<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Kaleem Anwar
Kaleem Anwar
場所
インド, New Delhi
自分について
Working as a freelance translator/proofreader since 2004 in various fields including journalism, ICF (Informed Consent Form), clinical trials, Information Technology, Web site localization, environment, education, legal matter, court proceedings, housing, reports, market surveys, code of conduct and business code (for companies), company-employees agreements etc. A summary of some jobs: In Medical field: Evalve, Inc., Subjects of Hoffman La Roche, Inc., Boehringer Ingelheim, Vertex Pharmaceuticals, Gilead Sciences, Bristol-Myers Squibb, Genomic Health, Roswell Park Cancer Institute, Novartis, Roche, Glaxo-Smith-Kline, Sinofi Aventis, Ranbaxy Laboratories, Merck, Cedilla Pharmaceuticals Pvt. Ltd, Tillotts Pharma AG, Switzerland, Piramal Life Sciences Limited, Reliance Life science, British liver trust, QED Pharmaceutical Services, Daiichi Sankyo Pharma Development, Alliance Medical Limited Mobile/Software: Uber, Huawei, Lenovo, Nokia, Microsoft, Lycamobile, Motorola, Samsung, Mobily
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
4.926
ワード当たり
571千ワード 283 プロジェクト

証明済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
医薬
医薬
適法
適法
03:41 最終閲覧:
14時間前
Faheem Ahmad
Faheem Ahmad
場所
インド, New Delhi
自分について
I am a well versed translator of English to Arabic and Urdu languages with 6 years experience in relevant field. Having Urdu as my native language and being a post graduate in Arabic language and literature, I have attained skills and ability to translate Urdu and Arabic as target and source languages. Apart from Post graduation in Arabic language I have done “Advanced Diploma in modern Arabic language and translation” from Jamia Millia Islamia (a central university). I am a certified PRO member of proz.com. You can check my details through this link: http://www.proz.com/profile/1703311 I would be highly grateful, if some working opportunities have been given by your company. You can check my translation quality by assigning a short sample containing maximum 250 words or through personal interview. Please feel free to contact in case of any query on mobile or by email mentioned below. Thanking in anticipation and looking forward to a favorable consideration.
翻訳
3.694
ワード当たり
22千ワード 11 プロジェクト
Moazzam Ali
Moazzam Ali
場所
パキスタン, Lahore cantonment
自分について
I have Started my professional career from THE TOURISM INDUSTRY in 2004 and have completed a Diploma in Tourism & Hotel Management from ITHM under the Tourism Development Corporation of Pakistan and started working in Hayat Travel & Tours as ‘Guest Relation Officer’. In 2005 switched from the tourism industry and worked at Bilal Tahir & Co. Pakistan, where the work responsibility was handling the business conversation, communications and documentation with foreign business partners. In 2006 got a chance to work as a Translator & Interpreter at COTTO TILES STUDIO PAKISTAN after getting Bachelor’s Degree in English, Urdu, Punjabi, Arabic and Journalism. Since then working as an interpreter and got the experience of more than 10 years in the translation industry. In 2016 joined as a Certified Translator & Interpreter at ‘Assign Project International’ in its branch office Pakistan. Thus started building career as Freelance Translator & Interpreter for full-time basis from January 2016
翻訳
6.829
ワード当たり
125千ワード 6 プロジェクト
03:11 最終閲覧:
2 日前
Mohd Qamar Tabrez
Mohd Qamar Tabrez
場所
インド, New Delhi
自分について
1) Expert of Urdu and Hindi languages; 2) Computer friendly; 3) Vast experience of translation (from English to Hindi and Urdu); 4) Experience of working with Translation Tools like GTT, Gtools, Workspace, Trados, XLIFF Editor; 5) Working knowledge of editing and reporting; 6) Having experience of handling web portal; 7) Written more than 1000 political articles in various newspapers; 8) Author of two books; 9) Participated in TV debates on national and international affairs.
翻訳
2.575
ワード当たり
41千ワード 4 プロジェクト
03:41 最終閲覧:
2 日前
Sadullah Saad
Sadullah Saad
場所
インド, New Delhi
自分について
I am a person who likes challenges, if they doesn’t come itself in my way, I enjoy to drag them. It makes me mentally harder each passing day. I have around twelve years of experience in media and language industry and around nine years' specific experience in translation. During these years I have translated ten books, localized various websites and apps and completed different translation projects successfully. Beside this, I have translated hundreds of political articles from and into Urdu. Please feel free to contact for any inquiry.
翻訳
4.926
ワード当たり
6 240ワード 1 プロジェクト
03:41 最終閲覧:
4時間前
Qamar Khan
Qamar Khan
場所
インド
自分について
The key strengths that I possess include, but are not limited to, the following: • High quality translation. • On time delivery. • Fair pricing policy. I also have a wide breadth of experience that the level of excellence you expect will be met. I hope that you'll find my qualifications and experiences intriguing enough to hand me over your projects, as I am confident that you will be satisfied with my work. I can be reached anytime via my mobile phone, +919911639536 / +918882565522. Thank you for your time and consideration. I look forward to speak with you regarding your translation projects.
翻訳
3.694
ワード当たり

証明済:
医薬
医薬
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
適法
適法
03:41 最終閲覧:
3 日前
Muhammad Nazif
Muhammad Nazif
場所
アラブ首長国連邦
自分について
A business graduate and professional multilingual expert have variety of experience ranging from Marketing, Law to medical Translations, Editing, Proofreading and Reviewing expertise.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
8.62
ワード当たり
49千ワード 5 プロジェクト
翻訳
4.926
ワード当たり
188ワード
03:11 最終閲覧:
5 日前
Altaf Shahid
Altaf Shahid
場所
パキスタン, Karachi
自分について
I have been working from in house or freelancer as a Chinese translator with technical or non technical both contents. Currently I am involved with Chinese e-commerce industry to translate and localised thier products, along with QA checking and proofreading assignments from Chinese to Urdu. I am intrested in all kinds of projects either it's e-commerce, technical or non technical contents which contain, Chinese to English, English to Urdu, Chinese to Urdu (vice versa), most of the projects I deal with QA, proofreading amd rebuttal reports of different vendors. Further I will be avialbale all 7 days from now to onwards in morning 6 to 24, I will meet your deadline with better quality of human translation and localisation .
翻訳
8.06
ワード当たり
9ワード
03:11 最終閲覧:
6時間前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語