<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
Frank Nielsen
Frank Nielsen
場所
ロシア連邦
自分について
I've worked for a few decades as a translator and storyteller for governmental and quasi-governmental agencies before moving on to being a freelance translator and copywriter. Especially well-versed in human sciences, marketing, and information technology. I am almost native in Russian and also translate from German, French, Spanish, Italian, Dutch, and Polish. Smartcat Senior Translator: https://goo.gl/qkHPbD
100%
品質
100%
時間管理
8 レビューに基づく
翻訳
14.153
ワード当たり
47千ワード 52 プロジェクト
15:40 最終閲覧:
5 時間前
Vanessa Walsh
Vanessa Walsh
場所
ドイツ, Freising
自分について
Hello! My name is Vanessa Walsh and I currently live and work as a freelance translator in Bavaria, Germany. I grew up in Ontario, Canada, and English is my mother language. I attended Queen's University in Canada and graduated with an Honours Arts Bachelor in Foreign Languages and International Studies, and have competency certificates in French and German, with a working understanding of Spanish. I have four years of immersion in my source languages, years of uninterrupted translation experience, and an excellent command of English, my target language. I specialize primarily in literary, academic, website, and business/marketing-themed translation, having translated several documents including novels, academic papers, scripts, business plans, and more, from FRE-ENG, GER-ENG, and SPA-ENG. If you need a translator who has experience in creative writing and editing and can ensure a readable, coherent, and professional translation, you've found her here.
100%
品質
100%
時間管理
11 レビューに基づく
翻訳
7.283
ワード当たり
682千ワード 103 プロジェクト

テスト済:
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
13:40 最終閲覧:
3 時間前
Jane Ruessmann
Jane Ruessmann
場所
イギリス連合王国
自分について
I lived in Germany for 13 years, working as a translator and teacher of English. Five years ago I returned to live in the UK, and took the DipTrans examination of the Chartered Institute of Linguists (passed with a merit in general translation , a pass in social sciences and a distinction in Business). I have experience in translation in the following areas - marketing, business, finance, fashion, websites, religious/spiritual themes, medical/pharmaceutical, university papers and theses, social sciences, literature. I am also happy to take on proofreading, editing and transcription assignments. I am a Member of the Chartered Institute of Linguists.
100%
品質
100%
時間管理
5 レビューに基づく
翻訳
9.711
ワード当たり
919千ワード 35 プロジェクト

テスト済:
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
12:40 最終閲覧:
4 時間前
Kenny Cargill
Kenny Cargill
場所
アメリカ合衆国, Tucson
自分について
I have a M.A. degree in Russian language, literature and linguistics from the University of Arizona, and my translations are read by undergraduate university students across the United States in the pages of _The Russia Reader_ (Duke University Press, 2010). I have also completed three years of German-language study at the University of Arizona. I worked extensively for over four years on the Russian 2014 Winter Olympics Project by translating a variety of documents, ranging from press releases and brochures to technical construction diagrams of the Olympic facilities. If you watched any of the English-language broadcasts of the Opening Ceremony on February 7, 2014, then you would have heard some of my translations of the speeches of officials as read by the TV commentators. I have also contributed translations of marketing materials that advance the business goals of major companies active in both Russia and Germany. For example, last fall I translated the annual report of a major Russia-based steel producer targeted at investors. I have also recently translated the clothing catalog of a German manufacturer of music merchandise. Let me help you tackle your next translation or proofreading project. Using my cultural knowledge and academic training, I can help you avoid embarrassing mistranslations that can be hard to avoid when dealing with texts not just written in another language, but produced by a different culture. My home office computer equipment includes two laptop computers (a Mac and a PC, allowing me to run a variety of CAT software, including SDL Trados Studio 2014). I perform daily backups, and I have high-speed Internet access. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before the deadline and prompt responses to your phone calls and e-mails. 
翻訳
14.566
ワード当たり
7 999ワード 24 プロジェクト
Laura Huntington
Laura Huntington
場所
イギリス連合王国, Liverpool
自分について
I have traveled the world, been to school in four different countries and have a passion for learning. I have been constantly been exposed to the unknown, having to adjust to different cultures and learn new languages. Constant travel has made me confident and I adapt easily to new environments and people. I completed my secondary education in Austria but am British. I went on to study German and History at university where I graduated with a high 2.1 and a certificate of excellence in the German oral examination. I value diversity, a wide range of opinions and outlooks. I enjoy working with others but also work well alone. People admire my determination and work ethic, being a night owl I tend to spend my time developing ideas for my next essays and reading.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
1.876
ワード当たり
177千ワード 40 プロジェクト
o loughlin edward
o loughlin edward
場所
アイルランド
自分について
Studied translation at alliance francaise and vocational education committee colleges: qualified as commercial translator ( french ) and irish association of translators ( german ) Have worked for New Books in German, xplanation.com, globalvoices, stealth translations.
