• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
フランス語からドイツ語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
robert boc
robert boc
場所
ポーランド
自分について
Gratuated from Law Studies. Courses in English, German, Russian, Polish on Law and Finance.
翻訳
93%品質
98%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
440千ワード
84プロジェクト
5.425
1 ワード当たり
1:48 AM 最終閲覧:27 時間前
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
翻訳
95%品質
98%締切期限の遵守
63 レビューに基づく
1.3百万ワード
315プロジェクト
2.604
1 ワード当たり
9:48 PM 現在オンライン
Suntsova Maria
Suntsova Maria
場所
ロシア連邦
自分について
Хорошая профессиональная подготовка, более 20 лет опыта в переводах разных видов и уровней, высокий интеллект, широкий кругозор и постоянное самосовершенствование - те качества, благодаря которым я считаю себя действительно хорошим переводчиком. Опыт работы в различных организациях (от школ и вузов до промышленных и ИТ-компаний), а также фриланс позволили мне освоить достаточно большое количество областей, в которых я способна выполнять письменные и устные переводы высокого качества. Умение работать с людьми, интерес к переводимым областям и языкам - качества, которыми я по праву горжусь.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
646千ワード
12プロジェクト
16.183
1 ワード当たり
9:48 PM
Annette Jaeger
Annette Jaeger
場所
ドイツ
自分について
I'm German and I have been working more than 15 years in France for international enterprises, as manufacturer of car spare parts, foundries, etc. During this time I assisted English-speaking, French and German clients and I translated all incoming and out coming correspondence, rapports from technical or quality services, operator manuals etc.) I gained a lot of expertise through direct contact with the quality engineers. I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the subsequent serial production. For some years now I work as a freelance translator (EN-DE, FR-DE) offering high-quality translation services exclusively into German, in agreement with the principle that professional translators only translate into their mother tongue to ensure the highest level of accuracy. My fields: metal working,industry,automotive,manufacturing,engineering,building, estates, touristic,transport, economy.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
140千ワード
63プロジェクト
9.842
1 ワード当たり
最終閲覧:10 時間前
Simone Ines Lackerbauer
Simone Ines Lackerbauer
場所
ドイツ, Munich
自分について
B.A. in Media & Communication (2008, Germany), summer school in English (2011, Stanford, CA), M.A. in Media & Society (2012, France), M.A. in Translation (2015, Germany), doctoral candidate in sociology (est. 2020). Professional experience since 2005 (mostly gaming, media, and publishing industries). Happy to connect on LinkedIn and Xing. Available as. copy-editor, proofreader, translator, localizer, writer / illustrator, graphic designer / transcriber, subtitle editor / UX and UI tester / product reviewer. Areas of expertise: academe; nonfiction and fiction books; digital technologies; online, offline, and social media; SEO and websites in general; online and offline games; PR and B2B communication; CRM and newsletters. Special skills: - there is no topic I cannot translate or proofread. - reasonable turnaround, very high quality. - able to work with any tool you provide me with.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
64 レビューに基づく
1.3百万ワード
489プロジェクト
7.03
1 ワード当たり
最終閲覧:6 時間前
Bardja Mozayeny
Bardja Mozayeny
場所
ドイツ, Osnabrück
自分について
I have been working as a translator for a number of international agencies and online platforms for about 6 years now. In addition, I worked as a teacher of French, English and German for about 13 years, preparing students for their A-Levels. I hold an M.A. in English, French and Literature and completed my studies at the University of Osnabrück in December 2011. During my studies, I spent two academic years abroad, namely in Angers (France) and in Montréal (Québec, Canada) and have been to the US a number of times over the years as well. Starting out as an interpreter for a local translation agency in 2013, I have been expanding my collaboration with a number of international agencies and online platforms. Among the many clients I did translation jobs for via numerous agencies are companies such as Amazon, Google, Skyscanner, Bodum, Musement,... to name just a few, not to mention countless smaller companies from all over the world.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
489千ワード
85プロジェクト
4.474
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:4 時間前
Dalia Elleuch
Dalia Elleuch
場所
フランス, Paris
自分について
Hello, I am a professional translator. I hold a Master’s degree in Translation and Interpreting from Kent State University . I translate all types of documents (legal, medical, technical, and religious documents). High quality translations are always guaranteed. I believe I can offer the best service because I pay a lot of attention to the tiniest details, I translate manually, and I excel at completing projects within time and budget constraints while approaching each assignment with the utmost diligence and dedication. I am available to start working today. Looking forward to hearing from you soon.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
40千ワード
12プロジェクト
4.774
1 ワード当たり
7:48 PM 現在オンライン
Adrian Probst
Adrian Probst
場所
ベルギー, Brussels
自分について
I am translating and proofreading from English and French into German (any variant). I am originally from Switzerland and now living in Belgium. Over the last years I have been gaining freelance experience in a vast variety of subject, mainly I am specialised in IT, fashion and marketing.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
11 レビューに基づく
156千ワード
390プロジェクト
14.322
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:4 日前
Christine Hugel
Christine Hugel
場所
スペイン, Denia
自分について
With a passion for languages and continuous learning, I have been working as a full-time freelance translator since 2010.
