worked in different areas, I have managed to employ my various skill and know-how to translation/editing/review processes. My bilingual education since elementary school, different areas (applied sciences, economics, marketing) of expertise and mostly my passion for anything related to technology has proven very useful, and humbly, distinguishing even. My journey through technology includes software development, hardware enthusiasm, testing bleeding edge features and of course a passion for gaming. Somewhat of a nerd, I live in a world of popular culture references, comic books, science trivia, political discussions, film festivals, progressive rock albums, movie marathons, getting the most of mobile phones, weekend trips for trekking, cycling and lots and lots of reading. Verified by Localex.
98%
品質
100%
時間管理
10 レビュー基準
翻訳
1.656
ワード当たり
693千ワード 309 プロジェクト

証明済:
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
化学
化学
さらに4
18:21 最終閲覧:
2 日前
Hakan Meral
Hakan Meral
場所
トルコ, İzmir
自分について
I am a localization professional. I've worked with major accounts for 6 years. I set out towards Trakya University for my education on Translation and Interpretation. Taking an active role in the efforts of Trakya University Translation Club (TÜÇEV) and The Union of Translation Students (TÜÇEB), I was graduated in 2012. After working as a freelance translator for a while, I had localization training in ES Academy for 1 year. After completing my training, I took part in the translation projects of major software companies as an in-house employee of ES Language Services.Currently I have been working on the projects of major software companies. Email:bencebir@gmail.com Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
1.656
ワード当たり
40千ワード 21 プロジェクト

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
マニュアル類
マニュアル類
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
さらに3
Muhammed Demir
Muhammed Demir
場所
トルコ, İstanbul
自分について
As a passionate linguist, I made my debut in the translation and localization world in 2014, when I was only a freshman in the university. I started as an intern and ended up to be freelance translator at SDL Turkey for 2 years. During this period of time, I gained immense amount of experience and I learned how to use multiple translation tools. Following that, I worked for a transcription company and made transcriptions of voice records both in English and Turkish. Finally, I started working with Localex in 2017 and that was one of the best decisions I made regarding my profession. During my time in SDL plc. and Localex I made translations, reviews and proof-reading in a wide variety of fields such as law, IT, marketing, legal, medical, gaming. During my time in the university, I took translation classes on many different fields and I also added knowledge of German and Spanish to my arsenal. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
7.282
ワード当たり
387千ワード 247 プロジェクト

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
観光事業と旅行
観光事業と旅行
さらに3
Gunalp Uzun
Gunalp Uzun
場所
トルコ, Ankara
自分について
I am a medical doctor for more than 15 years. I have published more than 100 peer-reviewed articles in international scientific journals. Currently, I am working as a freelance translator. I am specialized in scientific article translation. I have completed several translation projects both English to Turkish and Turkish to English.
翻訳
3.785
ワード当たり
88千ワード 281 プロジェクト

テスト済:
科学と特許
科学と特許
16:21 最終閲覧:
3 日前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.863
ワード当たり
137千ワード 92 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マニュアル類
マニュアル類
人事
人事
さらに2
Dilek Yildirim
Dilek Yildirim
場所
カナダ, Montreal
自分について
Verified by Localex
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
10.094
ワード当たり
29千ワード 3 プロジェクト

証明済:
一般
一般
適法
適法
文書および証明書類
文書および証明書類
さらに3
10:21 最終閲覧:
20時間前
Ilhan Erdem
Ilhan Erdem
場所
トルコ
自分について
I am an experienced language professional with a demonstrated history of working in the interpreting, translation and localization industries as well as a few others. Having gained exposure in investment environments, I am skilled in analytical skills and business development. I have been involved in PR and media industries. Along with a four-year translation program, I hold a double major in Political Science and International Relations from Yeditepe University and other certificates from leading institutions such as Galatasaray University and Deloitte. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.524
ワード当たり
12.4千ワード 4 プロジェクト

証明済:
文書および証明書類
文書および証明書類
契約とレポート
契約とレポート
年次報告
年次報告
さらに1
Mustafa Cem CAKIR
Mustafa Cem CAKIR
場所
トルコ
自分について
I am an expert translator with a strong command over English and French. My native language is Turkish and I have over 3 years of working experience. My experience consists of all the fields that I stated above plus subtitling and voice over for a Canadian Firm. I attached some example translations from different fields and my CV below. I can provide more if you would like to. I don't use any type of machine translation and as I always care about your privacy, I delete the original and translated files after the client confirmed that the project is over. I guarantee that I will take care of your translations professionally and I will always deliver before deadlines. Feel free to contact me. Regards, Mustafa Cem Çakır
100%
品質
100%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
2.982
ワード当たり
307千ワード 519 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
16:21 最終閲覧:
8時間前
Aykut Baytar
Aykut Baytar
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I have been a freelance vendor for various localization projects since 2013, mostly working with SDL and Localex. In the mean time I had the chance to work with several Cat and QA tools like: Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Smartcat, Memsource, Transistor, Verifika, Apsic Xbench and so on. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.183
ワード当たり
41千ワード