翻訳
5.738
ワード当たり
28千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
Christopher Croston
Christopher Croston
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
An experienced, highly qualified translator with a total of five years of experience in the translation and market research industries.
翻訳
13.352
ワード当たり
384千ワード 7 プロジェクト
April Ann Stines
April Ann Stines
場所
アメリカ合衆国, Moscow
自分について
Hello! My name is Dr. April Stines and I am an experienced Russian-English & German-English translator/proofreader. I've been working in the translation industry for many years. My specialization is in academic texts, legal documents and literature, but I cover many areas of translation: from blockchain to video games. A little about myself. I'm from the US, but reside in Moscow, Russia and have a PhD in Slavic & East European Studies.
98%
品質
98%
時間管理
51 レビューに基づく
翻訳
2.428
ワード当たり
2百万ワード 317 プロジェクト
16:40 最終閲覧:
39 分前
Mags Coetzer
Mags Coetzer
場所
ドイツ, Current city: Cape Town
自分について
I am a certified Translator and experienced Media Professional. Please contact me directly for prices for specialized translations, transcreation and copywriting. Both English and German are mother tongues; linguistic skill and experience are guaranteed, with the marketing and media writing experience to deliver sophisticated and polished translations. I am passionate about my work and truly enjoy writing and translation work. And, as everyone knows, if you genuinely love your work, you cannot BUT be good. Volume of Work: The volume of work for over two years' full/time work for a law firm, is estimated at over 550 000 words. Since starting to translate almost full-time since May 2016, I estimate that I have translated over 250 000 words. Clients and brands include: "Wochenspiegel Oranienburg", "Pharmex", "Aldi Talk", "BBQ Master", "BW-Bank (Baden-Württembergische Bank)", "Com Direct Bank", WIGGS Bank", "Saturno GmbH", "Atlas PROfilax Academy Switzerland ®", "AquaClic Publique", "On-Star" and the "Frankfurt, Hessen Dept, of Justice”, as well as the "Finanzamt Berlin Charlottenburg", among others. I have completed the following types of texts: • CV's and Reference Letters • Legal Documents • Marketing Copy • Product Descriptions • Newspaper and Magazine Articles • Contracts • Forex / Finance Documents • Certificates • Transcription of Advertising Films and Promotions • Academic Papers • Websites • Technical Translations (Handbooks, Descriptions) • Fictional texts
100%
品質
100%
時間管理
7 レビューに基づく
翻訳
10.737
ワード当たり
709千ワード 92 プロジェクト
13:40 現在オンライン
Rob Eyres
Rob Eyres
場所
マルタ, St. Paul's Bay
自分について
I am a very experienced German, Spanish and French-speaking translator, localiser, proof-reader and editor of written texts from a wide variety of areas from those languages into English. I also have some experience in translating from English into German. I produce reliable and high-quality work within the fields of energy, industrial manufacturing, marketing, market research, sales, the environment, and also automotive, electrical, machine and plant engineering. To expand my skills and knowledge, I lived in France, Germany, Poland and Spain for a total of approximately 7 years. Moreover, I am also an excellent communicator (spoken and written) and administrator, and work confidently, sociably and politely in teams and on my own initiative, while multitasking and keeping to schedules. Furthermore, I am very motivated, thorough, literate, numerate, diligent, organised and conscientious, have a good eye for detail and have advanced knowledge of Microsoft Office (e.g. Excel and Word).
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
10.737
ワード当たり
74千ワード 24 プロジェクト
13:40 最終閲覧:
88 分前
Greg Wingate
Greg Wingate
場所
ポーランド, Krakow
自分について
I've been in translations/linguistics since 1997, millions of words, vast experience, a great lot of fields, I've worked for Google, Airbnb, governments (local and states), just name it. I'm fond of languages. I can speak English (of course), French, Russian, some German, Norwegian, Chinese and even Ukrainian. I've studied Icelandic and am familiar with Norwegian, Swedish, Danish and Faroese. Localization/CAT tools: starting from routine tasks such as bilingual files prep and post-processing and ending with deployment of custom-tailored translation memory servers using SVN or GIT technologies. Briefly, I love everything related to languages.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
7.283
ワード当たり
527千ワード 188 プロジェクト
13:40 最終閲覧:
29 分前
Gargi S.
