<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Cristian Campani
Cristian Campani
場所
イタリア
自分について
I am a freelance translator, Italian mother tongue. I hold a Master's Degree in Technical Translation and another one in Ecnomics. . I have got a good deal of experience translating technical/marketing texts and software, but also motorsports, cycling and tourism (from English, Spanish, and French into Italian). My average output is about 2200/2500 words/day (up to 3000, if needed, for rush jobs.) I believe in quality: this is why I always deliver thoroughly and double-checked translations, paying deep attention to style and terminology. Also, I translate only into my mother tongue (Italian), in order to ensure the best quality.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
9.476
ワード当たり
435千ワード 1410 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
10時間前
Myriam Cannas
Myriam Cannas
場所
イタリア, Fordongianus
自分について
Over 10 years of experience in the field, having worked in Italy as a translator and proofreader and recently in Denmark as an in-house translator and editor.
100%
品質
100%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
6.801
ワード当たり
893千ワード 66 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
04:48 最終閲覧:
2時間前
100%
品質
100%
時間管理
4 レビュー基準
翻訳
6.132
ワード当たり
735千ワード 329 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
04:48 最終閲覧:
10時間前
Seren Rosso Alessandro
Seren Rosso Alessandro
場所
イタリア
自分について
Italian native translator
93%
品質
100%
時間管理
3 レビュー基準
翻訳
6.132
ワード当たり
200千ワード 70 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
8時間前
Valeria Notaro
Valeria Notaro
場所
イタリア, Lecce
自分について
Translations of several specific texts from English to Italian and from French to Italian for translation agency "Dynamic". Quality Controller since 2014 for RR Donnelley Translations Freelance translator since 2010 Translation of general texts from English to Italian for web site “Come Quando” Translation of specific texts from English to Italian, from American to Italian and from French to Italian for “T. I.” Translation of photography text from English to Italian for “Fotografia maestro” Translation of the touristic magazine “Orizzonti Travel” from French to Italian for the publishing house “Angimedia” Translations of contracts, general and specific texts from English to Italian and from French to Italian for “Amancay Traduzioni” Translations of literary texts (novel, short story, etc.) from English to Italian for the publishing house “Gora” Translations and adaptation from English to Italian for the web site www.stefanogrini.it Translation of a touristic web site from English to Italian for a travel agency Proofreading of Italian text since 2013
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
6.132
ワード当たり
458千ワード 368 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
翻訳
11.706
ワード当たり
113千ワード 123 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
機械工学
機械工学
Irene Borgatti
Irene Borgatti
場所
イタリア, Ferrara
自分について
After graduating in Specialized Translation from Italy's Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, I have spent several years working as a translator, interpreter, editor and language consultant for a not-for-profit international association. I am now working as a freelance translator, editor, proofreader and language consultant. My clients include not-for-profit organizations and publishing houses. I specialize in environmental issues, agriculture, food, medical texts and research (especially nutrition and endocrinology), botany, biology, cosmetics, and international organizations. I seek to broaden my horizons by working together with clients as prestigious and enthusiastic as my current clients. I am ambitious by nature and, through my translations, I will help you make the world a better place to live.
97%
品質
97%
時間管理
6 レビュー基準
翻訳
6.132
ワード当たり
27千ワード 12 プロジェクト
Abate Valeria
Abate Valeria
場所
イタリア, Turin
自分について
My name is Valeria, I am an Italian translator and sinologist. I got a master degree in East Asian Languages and Culture in 2013, at Ca’ Foscari University, Venice. Short after graduation I cooperated to the English translation of the novel How stubborn our hearts, by Ye Zhaoyan, and I worked as a translator for CSOFT (http://www.csoftintl.com/ ), a translation company based in Beijing, where I worked on different project, included medical, marketing, IT and technical material (CSOFT has major clients such as DELL, WD, General Electric, KODAK, etc.). Furthermore, last year I attended a master in Editorial Translation at Tuttoeuropa school in Turin, where we translated the novel Devoted Ladies, by Molly Keane, and this year I'm attending a Master Degree in Audiovisual translation (dubbing and subtitling) which also focuses on accessibility. This Master also puts an emphasis on technical-scientific and juridic translation from French and English into Italian. Finally, since November I am cooperating with a patent translation agency, where I'm working on mechanical and medical patents.