証明済:
ウェブサイト
ウェブサイト
マニュアル類
マニュアル類
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
さらに4
Ferdag Kardes
Ferdag Kardes
場所
イタリア, Brescia
自分について
Sertifika Programları: Interpreting&Translation Course La Corte (Salò) 2010- 2012 Pazarlama, İletişim ve Halkla İlişkiler İED-Roma 12.2004-05.2005 Beceriler: Temel Bilgisayar Programları: Office programları, SDL TRADOS Ek Bilgiler : Brescia Adliyesi Yeminli Tercümanı. Verified by Localex.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
13.108
ワード当たり
7 881ワード 7 プロジェクト

証明済:
一般
一般
Emre Erol
Emre Erol
場所
トルコ, Izmir
自分について
2010 - 2013 Tsinghua University: Article Translations 2011 - 2012 Vanceinfo: Mobile Phone / Application Localization/QA 2012- 2015 PerfectWorld: Video Game/Website/Blog and etc. Localization & CAT Tool Specialist 2015 - Present Full Time Freelance Translator: Various Translations
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
6.309
ワード当たり
21千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
16:21 最終閲覧:
58 分前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.294
ワード当たり
1 353ワード

証明済:
一般
一般
Tugba Kibar
Tugba Kibar
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Detail-oriented, responsible, reliable and well-experienced. Top rated translator on Upwork: https://www.upwork.com/o/profiles/users/_~01c78d3c10d6638819/ Worked with a wide range of companies including Duolingo, UEDigital, TiVo, LangJobs, BrightEdge etc.
翻訳
10.094
ワード当たり
90千ワード
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
72.82
ワード当たり
1 347ワード

証明済:
一般
一般
Damla Taner
Damla Taner
場所
トルコ, istanbul
自分について
Verified by Tolga Secilmis
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.524
ワード当たり
511ワード