Gargi S.
場所
インド
自分について
Hi, I am from India. I’ve been working as a freelance translator since last five years. I have also worked as a German language specialist in a legal firm. I use SDL Trados for translation and I can translate approx. 3500-4000 words per day. Maintaining quality and meeting deadlines are equally essential for me. I believe in delivering quality work on time.
100%
品質
100%
時間管理
10 レビューに基づく
翻訳
3.973
ワード当たり
133千ワード 44 プロジェクト
18:10 最終閲覧:
19 時間前
Braj Gopal
Braj Gopal
場所
インド
自分について
Hello everybody! My name is Braj. I am working as a freelance translator for the last twelve years. Over the years, I have translated a variety of texts in all the major fields, such as medical, technical and legal texts, literary texts, tourist information, web pages, and advertising leaflets. However, my preferred subjects are legal translations, tourism & leisure industry and sales & marketing. My translations are 100% handmade, which means that I never use machine-translation programs, only the best translators tools existing on the market, such as MemoQ and Trados, for the simple reason of saving time in order to deliver the commissioned work in record time. Before starting any translation, I thoroughly study the topics related to the text subject, and always consult specialized dictionaries and manuals.
100%
品質
100%
時間管理
6 レビューに基づく
翻訳
3.973
ワード当たり
135千ワード 38 プロジェクト
最終閲覧:
19 時間前
Timothy Zacher
Timothy Zacher
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
A devout language enthusiast and American Europhile, I have studied and lived in Germany, France, and the UK. My passion for the German language reaches back to my early collegiate career, and I have committed myself to providing the highest quality translation services and creative linguistic renderings in the German - English language pairing. My translation expertise reflects my depth of knowledge in the social sciences, particularly international relations and political science. Additionally, I have successfully translated travel and cultural texts as well as legal documentation.
93%
品質
100%
時間管理
3 レビューに基づく
翻訳
3.09
ワード当たり
39千ワード 18 プロジェクト
07:40 最終閲覧:
7 日前
Adrienne Smith
Adrienne Smith
場所
オーストラリア, Cooran, Queensland
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
1.876
ワード当たり
17.2千ワード 12 プロジェクト
Allie Shakked Zur
Allie Shakked Zur
場所
イスラエル, Tel Aviv
自分について
My name is Allie Shakked Zur and I'm an educator, writer and an experienced translator currently living in Tel Aviv. Hebrew and English are both my native tongues and I have a background in hebrew linguistics and in education as well as sports and physiology. I do translation, proofreading and transcription work in both languages in both directions.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.855
ワード当たり
17.6千ワード 8 プロジェクト
14:40 最終閲覧:
2 日前
Nicholas Eveneshen
Nicholas Eveneshen
場所
カナダ, Edmonton
自分について
Translator, researcher and writer of English and German undertaking a Masters in Translation Studies degree at University of Heidelberg, Germany.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
13.352
ワード当たり
60千ワード 4 プロジェクト
05:40 最終閲覧:
2 日前
Jefferds Jorge
Jefferds Jorge
場所
アメリカ合衆国, Coudersport, PA
自分について
I have translated ever since my college graduation. I translate in the combinations Spanish-English, and German-English. I specialized in translating contracts, novels, certificates, certifications, wills, deeds, court sentences. Furthermore, I have translated for mining and drug companies. I work on projects concerning to drug information, medical reports, drug test results, leasing of mines, information about minerals, among others. Furthermore, I have translated novels, and poetry books. I love what I do. Currently, I am learning Portuguese and French in order to be able to translate from those languages to English.