翻訳
370千ワード
32プロジェクト
14.06
1 ワード当たり
7:48 PM
Cornelia Krueger
Cornelia Krueger
場所
ドイツ, Heidelberg
自分について
Viele internationale und nationale Übersaetzungsjobs hinter mir und ich verliere nie den Spaß daran
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
13千ワード
7プロジェクト
7.03
1 ワード当たり
7:48 PM 現在オンライン
Sylvano Tumelero
Sylvano Tumelero
場所
ベルギー, Bullange
自分について
Growing up in a bilingual environment I quickly developed an interest in other cultures and languages. Education-wise I chose to pursue this interest by choosing different language classes.
翻訳
28千ワード
1プロジェクト
12.654
1 ワード当たり
7:48 PM
rita mercy
rita mercy
場所
フランス, PARIS
自分について
A French reliable young linguist with Quality self esteem
翻訳
27千ワード
2プロジェクト
4.774
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:5 日前
Roman Herrle
Roman Herrle
場所
タイ, Surat Thani
自分について
I started translating and consecutive interpreting while at university and kept on doing this on an "as needed" basis during my professional life. Now, as I am retired, I have been keeping on with translations and interpretations on a freelance basis.
翻訳
97%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
31千ワード
24プロジェクト
5.624
1 ワード当たり
1:48 AM
Giorgiana Bodea
Giorgiana Bodea
場所
ルーマニア, Resita
自分について
In 2010 I received my certification from the Romanian Ministry of Justice and since then I am working as freelance translator. Besides Romanian, I master my two working languages: German and French. Throughout more than 10 years working experience, I translated documents from various domains and I acquired in-depth knowledge in the following fields: technical, legal, business, medical, automotive, IT, etc. My key strengths, which will contribute to your business success are: excellent education, organisational skills, efficient communication and a "nothing is impossible" attitude. I pay attention to details and I always respect the deadlines.
翻訳
33千ワード
16.872
1 ワード当たり
8:48 PM
Mohamed Selmi
Mohamed Selmi
場所
チュニジア, tunis
自分について
MA, English Literature and Linguistics, Translation Professional, TEFL Certified English teacher. 2014- 2019 Acquiring a vast expertise for the last 5 years in various fields. Responsible for handling and translating all kind of documents such as; international development reports, technical and website materials, feasibility and business case studies, medical material and more. Having a special educational preparation and extensive experience in writing articles, essays, literary comments, political researches and technical reports. Moreover, I have worked extensively in the field of subtitling movies, documentaries, TV series, programs ... etc from and into English. What is so important for enhancing one’s expertise is the contact and interaction with so many different fields, through which to gain hands-on experience. Inter-personal skills and ability to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect to diversity.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
5 817ワード
2プロジェクト
1.302
1 ワード当たり
6:48 AM 最終閲覧:4 日前
Karoline Ebel
Karoline Ebel
場所
ドイツ, Berlin
自分について
Ich bin Diplom-Übersetzerin für Italienisch, Französisch und Niederländisch. Ich habe mein Studium in den Sprachen Italienisch, Französisch und Niederländisch mit dem Ergänzungsfach Technik am FASK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz absolviert. Die Diplom-Prüfungen für Italienisch und Französisch habe ich im Sommersemester 2003 und die Diplom-Prüfungen für Niederländisch im Wintersemester 2005/2006 abgelegt. Während meines Studiums habe ich ein Auslandssemester in Mailand/Italien und ein Auslandssemester in Dijon/Frankreich verbracht. Seit 2004 arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin und bin seitdem auch Mitglied im BDÜ. Ich fertige Übersetzungen aus dem Italienischen, Französischen und Niederländischen ins Deutsche an und übernehme auch Post-Editing-Aufträge. Ich arbeite präzise, sorgfältig und zuverlässig. Ich nutze seit vielen Jahren SDL Trados Studio und seit einiger Zeit auch memoQ. Nun freue ich mich darauf, auch noch Smartcat kennenzulernen.