証明済:
一般
一般
翻訳
5.047
ワード当たり
194千ワード 57 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ゲーム産業
ゲーム産業
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
現在オンライン
Oguz Ali
Oguz Ali
場所
トルコ
自分について
I have been translating from English to my native Turkish since 1995. I have a n engineering background and a solid industrial experience in manufacturing, QA/QC and OHSA fields.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
10.195
ワード当たり
173千ワード 570 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ゲーム産業
ゲーム産業
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
さらに1
16:21 最終閲覧:
2時間前
Askin Bayraktaroglu
Askin Bayraktaroglu
場所
トルコ
自分について
I have been working as a professional translator since sophomore class. After having graduated from Bilkent University's Translation and Interpretation Department in 2002, I worked in several sectors including media and advertisement, while also continuing my profession as a freelancer. For 4 years from early 2003 to 2007, I served as Foreign News and Health Page Editor in national newspaper Tercüman. In the meanwhile, for six issues I served as editor in chief for a monthly alternative health magazine called Bioenergy & Vitamins. Also in 2003, I established my own publishing and music production company, Arkaplan, together with my childhood friends. With Arkaplan we produced several music albums and published more than 10 books. One of the books (ISBN No: 9756128046) was my own title, covering my criticisms -as a young foreign news editor- on the history of Turkish conservative movement. In 2007, I decided to leave media sector and refocused on my original profession in linguistics. I started as Project Manager in Avrasya Translation, and after having gained some very valuable experience on clients, projects and translation tools I decided to continue as a full time freelance translator. Since November 2008, I have been offering highly appreciated translation and localization services to reputable international clients from UK, US, Russia, South Korea, Germany, Hungary, Singapore, and Turkey for brands and organizations including Google, Samsung, Apple, Covidien, Sony, Symantec, Electronic Arts, ABBYY Fine Reader, Kaspersky, HP, TicToc App, Haas, International Paper, Toro, LSI (Language Studies International), Esko, Xaar, Xerox, Marriott Hotels, Acıbadem Hospitals, Istanbul Chamber of Commerce, General Electronics, European Union, World Health Organization, Opel, Citroen, Subaru, GAP, H&M, Mango, Nike, etc. As an empathetic professional seeing things from both a project manager’s and a translator’s points of view, my essential principles are to reply all client emails within an hour from receipt, and to always offer the best results for optimum price as fast as possible. My mission is to simply help people truly understand each other, and my vision is to expand my client base with more worldwide companies and build robust and long-lived professional relationships.
100%
品質
100%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
8.279
ワード当たり
758千ワード 390 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
16:21 現在オンライン
Halil Ozdogan
Halil Ozdogan
場所
トルコ, Ankara
自分について
I am a passionate and experienced translator, who has a degree in French-English-Turkish translation and interpretation. I have also lived in Germany for 4 years and can translate from German to Turkish. I am working as a full-time translator at the Ministry of Justice in Turkey. I also work at the Turkish Standards Institution as a part-time language expert and translate EC and ISO standards into Turkish. In addition, I have a great amount of experience in localisation of games and software in general. Looking forward to working with you all!
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
3.327
ワード当たり
106千ワード 372 プロジェクト
16:21 最終閲覧:
7 日前
Alican Mangor
Alican Mangor
場所
トルコ, Sakarya
自分について
I have studied Translation Studies.(German-English-Turkish).. I am studying for master degree.
80%
品質
80%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.277
ワード当たり
23千ワード 31 プロジェクト
Ruslan Gurbanov
Ruslan Gurbanov
場所
アゼルバイジャン, Baku
自分について
Hello, My name is Ruslan Gurbanov. I am an experienced English to Azerbaijani translator. Expertise: English to Azerbaijani translation Azerbaijani Native English Fluent 5 Years of Experience Can translate 2,000-3,000 words per day Rates from 0.03/cents/word References Available upon request My email is ruslan2336@gmail.com Feel free to contact me if you have any questions or if I can help you with a project. I guarantee a highest quality for my work.
100%
品質
90%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.309
ワード当たり
75千ワード 15 プロジェクト
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.785
ワード当たり
69千ワード 7 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
Ibrahim VARLIK
Ibrahim VARLIK
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I've been working as a translator for 13 years. I translated many texts from English to Turkish and Turkish to English. I started to work as a translator after I graduated from university. I translated many legal, business texts but I’m also translating different kinds of texts like computer games, mobile games, user manuals, technical texts and etc. I also work as a subtitle translator for two big companies; Zoo Digital and Sferastudios. These companies are working with Netflix, NBC, HBO, Paramount, Google and etc., which mainly demand subtitle translation of their own materials. I do also QA (or QC) works for these two companies for already translated subtitles of video materials.
翻訳
2.524
ワード当たり
98千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ゲーム産業
ゲーム産業
16:21 最終閲覧:
5 日前
Pinar Yalcin
Pinar Yalcin
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I ama a tech-savvy translator experienced in high-volume projects and multinational clients. I have been in the business for 14 years and can work on diverse areas that require extensive research.
翻訳
5.047
ワード当たり
78千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Mehmet Ali Gurbuz
Mehmet Ali Gurbuz
場所
トルコ, Bolu
自分について
I have been working as a freelance translator for about 10 years.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.442
ワード当たり
134千ワード 3 プロジェクト

テスト済:
産業オートメーション
産業オートメーション
Bora Zafer
Bora Zafer
場所
トルコ, Antalya
自分について
- A hard working and dependable engineering graduate with the ability to work well both independently and in a team - Looking for both personal and professional growth makes me capable of working confidently under pressure - Self motivated with an outgoing personality and the determination to succeed - Positive, can-do spirit, proactive, result-driven, and resourceful - Ready to take responsibility and use all sources of reference - Willing to learn new things and enjoying new challenges - Excellent web research skills and analytical abilities - Fast, reliable, quick learner
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.785
ワード当たり
17千ワード 4 プロジェクト

テスト済:
業界
業界
自動車業界
自動車業界
産業オートメーション
産業オートメーション
Emrah Ozpelit
Emrah Ozpelit
場所
トルコ, Izmir
自分について
Lived and worked in USA, Russian Federation, New Zealand and Turkey. Traveled in many more.
翻訳
1.656
ワード当たり
10.4千ワード 8 プロジェクト