翻訳
6.069
ワード当たり
58千ワード 1 プロジェクト
08:40 最終閲覧:
33 時間前
James Brooks
James Brooks
場所
ドイツ, Jena
自分について
I am a professional translator focusing on medical and scientific translations from German and Spanish to English (both UK and US). Additionally, I am also a professor at a German university teaching English as a Foreign Language to scientific and medical students.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビューに基づく
翻訳
12.138
ワード当たり
18.4千ワード 4 プロジェクト
翻訳
9.711
ワード当たり
9 329ワード 11 プロジェクト
Roy Williams
Roy Williams
場所
オーストリア
自分について
I'm a native English speaker (US) with a technical background. Since 2004, I've been working as an In-house technical and marketing translator in Austria. In 2010 I decided to make the jump into freelancing; albeit part-time. Although I'm fluent in spoken and written German, I make it a point to translate into my native language only. In doing so, I can give your text the style and tone that it needs, as well as the quality it deserves. For more information, you can visit my homepage at R2W.at.translatorscafe.com or contact me via ProZ at http://www.proz.com/translator/795263.
翻訳
18.208
ワード当たり
43千ワード
The Translators
The Translators
場所
チェチア, Prague
自分について
Translator since 2003, specialized in marketing and corporate communications. Certified by the German Chamber of Commerce. Please ignore the rates stated here. Entries are limited to 'words' as units and to 0.20 USD per unit. I charge by hour and depending on the project, that comes out to anything between 0.10 to 2.50 USD per word and even more if we're talking transcreation.
翻訳
24.277
ワード当たり
270千ワード 1 プロジェクト
Fiona Gray
Fiona Gray
場所
イギリス連合王国, Cambridge
自分について
I founded my freelance translation company, Grayscale Translations Limited, in September 2016, having gained extensive experience within the industry as an in-house translator and project manager at a language service company. I work from German into English, specialising in marketing and business texts and excelling in the translation of relatively small pieces that require a dash of creativity and close attention to style. I am a Qualified Member (MITI) of the ITI and a Founding Member of Elia Engage.
翻訳
20.131
ワード当たり
4 533ワード 10 プロジェクト
12:40 最終閲覧:
3 時間前
Nikki Bubb
Nikki Bubb
場所
イギリス連合王国, Cheshire west and chester
自分について
I have 16 years experience of learning and speaking German and have completed four official qualifications as part of this including a BA in German and, more recently, a Translation Studies MA. As part of the BA degree I completed two translation modules, one was an introduction to translation covering theoretical and practical translation elements and the other was an extended translation project of 8000 words, for which I achieved a distinction. My MA in Translation Studies built on this framework with additional experience using Translation Memories and CAT tools via SDL Trados 2011. I have translated a range of text types ranging from media and literature to scholarly and journal articles. I have completed some freelance work since graduating last year, including undertaking a major translation project for a lecturer based at Bangor University where I completed my MA. The translations were used towards his PhD research project.
翻訳
1.876
ワード当たり
7 119ワード 2 プロジェクト
12:40 最終閲覧:
7 日前
Jakob Pomeranzev
Jakob Pomeranzev
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
I am a student currently studying and living in Germany. I enjoy translating on the side both as a hobby as well as a steady source of income. I consider Russian, English and French as my mother tongues. Furthermore, I am a fluent speaker of German, Turkish, Italian and Spanish and gladly translate from these languages.
翻訳
9.711
ワード当たり
2 889ワード 1 プロジェクト
Sadie Lavoie
Sadie Lavoie
場所
カナダ
自分について
Canadian native( French, German - English), with nine years of experience, I have handled extensive volumes of creative and marketing translations for the tourism/hospitality, automotive, sports, and consumer electronics industries. My translations have been used by some of the world's top brands including Nike, McLaren Automotive, Infiniti, Marriott, Yamaha, pinnacle sports and many more. 9 YEARS AND OVER 3 MILLION WORDS TRANSLATED AND STILL COUNTING I have translated over 3 million words of product brochures and catalogs, ads and commercial banners copy, press releases, Website contents, hotel and tourist site descriptions, terms and conditions, surveys, contracts, courses and staff training material, device user guides, Christian and general non-fiction , books etc
翻訳
2.428
ワード当たり
3 903ワード 1 プロジェクト
07:40 最終閲覧:
14 時間前
Anupama R. S.
Anupama R. S.
場所
インド
自分について
Hi, I am Anupam R S. I have been working as a German and Spanish language specialist for the last eight years. I have passed C1 in the German language from Goethe Institut and B2 level in the Spanish language. I have worked with a lot of translation companies in these eight years and gained an ample amount of experience in the field of translation. I hope that I will be a great asset to you too. Thank you!
