• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
検索結果の表示順序:
Frank Nielsen
Frank Nielsen
場所
ロシア連邦
自分について
I've worked for a few decades as a translator and storyteller for governmental and quasi-governmental agencies before moving on to being a freelance translator and copywriter. Especially well-versed in human sciences, marketing, and information technology. I am almost native in Russian and also translate from German, French, Spanish, Italian, Dutch, and Polish. Smartcat Senior Translator: https://goo.gl/qkHPbD
100%
品質
100%
締切期限の遵守
9 レビューに基づく
翻訳
14.232 ワードあたり
52千ワード56 プロジェクト
Vanessa Walsh
Vanessa Walsh
場所
ドイツ
自分について
Hello! My name is Vanessa Walsh and I currently study "Translation Sciences" in Germany. I grew up in Ontario, Canada, and English is my mother language. I attended Queen's University in Canada and graduated with an Honours Arts Bachelor in Foreign Languages and International Studies, and have competency certificates in French and German, with a working understanding of Spanish. I have four years of immersion in my source languages, years of uninterrupted translation experience, and an excellent command of English, my target language. I specialize primarily in literary, academic, website, and business/marketing-themed translation, having translated several documents including novels, academic papers, scripts, business plans, and more, from FRE-ENG, GER-ENG, and SPA-ENG. If you need a translator who has experience in creative writing and editing and can ensure a readable, coherent, and professional translation, you've found her here.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
25 レビューに基づく
翻訳
7.292 ワードあたり
855千ワード154 プロジェクト

テスト済:
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
5:49 AM 最終閲覧:
19 時間前
Jane Ruessmann
Jane Ruessmann
場所
イギリス連合王国
自分について
I lived in Germany for 13 years, working as a translator and teacher of English. Five years ago I returned to live in the UK, and took the DipTrans examination of the Chartered Institute of Linguists (passed with a merit in general translation , a pass in social sciences and a distinction in Business). I have experience in translation in the following areas - marketing, business, finance, fashion, websites, religious/spiritual themes, medical/pharmaceutical, university papers and theses, social sciences, literature. I am also happy to take on proofreading, editing and transcription assignments. I am a Member of the Chartered Institute of Linguists.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
5 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
1.1百万ワード45 プロジェクト

テスト済:
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
最終閲覧:
16 時間前
Clement Jonathan
Clement Jonathan
場所
フランス
自分について
Experienced French and German to English translator
翻訳
8.507 ワードあたり
38千ワード10 プロジェクト

テスト済:
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ライフサイエンス
ライフサイエンス
医薬
医薬
5:49 AM 最終閲覧:
20 時間前
Christopher Croston
Christopher Croston
場所
ドイツ, Hamburg
自分について
An experienced, highly qualified translator with a total of five years of experience in the translation and market research industries.
翻訳
13.368 ワードあたり
384千ワード7 プロジェクト
5:49 AM 最終閲覧:
20 時間前
o loughlin edward
o loughlin edward
場所
アイルランド
自分について
Studied translation at alliance francaise and vocational education committee colleges: qualified as commercial translator ( french ) and irish association of translators ( german ) Have worked for New Books in German, xplanation.com, globalvoices, stealth translations.