テスト済:
観光事業と旅行
観光事業と旅行
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.524
ワード当たり
414千ワード 194 プロジェクト
17:21 最終閲覧:
19時間前
Mirna Samir
Mirna Samir
場所
エジプト, Cairo
自分について
Turkish-Arabic vice versa translator, I have two years of experience in the transaltion field and I specialized in Legal, Arts and Historical translation.
翻訳
3.785
ワード当たり
35千ワード 25 プロジェクト
16:21 最終閲覧:
2 日前
Mert Ozel
Mert Ozel
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I'm a translation student interested in localization. I've worked in game and software localization projects before and I'm looking forward to working in many more. Currently working for Localex.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
5.047
ワード当たり
60千ワード 47 プロジェクト
16:21 最終閲覧:
3 日前
Can Sozer
Can Sozer
場所
トルコ, İzmir
自分について
I have been translating documents since 2007 for my permanent job as an educational consultant. And for the last 3 years i started to do it professionally. I have been working with Bureau Translations and translated for clients like NBA and Harley Davidson since 2 years. And also translating subtitles for Deluxe Digital Studios for almost 2 years, for clients like Warner, Netflix, Fox...
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.833
ワード当たり
40千ワード 9 プロジェクト
16:21 最終閲覧:
2 日前
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.309
ワード当たり
24千ワード 13 プロジェクト
09:21 最終閲覧:
6 日前
Mehmet Ali Ozgunduz
Mehmet Ali Ozgunduz
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Quality driven professional with almost 20 years of professional experience and entrepreneurship history. Diverse knowledge of different sectors with one and a half year of audit experience in a major international bank and two years of project management experience in an inter-governmental organization. Result oriented team player with excellent interpersonal and communication skills, establishing and maintaining strong relations. Management abilities with leadership profile. As a translator, completed over 2 million words of work in different areas with leading companies in Turkey as well as abroad. Fluent in English and Azerbaijani.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
1.242
ワード当たり
65千ワード 9 プロジェクト
最終閲覧:
5 日前
Necip Fazil Keskin
Necip Fazil Keskin
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University. Being a freelancer for over 2 years, I have delivered several successful projects. I use QA and CAT tools in every project. Being in relationship with languages and translation have always been my passion. Now, thanks to my branch in college, I am consistently translating texts and also do subtitling to improve my skills. Time to time, I help an iron&steel company with their communications with international companies. Feel free to contact about any translation, post-editing and subtitling works. SDL Post-Editing Certificate: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=381800 https://www.linkedin.com/in/necipfazilkeskin/
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
2.07
ワード当たり
67千ワード 17 プロジェクト
Muhammed Furkan Calisan
Muhammed Furkan Calisan
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I am an ambitious Translation and Interpretation (English) undergraduate at İstanbul 29 Mayıs University. SDL Post Editing Certification: http://www.sdl.com/certified/388645 Linkedin: https://www.linkedin.com/in/furkancalisan/ Proz: https://www.proz.com/profile/2461609
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
2.07
ワード当たり
63千ワード 15 プロジェクト
MINE SAKMAN
MINE SAKMAN
場所
トルコ, Mersin
自分について
I have been working with many national and international translation offices on Free Lance Basis particularly in Engineering, Marketing and Business Issues particularly experienced in Contracts, Tender Documents, Marketing Documents (Such as Avon, Hilton websites, bulletins and training documents), Hazardous Materials & Emergency Response Training Files for Ministry of Defense, and also Medical Documents like MSDS, various certificates for medical devices, various types of catheter manuals and some Mechanical Engineering issues such as manuals of some Pumps, Motors, Machines and on many other issues both for translation and proofreading. For editing, I performed many translation check projects for websites of international customers such as Avon, Hilton etc.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.294
ワード当たり
119千ワード 10 プロジェクト
Halit Safa Kucuk
Halit Safa Kucuk
場所
トルコ, Istanbul
自分について
I'm a student who still studying in Translation&Interpretation (English) department. I am capable of using translation technologies. I have interests in some areas but I am willing to take any kind of text before I am certain about which areas I should focus on.
翻訳
2.07
ワード当たり
46千ワード 8 プロジェクト