翻訳
7.358
ワード当たり
22千ワード 2 プロジェクト

テスト済:
業界
業界
04:48 最終閲覧:
15時間前
Simona Libera
Simona Libera
場所
イタリア
自分について
My name is Simona Libera and I'm a translator and interpreter from English, French and Norwegian to Italian. Words are my craft. It's what I do best (and what I like doing). I help clients reach new markets by translating and creating a powerful and tailored message, keeping in mind tone, style, audience and the client's requests.
翻訳
1.003
ワード当たり
16.9千ワード 1 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
2 日前
EN-FR-ES >IT Fabio Salsi
EN-FR-ES >IT Fabio Salsi
場所
ペルー
自分について
Born and raised in Italy. All schools attended in Italy. Resident of Italy for 38 years. I am an Italian translator and language lead specialising in the localization of software, web sites, apps and videos. Passionate about IT, technology and languages, I use my expertise to create a compelling and engaging experience for Italian users. I am an expert user of several CAT tools and productivity enhancing applications. After graduating I founded the translation company Albatros Soluzioni Linguistiche in 1997. Then I gathered experience in the IT field carrying out on-site contracts and working in-house as localizer and language lead for IT and localization companies in UK, France, Germany and the US. Since 2003 I have been working full-time as a freelance translator, language lead and Italian language specialist for major translation companies worldwide.
翻訳
14.716
ワード当たり
61千ワード 1 プロジェクト
22:48 最終閲覧:
5 日前
Silvia DIgnazi
Silvia DIgnazi
場所
イタリア, Rome
自分について
I am a creative and cultural aware Italian translator and web writer, with a sharp eye for details and distinctive research skills. My areas of expertise are Internet and e-Commerce; Travel, Tourism and Hospitality; Media, Culture and Entertainment; Food and Beverage. I also translate about Arts, Marketing and Technology. In addition, I provide services as a transcriptionist and I am a certified, experienced post-editor of machine translation output.
翻訳
6.395
ワード当たり
30千ワード 4 プロジェクト
Erika Vecchietti
Erika Vecchietti
場所
イタリア, Bologna
自分について
Archaeologist, editorial translator. Main fields of interests: cultural heritage, archaeology, art, cinema, history, marketing. Bachelor's Degree in MOdern Literature, Master's Degree in Archaeology, PH.D. in Archaeology (University of Bologna).
100%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
1.449
ワード当たり
148千ワード 42 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
4時間前
Silvia Angela Giacomello
Silvia Angela Giacomello
場所
イタリア, Milan
自分について
I've been working as professional translator and consultant since 2008, my language couples are French-Italian and English-Italian. The main areas I have proven experience in are: Technical (user manuals, brochures and catalogs), IT & Localization, Games & Apps, Marketing & Advertising, Media, Press & Communications, Leisure, Travels & Tourism. I have translated documents for several clients and brands among which, recently: Corbis/Bettmann, Auchan, Blackberry, Carrefour, Hitachi, Google, Kesa. I can provide samples, proofs and references for these and many other projects I have collaborated to. My min. rate is 0,05 EUR per source word for translation (discounts for fuzzy/100% matches) and 0,03 EUR per source word for proofreading/reviewing/screening/editing tasks. I work with Trados Freelance 7, SDL Trados Studio 2011, Fluency 2011, Passolo 2011, Idiom Multiserver, QT Linguist, Across Freelance 5.3. I am available full time (also on weekends, upon request), no minimum charge.