翻訳
5.745 ワードあたり
28千ワード1 プロジェクト

テスト済:
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
最終閲覧:
7 時間前
Nataliia Senchenko
Nataliia Senchenko
場所
ウクライナ
自分について
I have long-time experience of participation in international projects in cooperation with commercial and diplomatic missions of European countries (Great Britain, Austria, Switzerland and others.) and Asia (Japan, China, Korea, India), and also the United States and Canada. Is carried out ongoing cooperation with Swiss companies. I was born in Budapest, Hungary. My native languages are russian and english. I practiced in multiple preparations of contracts, international bilateral agreements (commercial and inter-state) in various fields, including oil, gas, trade, education, legislation, safety, medicine, etc. I have business practices in the preparation and carrying out of business negotiations on the export-import, logistics, including questions of legal, financial, customs nature, as well as the preparation for presentations, interviews, seminars and business trips. I am translator among multiple languages, professional translator for both personal and company task-orders (for books and texts, business contracts, different agreements, documents for several directions), as well as interpreter, editor, ESL teacher/trainer and speaker for ESL cassettes for international businesses and politicians. I have been doing freelance translations for many years. I have practiced the translation from Polish, Hungarian, English, German, Japanese and other languages. At the same time, I have hands-on experience consulting in the fields: legal, external economic activity, foreign trade, international relations. Today I have my own business and educational structure "FTLB Consulting & Training Group" for training and consulting services of private and corporate Ukrainian and foreign companies. Qualifications, Linguistic, Legal, Finance. Translation services: (Russian, English, German, Polish) Services offered: Translation and proofreading language pairs: from Russian to English, from English to Russian from Russian to German from German into Russian from Russian to Polish from Polish into Russian from English to Ukrainian from Ukrainian to English Areas of specialization: Engineering, Technology, Art, Literary, Medical, Law, Business, Financial, Oil and gas, Management, Marketing, other. Capacity available: from a minimum of 50,000 words per month.
80%
品質
80%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
41千ワード6 プロジェクト
Laura Huntington
Laura Huntington
場所
イギリス連合王国, Liverpool
自分について
I have traveled the world, been to school in four different countries and have a passion for learning. I have been constantly been exposed to the unknown, having to adjust to different cultures and learn new languages. Constant travel has made me confident and I adapt easily to new environments and people. I completed my secondary education in Austria but am British. I went on to study German and History at university where I graduated with a high 2.1 and a certificate of excellence in the German oral examination. I value diversity, a wide range of opinions and outlooks. I enjoy working with others but also work well alone. People admire my determination and work ethic, being a night owl I tend to spend my time developing ideas for my next essays and reading.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
1.878 ワードあたり
177千ワード40 プロジェクト
Anna Daniel
Anna Daniel
場所
ロシア連邦
自分について
More than 5 years of working as a translator with different fields.
97%
品質
100%
締切期限の遵守
47 レビューに基づく
翻訳
1.213 ワードあたり
3.1百万ワード398 プロジェクト
6:49 AM 最終閲覧:
3 時間前
Nathalie Kadlec
Nathalie Kadlec
場所
エストニア, Tartu
自分について
I will be accepting new orders after May 10th! I'm a native speaker of English from the United States, and I have also lived in Estonia and Russia. I graduated from the University of Pennsylvania in 2018 with a degree in Slavic studies and am currently a graduate student at the University of Tartu in Slavic philology. Since 2016 I've worked on projects related to research and translation, using Russian, German and English. My speciality is academic texts, Russian<->English. Я носитель английского языка из США и жила в Эстонии и России. Я филолог по образованию, окончила факультет славянских исследований Пенсильванского университета в 2018 году и сейчас учусь в магистратуре Тартуского университета по славянской филологии. С 2016 г. занимаюсь проектами в области исследований и перевода, работаю с русским, английским и немецким языками. Основное направление переводов – научные тексты, с русского на английский и обратно. Не занимаюсь юридической/медицинской тематикой.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
35 レビューに基づく
翻訳
6.748 ワードあたり
315千ワード85 プロジェクト
最終閲覧:
42 分前
Greg Wingate
Greg Wingate
場所
ポーランド, Krakow
自分について
I've been in translations/linguistics since 1997, millions of words, vast experience, a great lot of fields, I've worked for Google, Airbnb, governments (local and states), just name it. I'm fond of languages. I can speak English (of course), French, Russian, some German, Norwegian, Chinese and even Ukrainian. I've studied Icelandic and am familiar with Norwegian, Swedish, Danish and Faroese. Localization/CAT tools: starting from routine tasks such as bilingual files prep and post-processing and ending with deployment of custom-tailored translation memory servers using SVN or GIT technologies. Briefly, I love everything related to languages.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
8 レビューに基づく
翻訳
7.292 ワードあたり
1.2百万ワード493 プロジェクト
5:49 AM 現在オンライン
Gargi S.
