<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Jane Ruessmann
Jane Ruessmann
場所
イギリス連合王国
自分について
I lived in Germany for 13 years, working as a translator and teacher of English. Four years ago I returned to live in the UK, and took the DipTrans examination of the Chartered Institute of Linguists (passed with a merit in general translation , a pass in social sciences and a distinction in Business). I have experience in translation in the following areas - marketing, business, finance, fashion, websites, religious/spiritual themes, medical/pharmaceutical, university papers and theses, social sciences, literature. I am also happy to take on proofreading, Quality Management and copy-writing assignments. I am a Member of the Chartered Institute of Linguists.
100%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
9.711
ワード当たり
802千ワード 24 プロジェクト

テスト済:
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
04:50 最終閲覧:
2 日前
Vanessa Walsh
Vanessa Walsh
場所
ドイツ, Freising
自分について
Hello! My name is Vanessa Walsh and I currently live and work as a freelance translator in Bavaria, Germany. I grew up in Ontario, Canada, and English is my mother language. I attended Queen's University in Canada and graduated with an Honours Arts Bachelor in Foreign Languages and International Studies, and have competency certificates in French and German, with a working understanding of Spanish. I have four years of immersion in my source languages, years of uninterrupted translation experience, and an excellent command of English, my target language. I specialize primarily in literary, academic, website, and business/marketing-themed translation, having translated several documents including novels, academic papers, scripts, business plans, and more, from FRE-ENG, GER-ENG, and SPA-ENG. If you need a translator who has experience in creative writing and editing and can ensure a readable, coherent, and professional translation, you've found her here.
100%
品質
100%
時間管理
10 レビューに基づく
翻訳
7.283
ワード当たり
618千ワード 71 プロジェクト

テスト済:
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
05:50 最終閲覧:
3 日前
Christopher Croston
Christopher Croston
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
An experienced, highly qualified translator with a total of five years of experience in the translation and market research industries.
翻訳
13.352
ワード当たり
384千ワード 7 プロジェクト
05:50 最終閲覧:
4 日前
o loughlin edward
o loughlin edward
場所
アイルランド
自分について
Studied translation at alliance francaise and vocational education committee colleges: qualified as commercial translator ( french ) and irish association of translators ( german ) Have worked for New Books in German, xplanation.com, globalvoices, stealth translations.
翻訳
5.738
ワード当たり
28千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
04:50 最終閲覧:
34 時間前
Kenny Cargill
Kenny Cargill
場所
アメリカ合衆国, Tucson
自分について
I have a M.A. degree in Russian language, literature and linguistics from the University of Arizona, and my translations are read by undergraduate university students across the United States in the pages of _The Russia Reader_ (Duke University Press, 2010). I have also completed three years of German-language study at the University of Arizona. I worked extensively for over four years on the Russian 2014 Winter Olympics Project by translating a variety of documents, ranging from press releases and brochures to technical construction diagrams of the Olympic facilities. If you watched any of the English-language broadcasts of the Opening Ceremony on February 7, 2014, then you would have heard some of my translations of the speeches of officials as read by the TV commentators. I have also contributed translations of marketing materials that advance the business goals of major companies active in both Russia and Germany. For example, last fall I translated the annual report of a major Russia-based steel producer targeted at investors. I have also recently translated the clothing catalog of a German manufacturer of music merchandise. Let me help you tackle your next translation or proofreading project. Using my cultural knowledge and academic training, I can help you avoid embarrassing mistranslations that can be hard to avoid when dealing with texts not just written in another language, but produced by a different culture. My home office computer equipment includes two laptop computers (a Mac and a PC, allowing me to run a variety of CAT software, including SDL Trados Studio 2014). I perform daily backups, and I have high-speed Internet access. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before the deadline and prompt responses to your phone calls and e-mails. 
翻訳
14.566
ワード当たり
7 999ワード 24 プロジェクト
Greg Wingate
Greg Wingate
場所
ポーランド, Krakow
自分について
I've been in translations/linguistics since 1997, millions of words, vast experience, a great lot of fields, I've worked for Google, Airbnb, governments (local and states), just name it. I'm fond of languages. I can speak English (of course), French, Russian, some German, Norwegian, Chinese and even Ukrainian. I've studied Icelandic and am familiar with Norwegian, Swedish, Danish and Faroese. Localization/CAT tools: starting from routine tasks such as bilingual files prep and post-processing and ending with deployment of custom-tailored translation memory servers using SVN or GIT technologies. Briefly, I love everything related to languages.
