<meta http-equiv="refresh" content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease?back=%2Fmarketplace%2Ffrench-spanish-translation%2F" /> <style type="text/css"> body { display: none; } </style>
検索結果の表示順序
Juan Antonio|Castan Aban
Juan Antonio|Castan Aban
場所
スペイン, Zaragoza
自分について
I am a freelance translator with a M.A. degree in Translation and Interpreting and I am looking for freelance assignments. I am specialized in Humanities (general, journalistic, literary) and Technical fields (industrial engineering, clean technology, environmental, automotive, lubricants), but also worked on legal and economic texts. Thanks to my postgraduate training on proofreading and editing, I care deeply about the grammar, orthography, and style of my target texts. I assure you that you will get a most professional and satisfying result.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
7.64
ワード当たり
415千ワード 288 プロジェクト
05:02 最終閲覧:
21時間前
Andreina Trujillo
Andreina Trujillo
場所
メキシコ, Queretaro
自分について
I am an EN/FR-SP translator with a 5-year bachelor's degree in Translation (2012). I have been translating professionally for 6 years, mostly in the field of audivisual (subtittling and dubbing), journalistic, and medical translation (mostly clinical trials). I have also done some translations for a regional cooperation organization in the field of economic development and international relations. I am passioned about translation because you always learn something new everyday. I'm looking forward to collaborating with companies, translation agencies and clients who prioritize quality and proper documentation skills applied to translation.
翻訳
10.187
ワード当たり
1 890ワード 1 プロジェクト
Borja Cerezo-Alonso
Borja Cerezo-Alonso
場所
スペイン
自分について
Since 2006 Freelance translator, localiser and proofreader based in Spain English-Spanish / French- Spanish Translator, Localiser and Proofreader 2008 – 2009 Soundub Madrid, Spain Language Specialist and Documentary Recording Supervisor Member of the team responsible for monitoring the dubbing of documentary films into Spanish at Soundub dubbing studio (www.soundub.com) in Madrid. 2005 – 2006 Stella-die KommunikationsFabrik translation agency, Zamudio, Spain English-Spanish Translator Translation of technical documentation using Computer Assisted Translation tools and Translation Memories; terminology research and glossary production. February - May 2003 Lloyd’s Register Quality Assurance Bilbao, Spain English-Spanish Translator Translation of training materials, internal communications and documentation on quality management system certificates and ISO standards. MAIN END-CUSTOMERS AND PROJECTS AS A FREELANCER • Software, videogame, user interface, online help and documentation localisation: Microsoft, Apple, Sony, Dell, HP, NetApp, EMC, Cisco, Epicor, ABBYY, Kaspersky, Alawar, Gaijin Entertainment, SmartGames, Hamstersoft, etc; • Sports: (English-Spanish) Translation of football related contents for FIFA Spanish Web site (es.fifa.com); (English-Spanish) translation of regulations and football-related legal documents; (French-Spanish) translation of audiovisual materials for PSG TV; • Legal: End-user license agreements, non-disclosure agreements, purchase contracts, birth and marriage certificates, meeting minutes, memorandums, regulations, etc; • Audiovisual: Translation of audiovisual contents for several dubbing studios, with end-customers such as National Geographic Channel; • Industrial: Spanish National Energy Commission, Schneider Electric, Mori Seiki, Domnick Hunter, Volvo, Amadeus, Mobil, Hitachi, Toshiba, etc; • Other: Translation and proofreading of all the written material and documentation for the seminar "Trazando mapas narrativos de conversaciones terapéuticas" (practices of narrative therapy) by psychotherapist Michael White at the University of Deusto, Spain; member of the team responsible for interpreting the seminar into Spanish.