翻訳
6 421ワード
2プロジェクト
15.466
1 ワード当たり
7:48 PM
Markus Schenker
Markus Schenker
場所
スイス, Bösingen
自分について
Durch meine vorherige Tätigkeit als Physiotherapeut und Professor an der Berner Fachhochschule verfüge ich ein ausgezeichnetes Vokabular im Bereich Medizin, erkenne aber auch Probleme in wissenschaftlichen Texten.
翻訳
7 562ワード
5プロジェクト
9.548
1 ワード当たり
7:48 PM
Birgit
Birgit
場所
オーストリア, Wolfurt
自分について
Hi there! I am a state certified Translation for Russian and French to German (mother tongue) with several years of experience. My primary fields of expertise are economics, finance, technical, medical and legal. For forther information about me including references please visit my web page www.speakup-translation.com or find me via proz.com.
翻訳
5 124ワード
6プロジェクト
14.322
1 ワード当たり
7:48 PM
Konrad Stegemann
Konrad Stegemann
場所
イタリア, Rome
自分について
I am an energetic and unafraid leader who enjoys ownership and is always looking for new ways to work and grow. I am hands on and have no problem rolling up mysleeves and getting things done to support my teams. I also can see the bigger picture and plan for the long-term development of my markets and will always ensure me bring my team on board with my plans. • I am competitive and love hitting goals. • I am adept at organizing multiple competing priorities • While others are bogged down in the reactive, I find ways to be proactive. • I truly love talking to people and are excited by the idea of helping them ease the chaos in their lives. • Challenge and high-pressure situations excite me – I’d much rather be crazy busy than bored. • I am resourceful. “I have no idea” is not in my vocabulary. • My communication and customer service skills are in a dead heat for first place – I am not one to shy away from a difficult conversation. • I am flexible and adapt to the situation.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
5 257ワード
2プロジェクト
7.03
1 ワード当たり
Lucille Smal
Lucille Smal
場所
オランダ, Heiloo
自分について
You want a fast, flawless and professional translation? Look no further. My goal is to swiftly provide you with a proper translation. What can you expect? Accurate translation Manual translation (no Google translate) Fast response Completion of the work on time Working with vast knowledge in various subjects
翻訳
3 316ワード
7.03
1 ワード当たり
8:48 PM 最終閲覧:10 時間前
Veit Steinbach
Veit Steinbach
場所
ドイツ, Dresden and Bischofswerda
自分について
I am a sworn translator with technical specializations (see above) and some other fields like economical and law translations (contracts, instruments). A second point is interpreting (police, customs, tribunals, private persons, registry offices). These are the points of top interest: - longer experience with CAT-Tools (actually Studio 2017) - project management with colleagues and companies - technical translations for the specializations above indicated including terminology projects (as german native speakter, but also in the other directions in cooperation with native speakers of other languages). The base technical of these projects is my bureau, the intellectual base the knowledge of natural-scientific and technical bases, and their application to the technical jargon. The constitution of technical terminology also requires the same bases - necessary net of colleagues as native speakers of other languages - The translation bureau for the introduction of technical writing. - econo
翻訳
3 190ワード
1プロジェクト
15.516
1 ワード当たり
7:48 PM
Jutta Mansutti
Jutta Mansutti
場所
ドイツ, Reutlingen
自分について
1985 - 1999: Employment as a translator and interpreter in the import/export sector (machinery, IT). Responsible for technical and legal translations, and consecutive conference interpreting. Since 1999: Freelance translator for a great variety of clients from the industrial, administrative and private sector. Hands-on experience since 1985 - Extensive technical knowledge - Provision of consistent terminology throughout all company documents over decades - Each translation is double-checked - Professional proofreading of your existing German documents or websites - Format proof service before your documents go into print - Punctual execution of all orders - Individual service geared to your needs. Professional translation and proofreading service to help you sell your products wherever you do business. Expertise: Business, Legal, HR, Lighting technology, Christian literature, Travel & Tourism. Working Environment: Windows 7, SDL Trados Studio 2017, Microsoft Office 2016.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