Gargi S.
場所
インド
自分について
Hi, I am from India. I have been working as a freelance translator since last five years. I have also worked as a German language specialist in a legal firm. I use SDL Trados for translation and I can translate approx. 3500-4000 words per day. Maintaining quality and meeting deadlines are equally essential for me. I believe in delivering quality work on time.
100%
品質
99%
締切期限の遵守
27 レビューに基づく
翻訳
4.419 ワードあたり
329千ワード97 プロジェクト
10:19 AM 最終閲覧:
21 時間前
April Ann Stines
April Ann Stines
場所
アメリカ合衆国, Moscow
自分について
Hello! My name is Dr. April Stines and I am an experienced Russian-English & German-English translator/proofreader. I've been working in the translation industry for many years. My specialization is in academic texts, legal documents and literature, but I cover many areas of translation: from blockchain to video games. A little about myself. I'm from the US, but reside in Moscow, Russia and have a PhD in Slavic & East European Studies.
99%
品質
99%
締切期限の遵守
82 レビューに基づく
翻訳
2.431 ワードあたり
2百万ワード363 プロジェクト
8:49 AM 最終閲覧:
14 時間前
Mark Possemiers
Mark Possemiers
場所
スペイン, Alicante
翻訳
9.17 ワードあたり
232千ワード69 プロジェクト
5:49 AM 最終閲覧:
10 時間前
Mags Coetzer
Mags Coetzer
場所
ドイツ, Current city: Cape Town
自分について
I am a certified Translator and experienced Media Professional. Please contact me directly for prices for specialized translations, transcreation and copywriting. Both English and German are mother tongues; linguistic skill and experience are guaranteed, with the marketing and media writing experience to deliver sophisticated and polished translations. I am passionate about my work and truly enjoy writing and translation work. And, as everyone knows, if you genuinely love your work, you cannot BUT be good. Volume of Work: The volume of work for over two years' full/time work for a law firm, is estimated at over 550 000 words. Since starting to translate almost full-time since May 2016, I estimate that I have translated over 250 000 words. Clients and brands include: "Wochenspiegel Oranienburg", "Pharmex", "Aldi Talk", "BBQ Master", "BW-Bank (Baden-Württembergische Bank)", "Com Direct Bank", WIGGS Bank", "Saturno GmbH", "Atlas PROfilax Academy Switzerland ®", "AquaClic Publique", "On-Star" and the "Frankfurt, Hessen Dept, of Justice”, as well as the "Finanzamt Berlin Charlottenburg", among others. I have completed the following types of texts: • CV's and Reference Letters • Legal Documents • Marketing Copy • Product Descriptions • Newspaper and Magazine Articles • Contracts • Forex / Finance Documents • Certificates • Transcription of Advertising Films and Promotions • Academic Papers • Websites • Technical Translations (Handbooks, Descriptions) • Fictional texts
100%
品質
100%
締切期限の遵守
7 レビューに基づく
翻訳
10.797 ワードあたり
867千ワード94 プロジェクト
5:49 AM 最終閲覧:
12 時間前
Braj Gopal
Braj Gopal
場所
インド
自分について
Hello everybody! My name is Braj. I am working as a freelance translator for the last twelve years. Over the years, I have translated a variety of texts in all the major fields, such as medical, technical and legal texts, literary texts, tourist information, web pages, and advertising leaflets. However, my preferred subjects are legal translations, tourism & leisure industry and sales & marketing. My translations are 100% handmade, which means that I never use machine-translation programs, only the best translators tools existing on the market, such as MemoQ and Trados, for the simple reason of saving time in order to deliver the commissioned work in the record time. Before starting any translation, I thoroughly study the topics related to the text subject, and always consult specialised dictionaries and manuals.