翻訳
7.283
ワード当たり
218千ワード 79 プロジェクト
05:50 現在オンライン
Gargi S.
Gargi S.
場所
インド
自分について
Hi, I am from India. I’ve been working as a freelance translator since last five years. I have also worked as a German language specialist in a legal firm. I use SDL Trados for translation and I can translate approx. 3500-4000 words per day. Maintaining quality and meeting deadlines are equally essential for me. I believe in delivering quality work on time.
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
3.973
ワード当たり
103千ワード 31 プロジェクト
10:20 最終閲覧:
24 時間前
97%
品質
97%
時間管理
36 レビューに基づく
翻訳
2.428
ワード当たり
1.9百万ワード 282 プロジェクト
08:50 最終閲覧:
15 時間前
Mags Coetzer
Mags Coetzer
場所
ドイツ, Current city: Cape Town
自分について
I am a certified Translator and experienced Media Professional. Please contact me directly for prices for specialized translations, transcreation and copywriting. Both English and German are mother tongues; linguistic skill and experience are guaranteed, with the marketing and media writing experience to deliver sophisticated and polished translations. I am passionate about my work and truly enjoy writing and translation work. And, as everyone knows, if you genuinely love your work, you cannot BUT be good. Volume of Work: The volume of work for over two years' full/time work for a law firm, is estimated at over 550 000 words. Since starting to translate almost full-time since May 2016, I estimate that I have translated over 250 000 words. Clients and brands include: "Wochenspiegel Oranienburg", "Pharmex", "Aldi Talk", "BBQ Master", "BW-Bank (Baden-Württembergische Bank)", "Com Direct Bank", WIGGS Bank", "Saturno GmbH", "Atlas PROfilax Academy Switzerland ®", "AquaClic Publique", "On-Star" and the "Frankfurt, Hessen Dept, of Justice”, as well as the "Finanzamt Berlin Charlottenburg", among others. I have completed the following types of texts: • CV's and Reference Letters • Legal Documents • Marketing Copy • Product Descriptions • Newspaper and Magazine Articles • Contracts • Forex / Finance Documents • Certificates • Transcription of Advertising Films and Promotions • Academic Papers • Websites • Technical Translations (Handbooks, Descriptions) • Fictional texts
100%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
11.009
ワード当たり
604千ワード 90 プロジェクト
05:50 最終閲覧:
21 時間前
Rob Eyres
Rob Eyres
場所
マルタ, St. Paul's Bay
自分について
I am a very experienced German, Spanish and French-speaking translator, localiser, proof-reader and editor of written texts from a wide variety of areas from those languages into English. I also have some experience in translating from English into German. I produce reliable and high-quality work within the fields of energy, industrial manufacturing, marketing, market research, sales, the environment, and also automotive, electrical, machine and plant engineering. To expand my skills and knowledge, I lived in France, Germany, Poland and Spain for a total of approximately 7 years. Moreover, I am also an excellent communicator (spoken and written) and administrator, and work confidently, sociably and politely in teams and on my own initiative, while multitasking and keeping to schedules. Furthermore, I am very motivated, thorough, literate, numerate, diligent, organised and conscientious, have a good eye for detail and have advanced knowledge of Microsoft Office (e.g. Excel and Word).
翻訳
11.009
ワード当たり
64千ワード 16 プロジェクト
05:50 最終閲覧:
2 日前
Timothy Zacher
Timothy Zacher
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
A devout language enthusiast and American Europhile, I have studied and lived in Germany, France, and the UK. My passion for the German language reaches back to my early collegiate career, and I have committed myself to providing the highest quality translation services and creative linguistic renderings in the German - English language pairing. My translation expertise reflects my depth of knowledge in the social sciences, particularly international relations and political science. Additionally, I have successfully translated travel and cultural texts as well as legal documentation.