4 666ワード
1プロジェクト
16.872
1 ワード当たり
7:48 PM
Julia Paiva Nunes
Julia Paiva Nunes
翻訳
22千ワード
4プロジェクト
11.935
1 ワード当たり
Beate Simeone-Beelitz
Beate Simeone-Beelitz
場所
オーストリア
翻訳
11千ワード
5プロジェクト
11.248
1 ワード当たり
7:48 PM
Cedric Ibendorf
Cedric Ibendorf
場所
ドイツ, Munich
自分について
Hi, I am Cedric, a self-motivated, enthusiastic, optimistic, internet savy, and workaholic freelancer. I love to work even if it comes up with a great challenge. I do offer multilingual translation as well as transcripting service since 2013. Each translation and content will be processed by me, no translation software or any indian company. I specialize in: English> German> English English> Russian> English (I´m living in Germany, have been born here, my parents are from Russia and I got a certification from the Cambridge university for my skills in English) Accuracy, customer satisfaction and timely delivery will always be the priority. So just assign me and relax! :) Lastly, I want to greet you for reading about me! With kind regards, Cedric
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
92千ワード
5プロジェクト
11.935
1 ワード当たり
7:48 PM
Isabel Schmitt
Isabel Schmitt
場所
ドイツ, Heidelberg
翻訳
8 182ワード
2プロジェクト
21.091
1 ワード当たり
Frank Eisenhuth
Frank Eisenhuth
場所
カナダ, Waterloo, ON
自分について
My motto is: "An engineer for technical translations!" Starting off as a software development engineer in Johannesburg, South Africa (1992-1996) and Berlin, Germany (1996-1998), I became gradually more and more involved in software localization projects due to my secondary interest in languages and gained experience as a software localization engineer (1998-2000) in Austin (USA) and Munich (Germany). I have nearly 20 years experience in the field of technical translation, software localization and L10N project management. Extensive knowledge of programming languages such as C++, Java, Assembler and markup languages like HTML and XML is adefinite plus. Since 2000, I have been running my own translation/localization business based in Waterloo, Ontario, Canada. Companies in the fields of electrical engineering, automotive and heavy machinery are among my clients.
翻訳
1 167ワード
2プロジェクト
10.742
1 ワード当たり
1:48 PM 最終閲覧:3 日前
Daniil Menchikov
Daniil Menchikov
場所
ロシア連邦
自分について
Магистр в области международных отношений,имеется опыт межкультурной коммуникации и перевода с 4-ёх европейских языков
翻訳
1 630ワード
1プロジェクト
0.125
1 ワード当たり
9:48 PM
Paulo Fernandes
Paulo Fernandes
場所
ドイツ, Heidelberg
自分について
Are you anxious about expert translation? You shouldn't! Translations for Proactive Communicators: Communication is the lifeblood of business. Your messages play a huge part in how people perceive your organization. You want to proactively convey the values of your company or organization and stress the ideals that will help you stand out in the marketplace. For all communications texts, I first seek to understand the audience and how they will perceive your message. I walk in their shoes and get a clear view from their eyes. I adapt language, style and tone to meet their needs while keeping your messages intact. But since there are many ways to convey the same idea, I can come up with plenty of options to make sure your texts are always on message. Unlike many translators, I have a confident tone and voice that engages your target-language audience. I am looking forward to your languages questions. best regards Paulo Fernandes
翻訳
1 085ワード
8.355
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:4 日前
Denise Gunter
Denise Gunter
場所
イギリス連合王国
自分について
One day someone told me "Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life" - and here I am. I have always been very passionate about languages and technology, so I combined the two to become a technical translator. Being a freelancer gives me the freedom to take on projects that inspire me and put all my heart and soul into them, which also reflects in the quality of my work. I am a very curious person and strive to gather new knowledge every day. In line with the slogan "Every day is a school day", I take the chance to deepen my existing knowledge while doing research for my translation projects. The companies in the fields I chose launch an array of innovations every single day... one more amazing than the other. If you have a project that needs translated, a great innovation you think I need to know about or if you want my expertise on a language-related matter, please don't be shy and drop me a line or check out my website: www.nysatranslations.com!