98%
品質
89%
締切期限の遵守
9 レビューに基づく
翻訳
4.309 ワードあたり
246千ワード70 プロジェクト
最終閲覧:
16 時間前
Rob Eyres
Rob Eyres
場所
マルタ, St. Paul's Bay
自分について
I am a very experienced German, Spanish and French-speaking translator, localiser, proof-reader and editor of written texts from a wide variety of areas from those languages into English. I also have some experience in translating from English into German. I produce reliable and high-quality work within the fields of energy, industrial manufacturing, marketing, market research, sales, the environment, and also automotive, electrical, machine and plant engineering. To expand my skills and knowledge, I lived in France, Germany, Poland and Spain for a total of approximately 7 years. Moreover, I am also an excellent communicator (spoken and written) and administrator, and work confidently, sociably and politely in teams and on my own initiative, while multitasking and keeping to schedules. Furthermore, I am very motivated, thorough, literate, numerate, diligent, organised and conscientious, have a good eye for detail and have advanced knowledge of Microsoft Office (e.g. Excel and Word).
100%
品質
100%
締切期限の遵守
6 レビューに基づく
翻訳
10.797 ワードあたり
238千ワード78 プロジェクト
5:49 AM 最終閲覧:
10 時間前
Nicholas Eveneshen
Nicholas Eveneshen
場所
カナダ, Edmonton
自分について
Translator, researcher and writer of English and German undertaking a Masters in Translation Studies degree at University of Heidelberg, Germany.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
13.368 ワードあたり
91千ワード12 プロジェクト
9:49 PM 最終閲覧:
4 日前
Timothy Zacher
Timothy Zacher
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
A devout language enthusiast and American Europhile, I have studied and lived in Germany, France, and the UK. My passion for the German language reaches back to my early collegiate career, and I have committed myself to providing the highest quality translation services and creative linguistic renderings in the German - English language pairing. My translation expertise reflects my depth of knowledge in the social sciences, particularly international relations and political science. Additionally, I have successfully translated travel and cultural texts as well as legal documentation.
70%
品質
75%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
3.646 ワードあたり
40千ワード20 プロジェクト
11:49 PM 最終閲覧:
7 日前
Ves Tsvetkov
Ves Tsvetkov
場所
アメリカ合衆国
翻訳
9.722 ワードあたり
15.9千ワード11 プロジェクト
Lakshmi kannan
Lakshmi kannan
場所
インド, Mumbai
自分について
Commerce graduate having 22 years of banking experience. Currently freelancer. Translation of materials related to all fields including medical, technical, legal from German to English
翻訳
9.722 ワードあたり
44千ワード5 プロジェクト
10:19 AM 最終閲覧:
3 日前
Fiona Gray
Fiona Gray
場所
イギリス連合王国, Cambridge
自分について
I founded my freelance translation company, Grayscale Translations Limited, in September 2016, having gained extensive experience within the industry as an in-house translator and project manager at a language service company. I work from German into English, specialising in marketing and business texts and excelling in the translation of relatively small pieces that require a dash of creativity and close attention to style. I am a Qualified Member (MITI) of the ITI and a Founding Member of Elia Engage.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
20.243 ワードあたり
9 693ワード14 プロジェクト
最終閲覧:
15 時間前
Sharon Vandermerwe
Sharon Vandermerwe
場所
アイルランド, Dublin
自分について
I hold a B.A. (Languages) degree, two Project Management diplomas and a certificate in html/css and web design, as well as a TEFL diploma, amongst others. I have excellent time management skills, outstanding attention to detail and a highly professional work ethic. ​I have been editing and proofreading university theses, novel and literature manuscripts, newsletter and other publications on a freelance basis since 2002. Fluent in English, Afrikaans and German, with a strong proficiency in Dutch, I offer multiple professional linguistic services. I was employed as a Marketing and Communications Specialist in South Africa for Investec Bank, Commercial Union and Mutual & Federal. After moving to New Zealand, I became the online marketing and communications manager for Spicers Wealth Management in Auckland, followed by senior online communications manager for Tower Financial Advisory Services. I relocated permanently to Ireland in 2012, and am based in Dublin city.