80%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
4.083
ワード当たり
2 390ワード 8 プロジェクト
Jason Shilcock
Jason Shilcock
場所
イギリス連合王国, Cardiff
自分について
Technical/marketing German/Swedish/Danish/Spanish/Catalan > English (UK) translator. Specialisation in Renewable Energies. Experience in Level 1/Level 2 IT support. Proofreading and style checking. 3 years experience in translation Project Management.
翻訳
12.079
ワード当たり
3 882ワード 4 プロジェクト
Raj sethi
Raj sethi
場所
インド, New delhi
自分について
A little about myself: I have been a multilingual since birth. I was born to a family where everyone is from different countries. Background of my family plays a major role in my having excellent grasp on the languages like English, Hindi, French and German. I was a language teacher to many of the students in the past. It was 2013, when I finally decided to become a professional translator after having been trained by many of the best translators I personally know. I think one of the main things that make me different is my nature of saying "NO/Yes" to a project. I don't take any project that I am even a little unsure about (or) when the project is above my abilities. I do believe that clients' satisfaction plays a major role in any profession, including translation.
翻訳
8.497
ワード当たり
8 464ワード 1 プロジェクト
Stephen Fletcher
Stephen Fletcher
場所
ドイツ, Hamburg-eimsbuttel
翻訳
1.876
ワード当たり
1 866ワード
13:40 最終閲覧:
2 日前
JANE OGILVIE
JANE OGILVIE
場所
スペイン
自分について
I have been a freelance translator since 2000, gaining my degree in interpreting and translating in 1995. I have worked in a vast number of fields therefore providing me with the knowledge to take on diverse projects. I endeavour to meet deadlines 100% on time and demand the utmost quality from myself.
翻訳
10.483
ワード当たり
85千ワード 2 プロジェクト
Simon Vigneault
Simon Vigneault
場所
カナダ, Halifax, NS
自分について
I am a translator with over seventeen years of experience, and have been writing for over twenty years. My experience covers a wide range, in that I have been able to accept work from varied topic areas due to lifelong intensive reading of both fiction and nonfiction, and because as a writer I know how to express myself in many styles. I studied and taught English in Germany for six years, which gave me a keen sense of that linguistic environment. As a writer, I have published fiction and numerous articles in Canada, Germany, the UK and in the USA, and write for film in close collaboration with a filmmaker. I am experienced translating into Canadian, American, and UK English.
翻訳
9.711
ワード当たり
3 496ワード 1 プロジェクト
Matt Bird
Matt Bird
場所
イギリス連合王国, Exeter
自分について
I have a diverse background with professional experience in translation and project. Adept at managing multiple projects in a face-paced work environment, I am creative, detail-oriented and proactive, with a proven track record of finding innovative solutions to complex problems.
翻訳
8.053
ワード当たり
145ワード 1 プロジェクト
12:40 最終閲覧:
4 日前
Erin Penland
Erin Penland
場所
アメリカ合衆国, Palo Cedro
自分について
I am jack-of-all trades; a writer, editor, recruiter, and translator. Lately, though, my focus is on the translation industry as it gives me a chance to better myself by challenging myself with all kinds of subjects and topics.
翻訳
36.415
ワード当たり
04:40 最終閲覧:
2 時間前
David Hill
David Hill
場所
アメリカ合衆国
自分について
I'm a business and entertainment translator with a first-class Oxford languages degree and an Institute of Linguists translation diploma. My website is www.davidhill.biz. My experience includes: - Translating and editing for financial publisher Acuris (10+ yrs), mostly on Germany, Hungary, US; - Translating lyrics for music artists Vilmos Gryllus, Kistehen, Gregory Vajda; - Translating movie/play texts; - Creating PR articles from German notes for KriderPublishingServices; - Editing the Budapest Business Journal, expanding the news team from 10 to 15 to publish bilingually; - Verse translations in The Independent (“The Weekly Poem”), Times Literary Supplement; - Research/writing on Hungary, Romania, Moldova, Germany and Ukraine for EuropeUpClose.com, Oxford Business Group, the Economist Group, Jane's Foreign Report.
