<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">フランス語からドイツ語への翻訳者 (ドイツ語ネイティブスピーカー)
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Carla Brown
Carla Brown
場所
カンボジア, Siem Reap
自分について
I'm a native German speaker (bilingual DE/EN) from Switzerland, based in Southeast Asia. My professional background is in banking, fashion, and luxury travel. I have been translating a wide range of legal documents, financial reports, website content, marketing material, travel itineraries, etc. for almost 2 decades. In early 2017 I have transitioned to working as a full-time freelancer. If your project requires translation (general, financial, legal, technical, medical), proofreading or editing (grammar, syntax, flow, voice, style), it will be in good hands with me. My clients receive regular updates while I work on a task and I am determined to keep deadlines as agreed. Many of my clients hire me on a repeat basis, however, I'm also open to one-time assignments and flexible in terms of scope and subject matter. Please message me if you would like to work with me. Thank you!
翻訳
9.841 ワード当たり
710千ワード 9 プロジェクト
10:05 最終閲覧:
2 日前
Annette Jaeger
Annette Jaeger
場所
ドイツ
自分について
I'm German and I have been working more than 15 years in France for international enterprises, as manufacturer of car spare parts, foundries, etc. During this time I assisted English-speaking, French and German clients and I translated all incoming and out coming correspondence, rapports from technical or quality services, operator manuals etc.) I gained a lot of expertise through direct contact with the quality engineers. I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the subsequent serial production. For some years now I work as a freelance translator (EN-DE, FR-DE) offering high-quality translation services exclusively into German, in agreement with the principle that professional translators only translate into their mother tongue to ensure the highest level of accuracy. My fields: metal working,industry,automotive,manufacturing,engineering,building, estates, touristic,transport, economy.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
9.49 ワード当たり
122千ワード 49 プロジェクト
最終閲覧:
5 日前
Adrian Probst
Adrian Probst
場所
ベルギー, Brussels
自分について
I am translating and proofreading from English and French into German (any variant). I am originally from Switzerland and now living in Belgium. Over the last years I have been gaining freelance experience in a vast variety of subject, mainly I am specialised in IT, fashion and marketing.
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
10 レビューに基づく
翻訳
12.301 ワード当たり
119千ワード 369 プロジェクト
Sylvano Tumelero
Sylvano Tumelero
場所
ベルギー, Bullange
自分について
Growing up in a bilingual environment I quickly developed an interest in other cultures and languages. Education-wise I chose to pursue this interest by choosing different language classes.
翻訳
12.301 ワード当たり
26千ワード
Markus Schenker
Markus Schenker
場所
スイス, Bösingen
自分について
Durch meine vorherige Tätigkeit als Physiotherapeut und Professor an der Berner Fachhochschule verfüge ich ein ausgezeichnetes Vokabular im Bereich Medizin, erkenne aber auch Probleme in wissenschaftlichen Texten.
翻訳
9.841 ワード当たり
6 931ワード 4 プロジェクト
Cedric Ibendorf
Cedric Ibendorf
場所
ドイツ, Munich
自分について
Hi, I am Cedric, a self-motivated, enthusiastic, optimistic, internet savy, and workaholic freelancer. I love to work even if it comes up with a great challenge. I do offer multilingual translation as well as transcripting service since 2013. Each translation and content will be processed by me, no translation software or any indian company. I specialize in: English> German> English English> Russian> English (I´m living in Germany, have been born here, my parents are from Russia and I got a certification from the Cambridge university for my skills in English) Accuracy, customer satisfaction and timely delivery will always be the priority. So just assign me and relax! :) Lastly, I want to greet you for reading about me! With kind regards, Cedric
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
2 レビューに基づく
翻訳
12.301 ワード当たり
90千ワード 4 プロジェクト
Arne Kirchner
Arne Kirchner
場所
チュニジア, Tunis
自分について
CEO and manager of ilès Tunis, a team of translators. We handle Arabic, English, French and German. I am a linguist with a PhD in Spanish.