93%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
3.09
ワード当たり
39千ワード 17 プロジェクト
23:50 最終閲覧:
31 時間前
Adrienne Smith
Adrienne Smith
場所
オーストラリア, Cooran, Queensland
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.876
ワード当たり
17.2千ワード 12 プロジェクト
14:50 最終閲覧:
31 時間前
Nicholas Eveneshen
Nicholas Eveneshen
場所
カナダ, Edmonton
自分について
Translator, researcher and writer of English and German undertaking a Masters in Translation Studies degree at University of Heidelberg, Germany.
翻訳
18.207
ワード当たり
23千ワード 3 プロジェクト
21:50 最終閲覧:
14 時間前
The Translators
The Translators
場所
チェチア, Prague
自分について
Translator since 2003, specialized in marketing and corporate communications. Certified by the German Chamber of Commerce. Please ignore the rates stated here. Entries are limited to 'words' as units and to 0.20 USD per unit. I charge by hour and depending on the project, that comes out to anything between 0.10 to 2.50 USD per word and even more if we're talking transcreation.
翻訳
24.277
ワード当たり
258千ワード 1 プロジェクト
05:50 最終閲覧:
20 分前
James Brooks
James Brooks
場所
ドイツ, Jena
自分について
I am a professional translator focusing on medical and scientific translations from German and Spanish to English (both UK and US). Additionally, I am also a professor at a German university teaching English as a Foreign Language to scientific and medical students.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
9.711
ワード当たり
15.1千ワード 3 プロジェクト
05:50 最終閲覧:
2 日前
Jakob Pomeranzev
Jakob Pomeranzev
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
I am a student currently studying and living in Germany. I enjoy translating on the side both as a hobby as well as a steady source of income. I consider Russian, English and French as my mother tongues. Furthermore, I am a fluent speaker of German, Turkish, Italian and Spanish and gladly translate from these languages.
翻訳
9.711
ワード当たり
2 683ワード 1 プロジェクト
06:50 最終閲覧:
31 時間前
Fiona Gray
Fiona Gray
場所
イギリス連合王国, Cambridge
自分について
I founded my freelance translation company, Grayscale Translations Limited, in September 2016, having gained extensive experience within the industry as an in-house translator and project manager at a language service company. I work from German into English, specialising in marketing and business texts and excelling in the translation of relatively small pieces that require a dash of creativity and close attention to style. I am a Qualified Member (MITI) of the ITI and a Founding Member of Elia Engage.
翻訳
20.643
ワード当たり
4 533ワード 10 プロジェクト
Anupam R. S.
Anupam R. S.
場所
インド
自分について
Hi, I am Anupam R S. I have been working as a German and Spanish language specialist for the last eight years. I have passed C1 in the German language from Goethe Institut and B2 level in the Spanish language. I have worked with a lot of translation companies in these eight years and gained an ample amount of experience in the field of translation. I hope that I will be a great asset to you too. Thank you!
80%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.304
ワード当たり
2 390ワード 8 プロジェクト
10:20 最終閲覧:
2 日前
Jason Shilcock
Jason Shilcock
場所
イギリス連合王国, Cardiff
自分について
Technical/marketing German/Swedish/Danish/Spanish/Catalan > English (UK) translator. Specialisation in Renewable Energies. Experience in Level 1/Level 2 IT support. Proofreading and style checking. 3 years experience in translation Project Management.
翻訳
12.386
ワード当たり
3 882ワード 4 プロジェクト
Phoebe James
Phoebe James
場所
イギリス連合王国, Manchester
翻訳
13.762
ワード当たり
最終閲覧:
35 時間前
Dutta Shukla
Dutta Shukla
自分について
English Honours graduate. Avid reader and writer. Translator since 1990. Over the years have worked in multifarious domains including IT, pharma, retail, retail, environment, legal and mostly engineering (electrical, mechanical, automotive) manuals and worksheets, patients reports etc.
翻訳
6.069
ワード当たり
mwinkle
mwinkle
場所
アメリカ合衆国, Seattle
自分について
I am an ATA certified German into English translator. I have worked in high tech as a project manager and a web manager and have a degree in library and information science.
翻訳
12.138
ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語