翻訳
4 816ワード
2プロジェクト
21.483
1 ワード当たり
Bithja Proriol
Bithja Proriol
場所
フランス, Marseille
自分について
Native German from Hamburg, bilingual in French and fluent in English and Spanish. I lived and worked for more than 7 years in Spain. Since 2009 I live and work in French speaking countries (Burkina and France).
翻訳
985ワード
7.161
1 ワード当たり
6:48 AM
Melis Meyer-Gumus
Melis Meyer-Gumus
場所
ドイツ, Ludwigsburg
翻訳
768ワード
9.842
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:7 日前
Mohamed Fofana
Mohamed Fofana
場所
コートジボワール, ABIDJAN
自分について
French is the official Language in my country ( Cote d'Ivoire ). I have practised French since early childhood and through education and daily life up to now. I have got Master in Foreign Languages with English as main Language . I have done translation in the listed source and target languages since 2008 . But I am a newcomer on Smartcat . I have got strong Experience in Business translation .And I also have Experience in translating many other areas related items . I look forward to translating yours and I make sure you join me again !
翻訳
341ワード
9.548
1 ワード当たり
最終閲覧:5 日前
Juliette Emonts
Juliette Emonts
場所
ドイツ, Aachen
自分について
As a native from Belgium who has lived in 4 different countries on 2 continents, grew up bilingual in German and French and become native-level fluent in English, I am familiar with different cultures and ways of living. I apply this as well as my experience gained during my corporate life to my work. I offer a range of translation services that are unique to my person, my life experience and my skills, as follows: Translation of written text for the following language pairs: From German into English From English into German From French into English and into German The type of text I will translate includes books, stories, novels, blog posts, articles, technical (especially automotive industry related, and even further specialized in the area of exhaust aftertreatment technology and standards) I also offer project management as well as design work, for example, digital book cover art
翻訳
192ワード
17.903
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:6 日前
Bea Leesemann
Bea Leesemann
場所
フランス, Marseille
自分について
Diplom-Chemieingenieurin und Technische Redakteurin. • Verfassen, erstellen und aktualisieren von Produktkataloge, Betriebs- und Bedienungsanleitungen, Handbücher, Schulungsunterlagen und Web-Based-Training, Marketing- und Vertriebsunterlagen, Wissensportale und Bedienoberflächen, auch nach Maschinenrichtlinie für Geräte und Anlagen; Erstellen graphischer Mittel, wie Fotos, Illustrationen und Grafiken • Vorbereiten und Managen von Übersetzungen • Konzipieren des Layouts und des Designs, zur Erstellung von Druckschriften, Büchern, Broschüren und Katalogen • Lektorieren von bereits erstellten Dokumenten • Überprüfen der relevanten Gesetze, Richtlinien und Normen • Weiterentwickeln von Prozessen in der technischen Dokumentation
翻訳
21.091
1 ワード当たり
7:48 PM 最終閲覧:6 日前
Camille Carmona
Camille Carmona
翻訳
6 328ワード
2.173
1 ワード当たり
Antje Stys
Antje Stys
場所
ドイツ, Langen
自分について
Technical Translator (university degree) English > German, Spanish > German, ECQA Certified Terminology Manager, BDÜ member, experienced manager of translation projects in 25 languages www.stys-language-services.de
翻訳
691ワード
18.278
1 ワード当たり
7:48 PM
Arno Colaris
Arno Colaris
場所
ベルギー, Bütgenbach
自分について
Seit über 20 Jahren bin ich hauptberuflich als Journalist für eine Tageszeitung tätig. Das Redigieren und Korrigieren von Fremdtexten in deutscher Sprache gehört zu meinen täglichen Aufgaben. Ebenso kann ich meine Dienste als Übersetzer von Texten aus dem Französischen und Niederländischen ins Deutsche anbieten.