翻訳
8.442
ワード当たり
112千ワード 315 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
12時間前
irene preite
irene preite
場所
イタリア, Lecce
自分について
My name is Irene Preite, I am an Italian freelance translator, subtitler, interpreter and proofreader working mainly from eng-ita, ita-eng and fr-ita. I have been working for the translation industry for 6 years, dealing with websites, books, post editing some material for Amazon, Alibaba, and translating some texts for Trenitalia, Kodak, Cizeta Orto, LES LABORATOIRES SERVIER, Shiseido, some marketing material for a Star Wars product, records, documents and CVs. I have also worked as a volunteer translator for the non profit organization Translators4children, dealing with medical record, medical procedures and the creation of a bilingual database and I have also worked as project manager assistant, mostly dealing with proofreading, transcriptions and editing. I have been an Italian language tutor and subtitler for the University of Essex and I have been published on the ac. pub. Lingue e Linguaggi (Università del Salento) with an issue about translation and legal EU documents.
翻訳
7.358
ワード当たり
10.1千ワード 1 プロジェクト
Gabriele Garibaldi
Gabriele Garibaldi
場所
イタリア
自分について
Since 2003 I have been specialising in the fields of journalism, politics, economics, international affairs, law and legal agreements, finance, business, marketing, brochures, corporate and personal correspondence, certificates, travel, tourism, fashion and jewellery. I also have an interest in science and technology, and can translate a large variety of technical texts. My experience includes, but is not limited to, translation of user manuals and technical descriptions in the fields of engineering, automotive, machinery, MSDS, photovoltaics, appliances, consumer electronics, mobile phones, IT, computer (hardware and software), internet, medicine and orthopaedics, as well as website and software localization. My motto, Translating the meaning, not just words, commits me to accurately communicating the meaning of the original text in a way that flows naturally in the target language. I always double-check and proofread my work, for the result to be flawless.
翻訳
8.584
ワード当たり
17.6千ワード 17 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
6 日前
翻訳
6.132
ワード当たり
115千ワード 14 プロジェクト
Andrea Sangiovanni
Andrea Sangiovanni
場所
イタリア
自分について
Freelance ranslator with 18 years of experience mainly Legal, Automotive, Banking, Finace Technical and Medical. I'm also sworn translator
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
3.679
ワード当たり
16.3千ワード 13 プロジェクト
翻訳
9.811
ワード当たり
27千ワード 2 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
34時間前
simona leggero
simona leggero
場所
イタリア, Genova
自分について
My website: https://translatorsitalian376411050.wordpress.com
翻訳
7.358
ワード当たり
174千ワード
04:48 最終閲覧:
15時間前
Jale Farrokhnia
Jale Farrokhnia
場所
イタリア, Acri, Cosenza
自分について
I'm an Italian native speaker with a MA in Philology and Ancient History, with expertise in translation from ancient languages (i.e. Ancient Greek and Latin) and modern languages (English, German and French). I'm passionate about ancient literature, linguistics, online communication, transcreation and web content editing, which are also my working fields. I devote myself to my projects and to Your needs, helping You and Your brand to stand out and fluently communicate with foreign clients. Although I have a humanistic perspective and education, I'm specialized in technical translation.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
9.849
ワード当たり
27千ワード 1 プロジェクト
04:48 最終閲覧:
5 日前
翻訳
11.256
ワード当たり
89千ワード
翻訳
2.118
ワード当たり
22千ワード
Nocciorellina
Nocciorellina
場所
イタリア
自分について
I'm an italian freelance translator. I have a general certificate foreign modern languages and literature, and also a degree in foreign modern languages and literature. I consider myself a reliable and very accurate translator and proofreader. My passion for pursuing this type of work is evident in the attention to detail and the dedication I give to each of the translation and proofreading projects. I can work weekends and even holidays if a project is urgent. I guarantee high quality in translation and proofreading using an extensive library of dictionaries and technical sources.
翻訳
11.256
ワード当たり
10.9千ワード
最終閲覧:
11時間前
Federica Piccinini
Federica Piccinini
場所
スペイン, Madrid
自分について
I'm a freelance translator: I translate from English and Spanish into Italian and from Italian and English into Spanish. I'm translating now for Tuts+ website.
翻訳
1.895
ワード当たり
9 394ワード
05:48 最終閲覧:
4 日前
翻訳
3.679
ワード当たり
6 409ワード
04:48 最終閲覧:
3 日前
Michela P
Michela P
場所
イタリア, Milan
自分について
I have a degree in Translation and Interpreting, and I'm currently specializing in Localization. I work as a paid translator for Amara OnDemand (subtitles, translation, QC). I am also active as a volunteer translator for several institutions and organizations, such as TEDTalks.
翻訳
2.118
ワード当たり
2 922ワード 4 プロジェクト
05:48 最終閲覧:
15時間前
翻訳
1.895
ワード当たり
3 859ワード
Guendalina Caldarini
Guendalina Caldarini
場所
フランス, Paris
自分について
As a translator and a conference interpreter, I am a dynamic, fast-learning communication professional used to working in multicultural environments. My previous professional experience allowed me to become versatile and to quickly adapt to the specifics of the project at hand, in order to deliver high quality results and to meet the clients' needs. I strive for excellence and I am continuously trying to improve myself through training, education, and new work experiences. As a translator I am specialized in web marketing, localization, and machine translation: the excellent knowledge of new translation technologies and CAT tools allows me to implement a time and cost saving workflow that will provide the client with a variety of different services, always in compliance with the highest quality standards.
翻訳
14.069
ワード当たり
735ワード
04:48 最終閲覧:
3 日前
Anita Luna Banchero
Anita Luna Banchero
場所
イタリア, Rome
自分について
Attained my Bachelor Degree in Japanese language and culture I moved to Japan and lived, worked and studied there until 2011. Then I moved to London and to northern Italy in 2013 to follow my interpretation and translation studies in order to refine my work quality. Right now I work on localization and products description for Amazon Europe and on fiction (I recently published a translation of some of Miyazawa Kenji's short tales) and feature films and TV shows for a dubbing company in Italy.
翻訳
9.849
ワード当たり
188ワード
Valentina Nieddu
Valentina Nieddu
場所
イタリア, Mantova
自分について
I am an Italian linguist specialised in corporate communication and legal and journalistic translation EN/FR -> IT
翻訳
7.035
ワード当たり
377ワード
Eleonora Oppini
Eleonora Oppini
場所
イタリア, Mirandola
自分について
I'm a freelance translator working with FR, EN, ES > IT pairs. I studied translation and languages in general at the SSLMIT (Scuola Supeiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) of Forlì, University of Bologna. I graduated in 2004. I worked in France for some months, then I went back to Italy. I worked as employee in import/export companies from 2005 to 2009. In 2009 I decided to start my translator freelance career! :-) I'm accurate, reliable and kind. For any linguistic issue, write me!
翻訳
7.358
ワード当たり
Roberta Cappucci
Roberta Cappucci
場所
ドイツ, Berlin
自分について
I'm a graduated translator focused in translation and editing of fiction, academic papers and videogames. I easily translate manuals and official documents.
翻訳
61.317
ワード当たり
Daniele Giampaoli
Daniele Giampaoli
場所
イタリア, Genova
自分について
Graduated in Interlinguistic Mediation with Translation and Interpreting skills. Currently studying Statistics and Mathematics at the University of Genoa.
翻訳
1.895
ワード当たり
Mariana Ciuffreda
Mariana Ciuffreda
場所
イタリア, Foggia
自分について
I assist clients in a variety of industries in order to strengthen their international branding and deliver linguistically accurate and culturally relevant content to the global marketplace. My work experience has allowed me to further develop my skills with great attention to detail and respect all deadlines. I am a proactive and result-orientated person who is committed to bring her knowledge and experience to her work.
翻訳
7.802
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語