<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Adrian Probst
Adrian Probst
場所
オランダ, Nijmegen
自分について
I am translating and proofreading from English and French into German (any variant). I am originally from Switzerland and now living in the Netherlands. Over the last 1,5 years I have been gaining freelance experience in a vast variety of subject, mainly I am specialised in IT, fashion and marketing.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
14.027
ワード当たり
92千ワード 326 プロジェクト
翻訳
6.376
ワード当たり
40千ワード 3 プロジェクト
Sylvano Tumelero
Sylvano Tumelero
場所
ベルギー, Bullange
自分について
Growing up in a bilingual environment I quickly developed an interest in other cultures and languages. Education-wise I chose to pursue this interest by choosing different language classes.
翻訳
12.752
ワード当たり
7 777ワード
07:41 最終閲覧:
11時間前
Cedric Ibendorf
Cedric Ibendorf
場所
ドイツ, Munich
自分について
Hi, I am Cedric, a self-motivated, enthusiastic, optimistic, internet savy, and workaholic freelancer. I love to work even if it comes up with a great challenge. I do offer multilingual translation as well as transcripting service since 2013. Each translation and content will be processed by me, no translation software or any indian company. I specialize in: English> German> English English> Russian> English (I´m living in Germany, have been born here, my parents are from Russia and I got a certification from the Cambridge university for my skills in English) Accuracy, customer satisfaction and timely delivery will always be the priority. So just assign me and relax! :) Lastly, I want to greet you for reading about me! With kind regards, Cedric
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
12.752
ワード当たり
48千ワード 1 プロジェクト
07:41 最終閲覧:
2 日前
Veit Steinbach
Veit Steinbach
場所
ドイツ, Dresden and Bischofswerda
自分について
I am a sworn translator with technical specializations (see above) and some other fields like economical and law translations (contracts, instruments). A second point is interpreting (police, customs, tribunals, private persons, registry offices). These are the points of top interest: - longer experience with CAT-Tools (actually Studio 2017) - project management with colleagues and companies - technical translations for the specializations above indicated including terminology projects (as german native speakter, but also in the other directions in cooperation with native speakers of other languages). The base technical of these projects is my bureau, the intellectual base the knowledge of natural-scientific and technical bases, and their application to the technical jargon. The constitution of technical terminology also requires the same bases - necessary net of colleagues as native speakers of other languages - The translation bureau for the introduction of technical writing. - econo
翻訳
16.577
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語