翻訳
10.925
ワード当たり
04:40 最終閲覧:
85 分前
Dr Howard Camm
Dr Howard Camm
場所
ベルギー, BRUSSELS
自分について
BILINGUAL ENGLISH + ITALIAN http://linkedin.com/in/dr-howard-camm-6648a1170
翻訳
12.079
ワード当たり
最終閲覧:
4 日前
Clement Jonathan
Clement Jonathan
場所
フランス
自分について
Experienced French and German to English translator
翻訳
8.497
ワード当たり
11.5千ワード 1 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
翻訳
1.876
ワード当たり
Phoebe James
Phoebe James
場所
イギリス連合王国, Manchester
翻訳
13.421
ワード当たり
Sarah Warner
Sarah Warner
場所
アメリカ合衆国, Boardman
自分について
Specific additional interests: Infant Loss, historical fashion
翻訳
1.545
ワード当たり
188ワード
James LaRue
James LaRue
場所
アメリカ合衆国
自分について
I have been a professional translator for eight years. My customers include the Dominican Republic's Mission to the UN, several NGOs in the Dominican Republic. I also translate for Transperfect Legal Solutions. One Hour Translation, TranslateMedia and TextMaster.I translate from German, Dutch, French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian to English.
翻訳
13.352
ワード当たり
Dutta Shukla
Dutta Shukla
自分について
English Honours graduate. Avid reader and writer. Translator since 1990. Over the years have worked in multifarious domains including IT, pharma, retail, retail, environment, legal and mostly engineering (electrical, mechanical, automotive) manuals and worksheets, patients reports etc.
翻訳
6.069
ワード当たり
Sam Almeida
Sam Almeida
場所
インド
自分について
Having worked as a professional translator since 2006, I produce punctual, precise and elegant translations of texts ranging from marketing materials, press releases, leasing agreements and business plans in the medical sector. I also regularly translate texts from the tourism sector, including brochures, newsletters, or websites from hotels and spas. My translations often cover relatively technical material, including descriptions of software or financial products, but also maintain the high level of style important for publicity or ad-related texts. I take pride in having my translations meticulously accurate and at the same time creating a natural sounding English text. Naturally I also promise everything you would expect of a professional - good communication, reasonable rates and a strict adherence to deadlines. So, if you want a high-quality translation, with no hassle, you are in the right place. Thank you!
翻訳
3.642
ワード当たり
翻訳
1.876
ワード当たり
Snehal Naik
Snehal Naik
場所
アメリカ合衆国, Dallas city
自分について
9 years of experience with quick adaptability to changing translation topics.
翻訳
10.373
ワード当たり
6 170ワード 3 プロジェクト

テスト済:
法律
法律
View of Venus
View of Venus
場所
イギリス連合王国
自分について
Writer, Hansard editor, focus on proofreading and clarity. Born in Canada, studied physics until I realised 'crop science' would make a life of travel easier, left for Mexico at 16, have lived in Europe most of my adult life (Israel, Germany, Spain, Czechoslovakia, the UK).
翻訳
9.711
ワード当たり
Helena Van Brande
Helena Van Brande
場所
アメリカ合衆国, Princeton
自分について
I've been freelance translating while completing my bachelors in Comparative Literature, alongside working on my own translation projects. I have a decent amount of experience translating poetry and other literary sources, which I believe have given me a lot of tools to translate any kind of text -- including marketing, scientific, and so forth. A brief bio: I was born in Belgium and moved to the United States when I was young, hence I was thrown early on into different languages. Today, I speak/read/write in English, Dutch/Flemish, German, French, and Italian. The exchange of information and ideas across linguistic and geographic borders greatly interests me, which is why, I believe, I enjoy translating texts so much. If you would like to know anything more about me, please do not hesitate to reach out. I look forward to hearing from you!
100%
品質
100%
時間管理
1 レビューに基づく
翻訳
6.069
ワード当たり
3 388ワード 2 プロジェクト
Betti Moser MITI
Betti Moser MITI
場所
イギリス連合王国, Cheltenham
自分について
DipTrans IOL MITI Professional member of the Society for Editors & Proofreaders Full member of the Professional Copywriters Network
翻訳
29.526
ワード当たり
15.2千ワード
Danielle Crouch
Danielle Crouch
場所
ドイツ
自分について
I am a native English-speaking freelance translator specializing in technical and patent translations. I have a master's degree in International Technical Communication from the University of Hildesheim in Hildesheim, Germany and several years of experience as a professional translator. I am detail-oriented and always seek to provide the most accurate and consistent translation possible, with every comma in its proper place.
翻訳
13.352
ワード当たり
226ワード
Tania Lingham
Tania Lingham
場所
イギリス連合王国, Rochester
自分について
I am a native speaker of English and translate from German into UK, US and Australian English.
翻訳
97.107
ワード当たり
12.6千ワード
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語