翻訳
261ワード
1プロジェクト
14.322
1 ワード当たり
7:48 PM
Arne Kirchner
Arne Kirchner
場所
チュニジア, Tunis
自分について
CEO and manager of ilès Tunis, a team of translators. We handle Arabic, English, French and German. I am a linguist with a PhD in Spanish.
翻訳
1 681ワード
9.548
1 ワード当たり
7:48 PM
Raphaelle Hoffmann
Raphaelle Hoffmann
場所
ドイツ, Berlin
自分について
I am native German & Luxembourgish speaker - My source languages are French / English / German
翻訳
14.06
1 ワード当たり
elfriyakh omar
elfriyakh omar
場所
モロッコ
翻訳
332ワード
1プロジェクト
5.968
1 ワード当たり
Angela Petz
Angela Petz
翻訳
13.129
1 ワード当たり
7:48 PM
Greg Thevenet
Greg Thevenet
場所
フランス
翻訳
8.355
1 ワード当たり
Patrick Olmo Hederer
Patrick Olmo Hederer
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
Als Student der Allgemeinen Sprachwissenschaften bin ich fast täglich im Umgang mit fremdsprachlichen Texten aus vielen verschiedenen Fachbereichen. Ich verfüge außerdem über muttersprachliche Kompetenzen in deutsch und portugiesisch.
翻訳
681ワード
1.845
1 ワード当たり
7:48 PM
Gisela von Brunn
Gisela von Brunn
場所
ドイツ, 27711 Osterholz-Scharmbeck, Niedersachsen
自分について
Born in Germany, classical high school education with Latin and Greek, besides French and English; study of speech therapy, emigration to Bolivia with Dutch husband and first child (of six). Regular visits in Brazil. Since 2013 back in Germany. Translations, including medical and technical, from the following languages: English, Spanish, Dutch, French, Italian, Portuguese to German.
翻訳
8.355
1 ワード当たり
7:48 PM
Wsewolod Shustov
Wsewolod Shustov
場所
ロシア連邦
翻訳
1.845
1 ワード当たり
9:48 PM
Julia Wuggenig
Julia Wuggenig
場所
ドイツ
翻訳
11.935
1 ワード当たり
Martin Strubing
Martin Strubing
場所
ドイツ
自分について
11 years in Finance, more than 17 years in translation
翻訳
8.355
1 ワード当たり
7:48 PM
Jutta Poschmann
Jutta Poschmann
場所
フランス, Marseille
自分について
A freelance translator who is able to translate more than just words, thanks to: 1. a deep understanding of both German and French society 2. professional experience in various industries across five countries (Germany, France, UK, Belgium, Netherlands): Translation: a) freelance translation (juvenile literature, vehicle owners’ manuals, transcreation/marketing, consumer information) b) inhouse-translation (vehicle owners’ manuals, terminology management, linguistic support) Other industries: a) campaign coordination, communication and graphic design (15 months campaign by European Red Cross) b) event management, tourism, gastronomy, leisure and children’s activities (short-term contracts) 3. a triple Master’s degree in Applied Modern Languages and Translation from three universities : Fachhochschule Köln (D), Université de Provence (F) and Northumbria University (GB)
翻訳
15.466
1 ワード当たり
7:48 PM
Hugo LUCK
Hugo LUCK
場所
フランス
自分について
Experienced Translator skilled in Translation, Writing, Project Management, Literature, and Microsoft Office. Strong media and communication professional with a Bachelor's degree focused in Applied Foreign Languages (English/German). - Reference upon request.
翻訳
27ワード
2.173
1 ワード当たり
7:48 PM
フィルター
1ワードあたりのレート