翻訳
10.937 ワードあたり
41千ワード4 プロジェクト
最終閲覧:
14 時間前
James Brooks
James Brooks
場所
ドイツ, Jena
自分について
I am a professional translator focusing on medical and scientific translations from German and Spanish to English (both UK and US). Additionally, I am also a professor at a German university teaching English as a Foreign Language to scientific and medical students.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
12.153 ワードあたり
23千ワード5 プロジェクト
Jefferds Jorge
Jefferds Jorge
場所
アメリカ合衆国, Coudersport, PA
自分について
I have translated ever since my college graduation. I translate in the combinations Spanish-English, and German-English. I specialized in translating contracts, novels, certificates, certifications, wills, deeds, court sentences. Furthermore, I have translated for mining and drug companies. I work on projects concerning to drug information, medical reports, drug test results, leasing of mines, information about minerals, among others. Furthermore, I have translated novels, and poetry books. I love what I do. Currently, I am learning Portuguese and French in order to be able to translate from those languages to English.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
66千ワード5 プロジェクト
Emmanuel Mgbomeni
Emmanuel Mgbomeni
場所
ナイジェリア, Lagos .
自分について
I am a freelancer and a trained computer technician with over 12 years hands-on experience , specialized in IT .computers, technical, medical, Legal, science, technology & general domains. .Proficient in ms word, excel & power point .Detail oriented Also translate English to Igbo, Experienced translating documents in ms word , excel, power point .and PDF format . ( Earned a Diploma in Computer Maintenance in 2001 ) . Previous projects : English to German- technical document translation , English > Swiss German - over 900 words : Website text, German > English - over 900 words: certificates, English > French Canadian - over 22,000 words : training materials . Also handled English > Spanish - over 10,000 words : religious text for publication on website , and more .
1 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
50千ワード1 プロジェクト
5:49 AM 最終閲覧:
30 時間前
Robert Flood
Robert Flood
場所
オランダ, Velp
自分について
I am an experienced digital marketing, business and language professional. My services include translation, multilingual localisation of different cultural messages and content, adapting and reformulating google adwords, initiating ad campaigns and monitoring progress, among others. Key competencies: • Presentation of marketing communications, reports and other kinds of challenging documentation in a bilingual or multilingual context • Have been instrumental in meeting strict and close deadlines for work submission • Confident in approaching new clients and building relationships • Quick to learn new software, processes, and in turn presenting them. • Experience working in an international, multicultural and multilingual environment • Localization, translation and adaptation of google adwords from source to target languages, making sure the message is transmitted together with keywords, keyword groups, and other marketing content • Solid knowledge of Adwords, Google analytics, Facebook
翻訳
7.292 ワードあたり
74千ワード
5:49 AM 最終閲覧:
19 時間前
Edward Maltby
Edward Maltby
場所
イギリス連合王国, Sheffield
自分について
I was born and brought up in Sheffield, and started studying languages at High Storrs school. After my studies in Modern and Medieval Languages at Cambridge University and a year teaching in France, I started out in translation in 2009. Since then I’ve worked for a wide variety of clients all over the world. The work I'm proudest of is the wide variety of work that I have done for the Qobuz music company, which ranges from highly technical reviews of Hi-Fi equipment to wide-ranging discussions of instruments, music and culture in reviews of music covering five continents and many centuries. The work I enjoy the most is anything to do with animals and nature - and in particular a large Environmental Impact Report for a major engineering project I worked on detailing the lives of all sorts of animals on Germany's Baltic coast. I’m registered self employed with HMRC in the UK.