翻訳
1.11
ワード当たり
104千ワード 15 プロジェクト
翻訳
1.242
ワード当たり
106千ワード 25 プロジェクト
Burak Gokgun
Burak Gokgun
場所
トルコ, İstanbul
自分について
*Freelance translator from Yeditepe University with double major in International Business and Trade *Over 1.5 years experience *ENG<->TR and TR<->ENG
翻訳
1.449
ワード当たり
46千ワード 9 プロジェクト
Ecrivus International
Ecrivus International
場所
オランダ, Maastricht-Airport
自分について
Ecrivus International is a translation and interpreting agency for all languages. Our team of professionals will happily help you to deal with any language issue. We can offer you language and translations services in any language – from interpreting services to translations of any document – including websites, manuals, e-mails, letters, books and magazines. The client is our first priority and a great number of positive testimonials can prove this. Visit our website at www.ecrivus.com or give us a call on +31(0)-43-365-5801.
翻訳
14.564
ワード当たり
1.5百万ワード 5 プロジェクト
15:21 最終閲覧:
26時間前
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.833
ワード当たり
11.2千ワード 11 プロジェクト
最終閲覧:
6 日前
Gokhan Firat
Gokhan Firat
場所
トルコ, Istanbul
自分について
After completing my undergraduate education in Translation and Interpretation Department, I started working for various publishing houses as editor, copy-editor and book translator. Spending 5 years in publishing sector, I began working as a project manager for translation companies. Apart from translating IT and marketing documents for various local and international translation companies as a freelance translator, I have also worked as a technology consultant and trainer for various translation and localization companies. I am also in the process of completing my M.A. in Translation Studies at Boğaziçi University. I write for Dragosfer Magazine about translation and publishing industry and my short stories have been published by Velespit Fanzine. The books I translated into Turkish: Embrace the Night Eternal (Joss Ware), City of Tranquil Lights (Bo Caldwell), A Christmas Carol (Charles Dickens), Making the Future (Noam Chomsky), The New Annotated Sherlock Holmes, “His Last Bow”, (Sir Arthur Conan Doyle, ed. Leslie S. Klinge).
翻訳
8.833
ワード当たり
153千ワード 7 プロジェクト
Sevval Unal
Sevval Unal
場所
トルコ, İstanbul
自分について
I study in İstanbul at 29 Mayıs University. My department is translation and interpreting. I tend to translate texts about history, philosophy, art and culture, religions and marketing. Furthermore, I have some experiences on localization and post-editing. I am learning German as a second foreign language (current level: pre-intermediate).
翻訳
2.07
ワード当たり
38千ワード 5 プロジェクト
17:21 最終閲覧:
4 日前
Volkan Dede
Volkan Dede
場所
トルコ, Ankara
自分について
Providing English<>Turkish translation services since 2011, specialized in medical texts, such as regulatory documents, pharmaceuticals, summaries of product characteristics, animal health, good manufacturing practices, standard operation procedures, etc. I'm also competent in legal (terms and conditions, privacy policies, official documents, etc.) and general texts.
翻訳
10.094
ワード当たり
36千ワード 8 プロジェクト
Maryam Nuruzada Eng-Azeri or Azeri-Eng
Maryam Nuruzada Eng-Azeri or Azeri-Eng
場所
アゼルバイジャン, Baku
自分について
I have 3 years' experience as a freelance translator.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
5.047
ワード当たり
72千ワード 4 プロジェクト
18:21 最終閲覧:
18時間前
Murat Onggarbay
Murat Onggarbay
場所
ドイツ, Frankfurt (Oder)
自分について
Hello, I'm a professional translator with four years of experience. I do translate, edit, proofread texts and VO them.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
2.524
ワード当たり
12.6千ワード 21 プロジェクト
Busra Gundogdu
Busra Gundogdu
場所
トルコ, Gebze/Kocaeli
自分について
I am a translator and editor, and I'm always open to learning.
翻訳
2.07
ワード当たり
168千ワード 11 プロジェクト
zeynep mese
zeynep mese
場所
トルコ, istanbul
自分について
I was born in 1998 in İzmir. I am studying Translation and Interpreting at İstanbul 29 Mayıs University. I am also doing a minor in psychology. In my education, I'm exposed to many different proffessions that will increase my translation competence and cultural understanding. I am able to use Cat tools. My greatest wish is to be a proffessional translator with high efficiency. I am confident and reliable in my language skills and i believe that i will be efficient for the role of freelance translator.
翻訳
2.07
ワード当たり
108千ワード 2 プロジェクト
16:21 最終閲覧:
47 分前
Anar Ismayilli
Anar Ismayilli
場所
アゼルバイジャン, Baku
自分について
I'm freelance translator for Engineering,Maths,Chemistry,Physics,Oil and Gas, Diploma,Certificate and any official documents. From English-Turkish-English, English-Azerbaijani-English, Azerbaijani-Turkish-Azerbaijani
翻訳
4.474
ワード当たり
28千ワード 2 プロジェクト
18:21 最終閲覧:
5時間前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語