92%
品質
100%
時間管理
5 レビュー基準
翻訳
8.946
ワード当たり
598千ワード 1535 プロジェクト
05:02 最終閲覧:
6時間前
Renan Pena
Renan Pena
場所
スペイン, Valencia
自分について
I have a MSc in biotechnology applied to human medicine and 12 years of experience translating on several kind of topics.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.946
ワード当たり
24千ワード 15 プロジェクト
Andres Lacruz
Andres Lacruz
場所
アルゼンチン
自分について
I’m a professional translator with a B.A. in translation and interpreting. I’ve built my set of skills upon a solid college education and my experience working as a freelancer since 2012. I’ve been collaborating with several translation agencies for the past two years, which has helped me to acquire valuable knowledge related to my fields of expertise. I’m a full time translator, which means that I’m not just one person who thinks he/she can translate because he/she is bilingual or “knows” both languages. I know that a translation job entails more than just rendering equivalent words from one language to another. Instead, I’m aware it requires linguistic sensitivity, cultural background, and, above all, a good research process. I've had to translate, edit, and proofread a great variety of texts aimed to American customers, which includes legal notices, legal contracts, healthcare insurance plans, individualized education programs, marriage certificates, employee handbooks, legal agreements, medical information brochures, clinical trials, among others. I've had to work in collaboration with other translators, editors, and project managers to carried out important projects in short deadlines. Although I have participated in a large number of projects involving several subjects, I specialize in legal and medical texts. In addition, I'm proficient with two of the most important CAT tools available on the market: MemoQ 2015 and SDL Trados 2015. I finish this brief overview by quoting what a great professor once told me, “The best translator is that one who is always invisible to the eyes of the reader.”
翻訳
10.187
ワード当たり
80千ワード
01:02 最終閲覧:
6時間前
Guiselle Leyton
Guiselle Leyton
場所
コロンビア, Santiago de cali
自分について
-Tengo experiencia en traducción de todo tipo de documentos no oficiales como hojas de vida y paginas web. -J'ai experience dans la traduction du tout type de documents non-officieles comme des resumes, lettres et pages web. -I have experience in translation of different types of documents like CV's, letters and webpages.
翻訳
7.64
ワード当たり
13.6千ワード
23:02 最終閲覧:
7 日前
Estefania Acevedo
Estefania Acevedo
場所
コロンビア, Medellín
自分について
Dedicated English-Spanish Freelance translator with 2 years of experience. CAT (Computer Assisted Translation) Tools: WordFast, SDL Trados, OmegaT. Applied language skills such as grammar, syntax, semantics, style and appropriate terminology. Consistently completed work by deadline and conform to formatting and style guidelines. Edit and proofread online publications to ensure the quality and consistency of Spanish materials. Translated written educational, environmental, social services and legal documents. Experience teaching Spanish as a Second Language.
翻訳
1.968
ワード当たり
50千ワード 8 プロジェクト
01:02 最終閲覧:
3時間前
Monica Diaz Casariego
Monica Diaz Casariego
場所
イギリス連合王国
自分について
My name is Mónica Díaz Casariego and I am a professional translator and interpreter. My language combination is English, French, Italian and Catalan into Spanish and Spanish into English. Soon I will be ready to add German to my combination. In 2012, I obtained a BA in Translation and Interpreting from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), where I specialised on scientific translation, interpreting and audiovisual. In 2013, I graduated from the University of La Laguna, where I successfully completed the MA in Conference Interpreting. I have worked as a professional translator since 2011 for various kinds of clients in a wide range of projects.
翻訳
10.187
ワード当たり
189千ワード 17 プロジェクト
Lenci Rosanna
Lenci Rosanna
場所
アイルランド, Cork
自分について
Colombo Italian DESIGNER AND LINGUIST Competitive, Career focused Industrial designer and translator. Honest, Organization Conscious, Entrepreneurial, Responsible, Creative, Innovative, Capacity to focus on internal and external clients and shareholders. Good Sales and Communication skills. Six language speaker. Thirteen years experience designing: furniture, space and decoration. Ten years experience on the foreign languages pedagogy field. Nine Years Experience on the translation field. Four years experience on the landscaping field. Three years experience on the proofreading field.
翻訳
6.367
ワード当たり
322千ワード 3 プロジェクト
04:02 最終閲覧:
4 日前
Karina Gomez
Karina Gomez
場所
メキシコ
自分について
Experienced translator with CS background. Expert in general and technical translations (IT-computer related & pharma/medical).
翻訳
5.093
ワード当たり
88千ワード 1 プロジェクト
22:02 最終閲覧:
6 日前
Mariana Sanchez
Mariana Sanchez
場所
ドイツ, Heilbronn
自分について
My name is Mariana Sanchez Carranza; I am a Mexican professional translator. I have a B.A. in Languages with a specialization in Translation and Interpretation; I have a fluent English, French, and Spanish, which are my working languages. I translate from English and French into Spanish. Because of my education I am able to translate a document in a way that would sound natural to a native speaker. I have translated marketing, technical, biology, and financial documents. Although I am not a sworn translator, I did my internship with a sworn translator that monitored my translations and provided me with feedback which gave me experience in this particular field. In addition, I am familiar with CAT Tools such as SDL Trados, Déjà Vu, and MemoQ.
翻訳
8.913
ワード当たり
67千ワード
翻訳
12.618
ワード当たり
24千ワード
Elena Alvarez
Elena Alvarez
場所
イギリス連合王国
自分について
I am a Spanish native linguist passionate about creating quality and original texts for blogs, websites and other written media. My work experience includes EN>SP FR>ES IT>ES translations and transcreations, proofreading, copywriting, transcriptions and researches for Marketing, Travel & Tourism, Fashion, Business, Legal and IT industries. I work in neutral or European Spanish (Castillian) and I always proofread my work and meet deadlines. Professional, flexible and very keen into details, I only provide quality translations. I am pleased to offer the following products: Spanish Copywriting for blogs and web sites, including SEO writing. Translation, Proofreading and Editing Packages Social Media Updates Corporate Writing Services (Mission Statements, About Us, Product Descriptions, Emails)
翻訳
8.913
ワード当たり
30千ワード
Pablo Bianculli
Pablo Bianculli
場所
アルゼンチン
自分について
My name is Pablo Bianculli. I am freelance translator offering efficient and customer-orientated translation services to translation agencies, companies and private persons. I have studied Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese and Polish, among many others languages. Besides, one of my passions at the moment is Chinese language. I attended Rosario National University, where I learned Latin and Greek, but I decided not to disregard modern civilization. So I started learning the romance languages, like French and Italian, as well as German and Danish. In 2012 I decided to broad my horizons by visiting People’s Republic of China, where I completed a translation and journalism internship at China Files, a Spanish language news portal. In 2013 I come back to South America and I started working for Softonic S.L., a leader company in the software sale and distribution sector. In this company I translated into Castilian Spanish content on software, technology and mobile applications. The articles were written in Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese and even Polish. Apart from being a competent translator, I am gifted writer. I have worked for many international companies which demanded a thorough rewriting and adaptation of the original contents to its new audience. I am a person having a good direction of the responsibilities and mature; but above all, I am always searching for new challenges and ready to learn from new experiences. Thank you very much for your consideration and I look forward to hearing from you.
翻訳
6.367
ワード当たり
2 627ワード
Anamary Aguilera
Anamary Aguilera
場所
フランス, Paris
自分について
I'm in love with translation. I have a Bachelor’s degree in French and English and I started to work as a translator in September 2015. I'm currently studying a Master’s degree in translation in France. I think that knowledge of all fields will contribute to an effective and complete formation as a translator. Every day I work in order to improve my linguistic competences.
翻訳
10.187
ワード当たり
755ワード
05:02 最終閲覧:
17時間前
Isabel Sanllehi Palet
Isabel Sanllehi Palet
場所
スペイン, Calonge
自分について
I finished university in 1987 and got a job as a translator in a company at the section with foreign companies. After that, I started as a translator at a law office in Barcelona for one year and after, in an american branch of another law office. I also worked as a translator at a very important auditing firm in Barcelona, translating auditing files from Spanish into English. After these jobs I decided to become freelancer. I have translated many different kinds of documents, mostly legal and also medical ones, as I had studied several years of Medicine at the University of Barcelona, though I did not finish it. I also translated a children's book for a publishing firm. I am now looking for new clients and projects.
翻訳
6.367
ワード当たり
05:02 最終閲覧:
12時間前
Noguer Enrique
Noguer Enrique
場所
フランス
自分について
Travelling the world since childhood, educated by the lycée Français, followed by the English educational system, made me into a fully fluent trilingual person at a native level in all three languages. Thirty years in the hospitality industry: hotel management, yacht charters, restaurateur and chef, regional tourism director amongst others. This experience has ingrained, timeliness, meticulousness, and the sense of service to others, adapting to the needs of a very wide range of clients and situations due to a very large general knowledge databank between my two ears!
翻訳
6.367
ワード当たり
Francisco Teruel
Francisco Teruel
場所
スペイン
自分について
Professional EN/FR/IT - ES translator, with a background of more than 15 years at highest levels of performance. Legally registered in Spain as a translator (VAT Nr. ES33454519F). Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators). Oriented to your needs, accurate, responsive and fast. I never miss a deadline (if there is no a good reason, and previously contacting you). I provide professional translations, working with more than 160 document extensions for a vast range of software. Try my services and I will become your Spanish translator of reference.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
4.515
ワード当たり
1 995ワード 1 プロジェクト
05:02 最終閲覧:
7 日前
翻訳
6.019
ワード当たり
310ワード
Veronica Manzanares Alberola
Veronica Manzanares Alberola
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Freelance translator, interpreter and content writer. Currently studying a degree in Media and Communications. Language Combination: Spanish<>English; French>Spanish/English; Catalan>Spanish/English.
翻訳
14.91
ワード当たり
Paulina Villavicencio Machuca
Paulina Villavicencio Machuca
場所
アメリカ合衆国, Apopka
自分について
8 years of translation experience in diverse documents, websites, etc. Such translations were made during my work time, at office and home. Always on time, always precise and clear. Even if I'm Chilean, right now I live in the United States; before that, I spent 1 year in France in order to end my studies in business, and after I spend 6 years in the Dominican Republic working in different areas (manager in an art gallery, manager in a jewelry store, creating websites for small business, events coordinator...).
翻訳
2.199
ワード当たり
Irene Vicente Rodrigo
Irene Vicente Rodrigo
場所
スペイン, Madrid
自分について
MA Translation and Interpretation, Spanish BA Translation and Interpretation,Spanish, English, French, Japanese Sworn Interpreter and Translator in Spanish-English, appointed by the Ministry for Foreign Affairs of Spain Nine years of experience in Translation and Interpretation CAT Tools translation related experience Desktop Publishing experience
翻訳
11.928
ワード当たり
翻訳
6.367
ワード当たり
Lucia Alia
Lucia Alia
場所
ドイツ
自分について
Comprehensively trained and professionally suited individual with a sharp eye for details and work ethics. Freelance translator and conference interpreter (June 2013 – present) Translation and interpreting for different events, organisations and publications, such as:  Fédération International de Motocyclisme (simultaneous interpreting, February and May 2016)  Federación Madrileña de Motociclismo (liaison interpreting, June 2015)  Motoclub Talavera de la Reina (liaison interpreting, May 2013, 2014, 2015 and 2016)  Grand-huit shortfilm by Camille Fleurit (subtitling, May 2016)  Universidad de La Laguna (simultaneous interpreting, March 2015)  Associació de Mestres Rosa Sensat; ÁfricaLGBT; La Vía Campesina (volunteering translation and interpreting since June 2013)
翻訳
7.64
ワード当たり
23ワード
Azari Perez-Flores
Azari Perez-Flores
場所
ロシア連邦, Moscow
自分について
Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родной), Русский (как родной), Украинский, Польский, Итальянский, Латынь, Французский, Португальский, Каталонский, Румынский, Баскский, Турецкий. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики.
88%
品質
88%
時間管理
8 レビュー基準
翻訳
3.882
ワード当たり
311千ワード 135 プロジェクト
07:02 最終閲覧:
11時間前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語