翻訳
10.797 ワードあたり
85千ワード
最終閲覧:
11 時間前
Innes WIlson
Innes WIlson
場所
ドイツ, Berlin
翻訳
25.642 ワードあたり
52千ワード
5:49 AM 最終閲覧:
15 時間前
Una Feldgrau
Una Feldgrau
場所
ポーランド, Warsaw
自分について
I've been born to German-speaking Austrian parents but was raised in English-speaking Canada. Due to this fact and to the fact that I competed my Master's in Austria, I am fluent in both languages and am fond of translating from German into English. Since 2000, when I started my translator's career, I've managed to translate millions of words in a great range of fields, from fiction to medicine.
翻訳
6.076 ワードあたり
10.3千ワード5 プロジェクト
5:49 AM 最終閲覧:
35 時間前
Ksanka Mikaeldottir
Ksanka Mikaeldottir
場所
ロシア連邦
自分について
have had practice at the technical enterprises of my city during getting the first education, am a member of the editorial board of the academic journal 'Volga Region Farmland' as a translator, study economics and law as the second specialization.
翻訳
0.866 ワードあたり
33千ワード
7:49 AM 最終閲覧:
3 日前
Kenny Cargill
Kenny Cargill
場所
アメリカ合衆国, Tucson
自分について
I have a M.A. degree in Russian language, literature and linguistics from the University of Arizona, and my translations are read by undergraduate university students across the United States in the pages of _The Russia Reader_ (Duke University Press, 2010). I have also completed three years of German-language study at the University of Arizona. I worked extensively for over four years on the Russian 2014 Winter Olympics Project by translating a variety of documents, ranging from press releases and brochures to technical construction diagrams of the Olympic facilities. If you watched any of the English-language broadcasts of the Opening Ceremony on February 7, 2014, then you would have heard some of my translations of the speeches of officials as read by the TV commentators. I have also contributed translations of marketing materials that advance the business goals of major companies active in both Russia and Germany. For example, last fall I translated the annual report of a major Russia-based steel producer targeted at investors. I have also recently translated the clothing catalog of a German manufacturer of music merchandise. Let me help you tackle your next translation or proofreading project. Using my cultural knowledge and academic training, I can help you avoid embarrassing mistranslations that can be hard to avoid when dealing with texts not just written in another language, but produced by a different culture. My home office computer equipment includes two laptop computers (a Mac and a PC, allowing me to run a variety of CAT software, including SDL Trados Studio 2014). I perform daily backups, and I have high-speed Internet access. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before the deadline and prompt responses to your phone calls and e-mails. 
翻訳
14.583 ワードあたり
14千ワード25 プロジェクト
Lorna Bleach
Lorna Bleach
場所
イギリス連合王国
自分について
I'm educated to Ph.D level (final stages), with extensive professional, commercial and academic experience. My language pairs are: French, German, Dutch, Spanish > English – Legal: T&Cs; working & financial agreements; European Database on Asylum Law – Business & Financial: annual statements & accounts; articles; stock market – Marketing and PR: web and print copy; press releases; brochures; social media – Travel and Tourism: wide-ranging, in-depth experience - details upon request – Retail & Lifestyle: brochures & magazines; reviews; product descriptions – Energy & Environment: feasibility & site reports; articles; renewable energy; fossil fuels; forestry; hunting; green housing – Automotive, Construction & Engineering – Technical documents & Manuals; wide-ranging experience including safety instructions, working procedures – Pharmaceutical & Medical; specific experience in patient information leaflets, medical trial documentation, pharmacovigilance, drug safety
翻訳
10.937 ワードあたり
15.2千ワード1 プロジェクト
Mrs. Divi
Mrs. Divi
場所
チェチア, Prague
自分について
Translator since 2003, specialized in marketing and corporate communications. Certified by the German Chamber of Commerce. Please ignore the rates stated here. Entries are limited to 'words' as units and to 0.20 USD per unit. I charge by hour and depending on the project, that comes out to anything between 0.10 to 2.50 USD per word and even more if we're talking transcreation.