翻訳
9.841 ワード当たり
1 081ワード
04:05 最終閲覧:
16 時間前
90%
品質
90%
Compliance with deadlines
2 レビューに基づく
翻訳
1.901 ワード当たり
2 286ワード 3 プロジェクト
Christoph Behrens
Christoph Behrens
場所
ドイツ, Rostock
自分について
I am a translator and scholar in Romance Languages as well as in British and American Studies.
翻訳
3.697 ワード当たり
47千ワード
Torsten Schnabel
Torsten Schnabel
場所
ドイツ
自分について
My special areas are technical (automatition, mechanical engineering) and legal translations from English, French and Spanish into German. I also provide localization services for clients who need websites translated into different languages. Web language and the necessary advertising touch will be assured by me. I can also assist in technical aspects of localization tasks e.g. SEO and code adaptations. A big passion of mine is being an interpreter at Criminal Court Berlin, the largest Criminal Court in Europe where I also use my linguistic skills.
翻訳
14.761 ワード当たり
704ワード 1 プロジェクト
翻訳
12.301 ワード当たり
22千ワード 4 プロジェクト
翻訳
2.236 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
218ワード 1 プロジェクト
Juliette Emonts
Juliette Emonts
場所
ドイツ, Aachen
自分について
As a native from Belgium who has lived in 4 different countries on 2 continents, grew up bilingual in German and French and become native-level fluent in English, I am familiar with different cultures and ways of living. I apply this as well as my experience gained during my corporate life to my work. I offer a range of translation services that are unique to my person, my life experience and my skills, as follows: Translation of written text for the following language pairs: From German into English From English into German From French into English and into German The type of text I will translate includes books, stories, novels, blog posts, articles, technical (especially automotive industry related, and even further specialized in the area of exhaust aftertreatment technology and standards) I also offer project management as well as design work, for example, digital book cover art
翻訳
18.451 ワード当たり
192ワード
Alexandra Manzo
Alexandra Manzo
場所
ドイツ, Erlangen
自分について
technical and general translations
翻訳
10.846 ワード当たり
Toby at TobyFree.com
Toby at TobyFree.com
場所
ドイツ, Berlin
自分について
You can preorder directly at https://TobyFree.com/free-german-translation /// German Translation (English/French to German/de-DE) & High German Voice Over Recording Studio /// mailto:toby@tobyfree.com /// tel:+4933926790075 | tel:+4915229705418 | fax:+4932121021177 | skype:tobiasf80?chat /// Business Hours: Monday to Saturday 13.00 – 22.00 o'clock (UTC+01:00 Berlin time) /// About me: For about 4 years I have been living near Berlin and translating from English to German – mainly software localization and technical content (automotive manuals, smartphones, apps, adword campaigns). /// Education: 2003 – Graduate Engineer for Computer Science (Dipl.-Ing. equiv. M.Eng.) 1998 – Abitur (A-Level certificate) with advanced courses in English (French as second language) and German History
100%
品質
100%
Compliance with deadlines
1 レビューに基づく
翻訳
9.841 ワード当たり
286ワード 1 プロジェクト
Veit Steinbach
Veit Steinbach
場所
ドイツ, Dresden and Bischofswerda
自分について
I am a sworn translator with technical specializations (see above) and some other fields like economical and law translations (contracts, instruments). A second point is interpreting (police, customs, tribunals, private persons, registry offices). These are the points of top interest: - longer experience with CAT-Tools (actually Studio 2017) - project management with colleagues and companies - technical translations for the specializations above indicated including terminology projects (as german native speakter, but also in the other directions in cooperation with native speakers of other languages). The base technical of these projects is my bureau, the intellectual base the knowledge of natural-scientific and technical bases, and their application to the technical jargon. The constitution of technical terminology also requires the same bases - necessary net of colleagues as native speakers of other languages - The translation bureau for the introduction of technical writing. - econo
翻訳
15.991 ワード当たり
3 190ワード 1 プロジェクト
Natalie S.
Natalie S.
場所
イギリス連合王国, London
自分について
EDUCATION 2012 CTP- Certified Translator Professional qualification 2002 Fulham University London, completed a `Certificate access`-course as introduction to `Diploma in Public Service Interpreting`. 1996-1998 University of Vienna, Romance language studies: French, Spanish, Italian 1986-1994 Höhere Internats-Schule des Bundes Wien, High School, `Matura` certificate, A-level equivalent.
翻訳
12.202 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
40千ワード 3 プロジェクト
Johannes Dohler
Johannes Dohler
場所
ドイツ, Braunschweig
自分について
Freelance translator English-German and French-German. I have been translating from French and English to German: contracts, annual reports, press releases of companies and governments, scientific texts, a book about the history of Pop Music, a book about Islam and many other topics. Translations for amazon, Microsoft, Airbnb, Sixt. I have published several books about commercial correspondence (VNR-Verlag für die Deutsche Wirtschaft).
翻訳
6.15 ワード当たり
Betty Richter
Betty Richter
場所
フランス, Marseille
自分について
Languages are my passion which I want to share with you for translations (French/English into German). My special fields are: sports, marketing, fashion, websites, education, tourism
翻訳
17.221 ワード当たり
397ワード
翻訳
13.557 ワード当たり
Denise Gunter
Denise Gunter
場所
イギリス連合王国
自分について
One day someone told me "Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life" - and here I am. I have always been very passionate about languages and technology, so I combined the two to become a technical translator. Being a freelancer gives me the freedom to take on projects that inspire me and put all my heart and soul into them, which also reflects in the quality of my work. I am a very curious person and strive to gather new knowledge every day. In line with the slogan "Every day is a school day", I take the chance to deepen my existing knowledge while doing research for my translation projects. The companies in the fields I chose launch an array of innovations every single day... one more amazing than the other. If you have a project that needs translated, a great innovation you think I need to know about or if you want my expertise on a language-related matter, please don't be shy and drop me a line or check out my website: www.nysatranslations.com!
翻訳
22.141 ワード当たり
4 816ワード 2 プロジェクト
翻訳
6.15 ワード当たり
1 414ワード
翻訳
17.221 ワード当たり
Gerhard Schmitz
Gerhard Schmitz
場所
ベルギー, Sankt Vith
自分について
I'm a Mechanical Engineer (Master) and worked in a first time as proofreader and then since 15 years also as a translator (French -> German and English -> German).
翻訳
13.557 ワード当たり
3 382ワード
翻訳
17.221 ワード当たり
Sandra Scheuren
Sandra Scheuren
場所
ベルギー
自分について
I studied translation at Institut Libre Marie Haps in Brussels and at ETI in Geneva. I have been working as a part-time freelance translator for 4 years and been in touch with many different types of texts (contracts, touristic and marketing texts, annual reports, diplomas). I have been a sworn translator since February 2016.
翻訳
14.761 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
607ワード
翻訳
6.15 ワード当たり
Andrea Nygren
Andrea Nygren
場所
ヨルダン, Amman
自分について
Native German speaker with 31 years of experience as translator and project manager in the translation and software localization environment. Specialized in IT, software, hardware, e-business, technical translations, Medical, economics and Financial.
翻訳
14.761 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
Carmen Vollmuth
Carmen Vollmuth
場所
ドイツ
自分について
10+ years in technical and marketing translation/transcreation with a bias toward automotive
翻訳
18.98 ワード当たり
2 プロジェクト
翻訳
9.841 ワード当たり
418ワード
翻訳
8.051 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
1.342 ワード当たり
2 336ワード

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
翻訳
0.112 ワード当たり
翻訳
11.071 ワード当たり
100ワード
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
13.531 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
翻訳
6.15 ワード当たり
Sylvia SITRUK
Sylvia SITRUK
場所
フランス, MONTROUGE
自分について
Enseingant en langue française pour une Association humanitaire en Polynésie fraçaise et au Cambodge
翻訳
9.841 ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格