翻訳
24.306 ワードあたり
299千ワード1 プロジェクト
Jakob Pomeranzev
Jakob Pomeranzev
場所
ドイツ, Berlin
自分について
I am a recent graduate living in Germany. I enjoy translating on the side both as a hobby as well as a steady source of income. I consider Russian, English and French as my mother tongues. Furthermore, I am a fluent speaker of German, Turkish, Italian and Spanish and gladly translate from these languages.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
3 395ワード2 プロジェクト
Manasi Divekar
Manasi Divekar
場所
ドイツ, Geislingen an der steige
自分について
With Masters in German Language, I aspire to become a successful independent translator and work with reliable agencies. Deadlines are very important to me and am I proud to say that until now I have never missed any deadline. Satisfaction of the clients is my first priority and I work hard to do so. My this attitude has given me positive results and I am sure with this pace. my goal will surely be achieved.
翻訳
3.093 ワードあたり
26千ワード
David Hill
David Hill
場所
アメリカ合衆国
自分について
I'm a business and entertainment translator with a first-class Oxford languages degree and an Institute of Linguists translation diploma. My website is www.davidhill.biz. My experience includes: - Translating and editing for financial publisher Acuris (15+ yrs), mostly on Germany, Hungary, US; - Translating lyrics for music artists Vilmos Gryllus, Kistehen, Gregory Vajda; - Translating movie/play texts; - Creating PR articles from German notes for KriderPublishingServices; - Editing the Budapest Business Journal, expanding the news team from 10 to 15 to publish bilingually; - Verse translations in The Independent (“The Weekly Poem”), Times Literary Supplement; - Research/writing on Hungary, Romania, Moldova, Germany and Ukraine for EuropeUpClose.com, Oxford Business Group, the Economist Group, Jane's Foreign Report.
翻訳
10.937 ワードあたり
7 186ワード3 プロジェクト
8:49 PM 最終閲覧:
17 時間前
View of Venus
View of Venus
場所
イギリス連合王国
自分について
Writer, Hansard editor, focus on proofreading and clarity. Born in Canada, studied physics until I realised 'crop science' would make a life of travel easier, left for Mexico at 16, have lived in Europe most of my adult life (Israel, Germany, Spain, Czechoslovakia, the UK).
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
9.722 ワードあたり
12.6千ワード4 プロジェクト
Michael Hughes
Michael Hughes
場所
イギリス連合王国, Stirling, Scotland
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
4.861 ワードあたり
3 714ワード6 プロジェクト
最終閲覧:
6 時間前
Jason Shilcock
Jason Shilcock
場所
イギリス連合王国, Cardiff
自分について
Technical/marketing German/Swedish/Danish/Spanish/Catalan > English (UK) translator. Specialisation in Renewable Energies. Experience in Level 1/Level 2 IT support. Proofreading and style checking. 3 years experience in translation Project Management.
翻訳
12.146 ワードあたり
3 882ワード4 プロジェクト
最終閲覧:
18 時間前
Roy Williams
Roy Williams
場所
オーストリア
自分について
I'm a native English speaker (US) with a technical background. Since 2004, I've been working as an In-house technical and marketing translator in Austria. In 2010 I decided to make the jump into freelancing; albeit part-time. Although I'm fluent in spoken and written German, I make it a point to translate into my native language only. In doing so, I can give your text the style and tone that it needs, as well as the quality it deserves. For more information, you can visit my homepage at R2W.at.translatorscafe.com or contact me via ProZ at http://www.proz.com/translator/795263.
翻訳
18.229 ワードあたり
43千ワード
Nikki Bubb
Nikki Bubb
場所
イギリス連合王国, Cheshire west and chester
自分について
I have 16 years experience of learning and speaking German and have completed four official qualifications as part of this including a BA in German and, more recently, a Translation Studies MA. As part of the BA degree I completed two translation modules, one was an introduction to translation covering theoretical and practical translation elements and the other was an extended translation project of 8000 words, for which I achieved a distinction. My MA in Translation Studies built on this framework with additional experience using Translation Memories and CAT tools via SDL Trados 2011. I have translated a range of text types ranging from media and literature to scholarly and journal articles. I have completed some freelance work since graduating last year, including undertaking a major translation project for a lecturer based at Bangor University where I completed my MA. The translations were used towards his PhD research project.
翻訳
1.878 ワードあたり
9 903ワード3 プロジェクト
Susanne
Susanne
場所
ドイツ
自分について
I am a bilingual translator/editor. My strengths are the ability to familiarized myself with new subjects quickly, fast turnaround and a solid proven QA system.
翻訳
12.146 ワードあたり
2 953ワード16 プロジェクト
Adrienne Smith
Adrienne Smith
場所
オーストラリア, Cooran, Queensland
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
1.878 ワードあたり
19千ワード12 プロジェクト
Anupama R. S.
Anupama R. S.
場所
インド
自分について
Hi, I am Anupam R S. I have been working as a German and Spanish language specialist for the last eight years. I have passed C1 in the German language from Goethe Institut and B2 level in the Spanish language. I have worked with a lot of translation companies in these eight years and gained an ample amount of experience in the field of translation. I hope that I will be a great asset to you too. Thank you!
80%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
4.088 ワードあたり
2 390ワード8 プロジェクト
STEPHEN OLD
STEPHEN OLD
場所
イギリス連合王国, Liverpool
自分について
Freelance translator in general business, literature, culture tourism, psychiatry and pharmacology.
翻訳
10.797 ワードあたり
2 780ワード4 プロジェクト
Sadie Lavoie
Sadie Lavoie
場所
カナダ
自分について
Canadian native( French, German - English), with nine years of experience, I have handled extensive volumes of creative and marketing translations for the tourism/hospitality, automotive, sports, and consumer electronics industries. My translations have been used by some of the world's top brands including Nike, McLaren Automotive, Infiniti, Marriott, Yamaha, pinnacle sports and many more. 9 YEARS AND OVER 3 MILLION WORDS TRANSLATED AND STILL COUNTING I have translated over 3 million words of product brochures and catalogs, ads and commercial banners copy, press releases, Website contents, hotel and tourist site descriptions, terms and conditions, surveys, contracts, courses and staff training material, device user guides, Christian and general non-fiction , books etc
翻訳
2.431 ワードあたり
4 480ワード1 プロジェクト
Paris Downing
Paris Downing
場所
アメリカ合衆国, New Jersey
自分について
Native English speaker specializing in technology, soft sciences, and humanities.
翻訳
12.153 ワードあたり
3 035ワード
Helena Van Brande
Helena Van Brande
場所
アメリカ合衆国, Princeton
自分について
I've been freelance translating while completing my bachelors in Comparative Literature, alongside working on my own translation projects. I have a decent amount of experience translating poetry and other literary sources, which I believe have given me a lot of tools to translate any kind of text -- including marketing, scientific, and so forth. A brief bio: I was born in Belgium and moved to the United States when I was young, hence I was thrown early on into different languages. Today, I speak/read/write in English, Dutch/Flemish, German, French, and Italian. The exchange of information and ideas across linguistic and geographic borders greatly interests me, which is why, I believe, I enjoy translating texts so much. If you would like to know anything more about me, please do not hesitate to reach out. I look forward to hearing from you!
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
6.076 ワードあたり
3 388ワード2 プロジェクト
Madoc Skinner
Madoc Skinner
場所
スイス
翻訳
9.447 ワードあたり
2 473ワード
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート