• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
日本語から英語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Polina Milenina
Polina Milenina
場所
ロシア連邦
自分について
Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT. Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
84 レビューに基づく
6.5百万ワード
1623プロジェクト
4.051
1 ワード当たり
8:37 AM 最終閲覧:16 時間前
Steven Mu
Steven Mu
場所
ロシア連邦
自分について
This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide. I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project. -Daily capacity: 2000 - 3000 words. -Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc. -CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization. Attached is my CV, please find. Best Regards, Steven Mu Tel: 86(454)8582396 Mobile: 86-13069760509 Skype: hawkmu888 msn: hawkmu@hotmail.com E-mail: hawkmu@foxmail.com My Proz.com profile: Http://www.proz.com/profile/707095 My address: Jiamusi City, Heilongjiang P.R. China
翻訳
自動車業界
自動車業界
経済学
経済学
100%品質
100%締切期限の遵守
27 レビューに基づく
248千ワード
299プロジェクト
5.972
1 ワード当たり
8:37 AM 最終閲覧:22 時間前
Kolesov Vasiliy
Kolesov Vasiliy
場所
ロシア連邦
自分について
A freelance translator from Russia with experience of translation of different documents (official documents, articles, agreements, essays, CV, instructions, descriptions, subtitles etc.) Majored in Linguistics (English and Chinese). Currently residing in China. Languages: Russian (native), Sakha/Yakut (native), English (advanced, C1), Mandarin Chinese (Intermediate, HSK6), Japanese (Intermediate, JLPT-2). Имею диплом вуза по специальности "Зарубежная филология". Языки: английский (С1, Cambridge English), китайский (HSK6), японский (JLPT2). Многолетний опыт перевода текстов различного формата (статьи, аннотации, эссе, официальные документы, инструкции, субтитры к фильмам и т.д.).
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
69 レビューに基づく
233千ワード
324プロジェクト
4.861
1 ワード当たり
2:37 PM 最終閲覧:20 時間前
Liudmila Anuchina
Liudmila Anuchina
場所
ロシア連邦
自分について
I am a Sales Administrator at Oxford International Education Group, based in Moscow. Among the foreign languages that I can work with are English, German and Japanese. English is my second language, all of my work is done in English. I am proficient in Russian-English fiction translation and will be highly interested in it. German is more like a hobby, but I excell in business German translation. I have a certificate for passing the Japanese Language Proficiency Test (日本語能力試験) N3 and a teaching experience in it.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
189千ワード
42プロジェクト
1.62
1 ワード当たり
8:37 AM 最終閲覧:9 時間前
Mikhail Popov
Mikhail Popov
場所
ロシア連邦
自分について
Примеры проектов: - Последовательный перевод презентации игры Pro Evolution Soccer 2019 (английский язык) и сессии вопросов-ответов с геймдизайнером (японский язык); - Последовательный перевод презентации хоккейного оборудования (английский язык); - Последовательны перевод доклада про методы сварки и сварочное оборудование на IX отраслевом совещании «Состояние и основные направления развития сварочного производства» (японский язык); - Последовательный перевод презентации "интернет маркетинг в Японии, ситуация на рынке и его особенности", сопровождение японской делегации на выставке "Неделя российского интернета 2018", перевод радио интервью в прямом эфире (японский язык); - Участие в выставке криптовалют, последовательный перевод для японской компании, участвовавшей в выставке. (японский язык). - Перевод деловой встречи о подписании меморандума в Федеральной Таможенной Службе России (японский)
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
127千ワード
64プロジェクト
3.583
1 ワード当たり
8:37 AM
Olivia Martin
Olivia Martin
場所
イギリス連合王国
自分について
I am a freelance Japanese and Korean to English translator, with English being my native language. I specialise in fashion, tourism and retail, though also frequently work with: academic, gaming, business, finance, journalism, marketing, and websites. I am available for translating, editing and proofreading. Please contact if you are interested in working with me!
翻訳
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
134千ワード
59プロジェクト
9.555
1 ワード当たり
Andrey Lazarenko
Andrey Lazarenko
場所
ロシア連邦
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
429千ワード
2プロジェクト
8.36
1 ワード当たり
3:37 PM 最終閲覧:4 日前
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド, Auckland
自分について
I am a Japanese native, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. I have experiences in the following fields: - Environment impact assessment - Water environment - Transportation planning - Software manuals and documents - Energy resources - Mechanics - Economics - National bulletin articles - Tourism - Marketing - Legal documents - Social Sciences My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.05/E-word 0.025/J-character 0.025/J-character J->E 0.025/J-character 0.025/E-word 0.025/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50%
翻訳
50%品質
50%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
43千ワード
16プロジェクト
3.04
1 ワード当たり
5:37 PM
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
翻訳
医薬
医薬
18.5千ワード
4プロジェクト
9.555
1 ワード当たり
12:37 AM
Aleksandra Romanova
Aleksandra Romanova
場所
日本, Tokyo
自分について
Translator since 2012. Passionate about translation and gaming, and especially gaming translation.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
286千ワード
1プロジェクト
4.051
1 ワード当たり
2:37 PM
Nadezhda Lyamkina
Nadezhda Lyamkina
場所
ロシア連邦
自分について
Worldwide freelance translators community. We provide translation and interpretation services in 28+ language pairs including rare and local dialects. We are not a translation agency. Therefore, working with us is easier than you'd think: --> Direct contact with you translator; --> Post- or installment payments; --> Attractive rates; --> We provide proofreading services by native speakers; We are well organized, hard working and full of fresh ideas that helps our community to innovate.
翻訳
1百万ワード
23プロジェクト
7.291
1 ワード当たり
9:37 AM 現在オンライン
Yuzhu Liu
Yuzhu Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
29 レビューに基づく
453千ワード
154プロジェクト
4.777
1 ワード当たり
9:37 PM 最終閲覧:23 分前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
34 レビューに基づく
527千ワード
206プロジェクト
8.36
1 ワード当たり
9:37 PM 最終閲覧:4 時間前
SIYUAN LIU
SIYUAN LIU
場所
中国, Guangzhou
自分について
★ Master of Translation and Interpreting with the China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 2 & the Certificate of the test of United Nations Language Professionals Training Programme P1. ★ Japanese Language Proficiency Test Level N1; S-TOPIK Level 5. ★ Multilingual: Chinese (simplified)/Chinese (HK), English, Japanese, Korean. ★ Experienced and Responsible: I’ve translated over 450k words in various field. High quality and best rates are promised. ★ CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Passolo, Adobe FrameMaker, Adobe RoboHelp, etc. Please feel free to speak to me in chat to see if I can help you with your translation task. The rates are negotiable for long-term cooperation. Thank you for your trust!
翻訳
98%品質
100%締切期限の遵守
23 レビューに基づく
336千ワード
176プロジェクト
29.859
1 ワード当たり
1:37 PM 最終閲覧:2 時間前
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков БГУ (2009-2014гг.) Высокое качество перевода. Ответственность. Строгое соблюдение сроков. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Specialist degree in translation (Japanese, English) High-quality translation. Responsible approach. Meeting deadlines ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 翻訳の専門職学位(日本語、英語) 高品質な翻訳。 責任あるアプローチ。締め切りに間に合います。
翻訳
98%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
1.2百万ワード
195プロジェクト
4.777
1 ワード当たり
8:37 AM 最終閲覧:11 時間前
Dylan McBride
Dylan McBride
場所
アメリカ合衆国, Toledo
自分について
Professional linguist, translator and editor with ten years of experience.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
102千ワード
54プロジェクト
7.166
1 ワード当たり
8:37 AM 最終閲覧:10 時間前
Kong Yu
Kong Yu
場所
アメリカ合衆国, California
自分について
Hello, My name is Kong Yu. I am a certified and sworn bilingual Japanese/Chinese translator and proofreader. Best regards, Kong Yu
翻訳
66%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
25千ワード
20プロジェクト
3.583
1 ワード当たり
9:37 PM 最終閲覧:17 時間前
Joy L -Toplingual
Joy L -Toplingual
場所
中国, Shenzhen
自分について
Toplingual Service is a professional language translation services provider with over 2,000 active translators. We support over 100 language combinations and serve clients across the globe, helping them to break language barriers and bridge cultural differences. We specialize in translation of various documentation – Finance, Law, Business, Marketing, Healthcare, IT, Hardware, Engineering, Mechanical, Electronics, Politics, Tourism and Hotel, Telecom, Manufacturing, etc. We can also help you with video transcription and subtitle, MTPE, desktop publishing and copy-writing. We are a friendly, flexible and creative team of professionals motivated to strive for great results. We accept different projects, even the most challenging ones, and treat them with the highest level of responsibility. We offer decent quality at a reasonable price, quality and customer satisfaction are our priorities. Feel free to get back to me in order to discuss the opportunity to begin a collaboration.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
10 レビューに基づく
16.9千ワード
21プロジェクト
9.555
1 ワード当たり
1:37 PM 最終閲覧:2 時間前
Okuda Ryohei
Okuda Ryohei
場所
日本, Nara
自分について
I'm a fresh translator who is now working for a software company in Kyoto. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (deadline is within 1~2 days ). I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00) I've used some translation software, Memsource, Smartcat and Wordfast, moreover, I've used Wordpress so I have knowledge of HTML. I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication. Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
41千ワード
34プロジェクト
5.972
1 ワード当たり
5:37 PM 最終閲覧:3 日前
Michael Blaskowsky
Michael Blaskowsky
場所
アメリカ合衆国, Seattle
自分について
I'm a high-quality translator with excellent attention to detail. As I've been studying Japanese for over 15 years, including living in Japan for 7, my work is informed by a deep understanding of the language and the culture. All of my work is triple-checked for accuracy, including an in-house review by a native Japanese speaker, so my translations preserve the nuance of each sentence in English text that flows smoothly and naturally to the audience. My primary interests are gaming and literature, but I'm happy to assist with all projects.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
283千ワード
12プロジェクト
7.166
1 ワード当たり
9:37 PM
Patskin Mikhail
Patskin Mikhail
場所
ロシア連邦
自分について
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков. Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев. Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами. Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up" Уровень Noryoku shiken - 2 кю. I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course. I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month. During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship. Have worked as interpreter in different projects. Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
翻訳
67%品質
60%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
282千ワード
22プロジェクト
1.62
1 ワード当たり
12:37 PM
Richard Tobin
Richard Tobin
場所
日本, 長野県軽井沢町
自分について
リチャード・トービン29歳です。アメリカ生まれ育ちで、2011年に大学在学中に日本語検定1級を取得しました。その後2013年に楽天株式会社に入社し、日本語力を伸ばすために国内営業部に配属してもらいました。ポイントは「国内」営業部です。日本人のための日本人に対する営業を私が5年間やりつづけ、英語を使わないで日本語力を伸ばしました。楽天での最後の2年間弱は自治体をサポートする仕事に就き、海外向けPR代行を担当しておりました。2019年からフリーランス翻訳家になり、ゲーム・IT・企業・観光などといった幅広い分野でお仕事をいただいております。よろしくお願いいたします。
翻訳
215千ワード
7プロジェクト
7.7
1 ワード当たり
2:37 PM 現在オンライン
Smith Forestieri
Smith Forestieri
場所
ソマリア, Mogadishu
自分について
I am an English native and a Japanese bilingual, I am an IT specialist by major across various fields. I was interested in Japanese culture so I spent over 4 years to learn her language until I am able to speak write and read fluently. Since I developed the skill I decided to pursue a career as a translator and hence I have worked on various projects with various people to deliver a satisfactory job.
翻訳
51千ワード
6プロジェクト
9.555
1 ワード当たり
7:37 AM 最終閲覧:6 時間前
Marcus Olu
Marcus Olu
場所
アメリカ合衆国, New york
自分について
Am a young linguist with a Bachelor Degree in linguist and foreign language A translator by training and a career diplomat. I am a graduate from Texas University with a language combination of Japan, Chinese and Korean. Besides, I have accumulated a professional experience of 7 years in the Foreign Affairs (ATA). My work in the ATA involves, inter alia, writing, translating and editing, which enabled me to develop, through the years, good writing and translation skills in my three-language combination as well as a scrupulous approach to detailed work. I am familiar with a wide variety of subjects on the bilateral level, including political questions, economics, development cooperation and scientific and cultural cooperation. I also consolidated this asset with freelance translations, such as the few medical modules that I translated from Korean and Japanese into English, and vice-versa, for the WHO Office in The State...
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
59千ワード
5プロジェクト
4.235
1 ワード当たり
6:37 AM 現在オンライン
Raland Translation
Raland Translation
場所
アメリカ合衆国, Fairport
自分について
Project manager / EN>CN translator in technology, medical industry, education, business, and more. Minimum charge is $20.
翻訳
22千ワード
5プロジェクト
11.943
1 ワード当たり
12:37 AM 現在オンライン
Vladimir Vladimirov
Vladimir Vladimirov
場所
ロシア連邦
自分について
Working in automotive and engineering industry last 10 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects. Also, during my work for governmental bodies I mastered official papers translation skills .
翻訳
119千ワード
17プロジェクト
2.389
1 ワード当たり
9:37 AM
Anna Perezhogina
Anna Perezhogina
場所
ロシア連邦
自分について
Закончила Челябинский Государственный Университет (2014) по специальности регионоведение (востоковедение), с 2011 года занимаюсь репетиторством китайского языка. Прошла годовую языковую стажировку в Сучжоуском Университете (КНР), получен сертификат HSK5, подтверждающий владение китайским языком на уровне С1 (продвинутый). Получила степень магистра экономики в Харбинском Политехническом Университете (2016), где обучалась на китайском языке. В настоящее время работаю экономистом в судостроительной компании, где ежедневно использую английский и китайский языки, осуществляя переводы (устные: коммерческие переговоры, технические переговоры, телефонные звонки; письменные: технические документы, спецификации, тексты договоров и соглашений, деловая переписка). Изучаю японский язык в АНО "Японский Центр" в г. Санкт-Петербург, имею Сертификат JLPT N3, подтверждающий владение японским языком на уровне В1 (средний). Готова к проектному и долгосрочному сотрудничеству.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
111千ワード
7プロジェクト
11.342
1 ワード当たり
7:37 AM
Kaens Bard
Kaens Bard
場所
ロシア連邦
自分について
Over a decade in Japanese → (English/Russian) translations, and about 15 to 20 years English ←→ Russian. My work is fast, high-quality, and inexpensive. Более десяти лет перевожу с японского на русский и англйиский, а между последними — 15-20 лет. Работаю быстро и качественно и оправдываю средства.
翻訳
1.2百万ワード
4プロジェクト
9.555
1 ワード当たり
8:37 AM 現在オンライン
Joshua Fletcher
Joshua Fletcher
場所
日本, Yokohama
自分について
I grew up bilingual in a Japanese/English household. As such, my ability to transpose Japanese ideas to English ideas with nuances intact are outstanding. I have been involved in many different industries, including IT, tourism/hospitality, Food & Beverage, management, finance, and accounting. In June of 2016, I traveled to Japan for a one-year English teaching experience to brush myself up on the Japanese culture and language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
94千ワード
4プロジェクト
5.972
1 ワード当たり
2:37 PM 最終閲覧:3 日前
Bugra Bagci
Bugra Bagci
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Since 2012, I have been doing translation and interpreting jobs in Turkish-Japanese-English language pairs. If you have any inquiry, please contact to me at r.bugra@gmail.com
翻訳
423千ワード
3プロジェクト
7.166
1 ワード当たり
8:37 AM 最終閲覧:3 日前
James Burns
James Burns
場所
アメリカ合衆国
翻訳
37千ワード
3プロジェクト
5.5
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
Andrew Gaippe
Andrew Gaippe
場所
日本, Yokohama
自分について
I have spent five years bringing characters to life in English. My opinion is that if it's possible to tell characters apart in Japanese by their word usage alone, it same should be true in English. Consistency is vital in any translation, and I pride myself on maintaining it throughout my projects. Thank you for your time and consideration. Andrew Gaippe
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
601千ワード
3プロジェクト
2.389
1 ワード当たり
2:37 PM
Kayo W
Kayo W
場所
アメリカ合衆国
翻訳
39千ワード
1プロジェクト
4.777
1 ワード当たり
12:37 AM 最終閲覧:3 日前
Rychelle Brittain
Rychelle Brittain
場所
オーストラリア
自分について
I provide native English translations of Japanese works specialising in corporate communication, business documents, video games, manga, tourism and localisation. I also provide English proofreading and quality control. I have experience in casual translations through the crowd source translation websites Conyac and YAQS. Through these websites I have also worked on projects such as translating a tourism database, proofreading manga and translating video articles. My main source of work is providing court transcription in South Australia. I produce transcript from digital recordings keeping to strict style guidelines. This line of work means I am a skilled proofreader of English and I have an advanced level of English grammar and form. I can tailor between British English and American English. I look forward to working with you.
翻訳
28千ワード
11
1 ワード当たり
現在オンライン
Stanley Yo
Stanley Yo
場所
オーストラリア, Melbourne
自分について
Fluent in Indonesian, English, and Japanese
翻訳
293千ワード
1.846
1 ワード当たり
3:37 PM 最終閲覧:21 時間前
Haribeau V
Haribeau V
場所
フランス, Savigny-sur-Orge
自分について
Studied Japan at universities in the United States, France, and Japan between 2012 and 2020. Translate unofficial fan projects of older unlocalized games. Good communication skills. Independent but know how to work as a team. Always professional. Precise and careful with translations while still meeting deadlines.
翻訳
395千ワード
8.448
1 ワード当たり
6:37 AM 最終閲覧:14 時間前
Pinyu Hwang
Pinyu Hwang
場所
アメリカ合衆国
自分について
I am mostly interested in the translation of literature, including essays, fiction, and poetry.
翻訳
43千ワード
1.846
1 ワード当たり
12:37 AM 最終閲覧:26 時間前
y sato
y sato
場所
日本
自分について
一般企業の国際会計部門にて勤務したのち、フリーランスの翻訳者となりました。 商品説明、マーケティングやウェブ開発に関する記事の和訳のほか、 エステサロンメニューの英訳など、幅広い分野でお仕事を頂いております。 翻訳を行う際は、わかりやすくて伝わる表現になるよう心掛けております。 どうぞよろしくお願い致します。 Before working as a freelance translator, I was working in the international accounting department. I have experienced translating both Japanese to English (ex. details of products and articles about Marketing and Web developing) and English to Japanese (ex. menu for aesthec salon). I always keep on my mind to provide you easy and clear deliverables. Nice to meet you!
翻訳
23千ワード
2.2
1 ワード当たり
最終閲覧:24 時間前
Gaurav Kulkarni
Gaurav Kulkarni
場所
インド, Ahmedabad
翻訳
39千ワード
1.846
1 ワード当たり
11:07 AM 最終閲覧:2 日前
Kristina Ogneva
Kristina Ogneva
場所
日本, Токио
翻訳
16.8千ワード
119.435
1 ワード当たり
2:37 PM 最終閲覧:27 時間前
Taylor Matthews
Taylor Matthews
場所
日本
翻訳
269千ワード
1.846
1 ワード当たり
Katie Shin
Katie Shin
場所
日本
翻訳
71千ワード
14.332
1 ワード当たり
Lina Elmashad
Lina Elmashad
場所
エジプト, Cairo
自分について
Skilled in Japanese, Research, English, Microsoft Excel, and Microsoft PowerPoint. Strong operations professional graduated from Ain Shams University, Faculty of Al-Alsun, Japanese department.
翻訳
86千ワード
3プロジェクト
10.749
1 ワード当たり
7:37 AM
Mizuki Miyamoto
Mizuki Miyamoto
場所
日本, Tokyo
翻訳
10千ワード
1.194
1 ワード当たり
2:37 PM 最終閲覧:3 時間前
Dasha Anufrieva
Dasha Anufrieva
場所
ロシア連邦
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
7 884ワード
5プロジェクト
2.063
1 ワード当たり
12:37 PM
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei
場所
ガーナ
自分について
I have 7 years of experience as a freelance Japanese to English translator. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization. In addition to my practical experience, I also hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in the Japanese Language Proficiency Test. As a native English speaker, I maintain high standards of accuracy, fluency and readability in my finished translations.
翻訳
80%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
8 861ワード
1プロジェクト
14.332
1 ワード当たり
最終閲覧:36 時間前
Mark P.
Mark P.
場所
日本, Sapporo-shi
自分について
I have years of experience in producing polished translations that communicate and impress, both Japanese -> English and Italian -> English. . • Fields: IT, mechanical engineering, startups & venture capital, law, marketing, plastics, architecture, staffing & personnel, automotive, science, medicine, tourism & travel, hotels, restaurants, art, luxury goods, beauty & health, etc. . • Content: Contracts, corporate filings, press releases, presentations, surveys, in-house reports and communications, patent documentation, terms of service, user manuals, specification sheets, speeches, grant proposals, news articles, résumés, etc. . I also have excellent writing and editing skills, with decades of experience in editing, revising, and rewriting for both business and academic clients. . Background: Worked as an R&D engineer at TDK, as assistant to the president of an immunological research firm (Otsuka Group), and as a project engineer at the US subsidiary of Chiyoda Corp. (responsible for environmental compliance work, factory site selection, and emissions modeling). Was also a lecturer on the faculty of the English Department at Sophia University (1989-91), teaching courses in Japanese->English and English->Japanese translation to the most senior students. Subsequently, became a full-time professional translator. . 長年のプロによる和英訳。本人はワシントン大学で物理学の学士号、ハーバード大学で東亜言語及文明学の修士号(日本中世史専攻)を取得後、TDK(株)で研究開発技術者、大塚グループで免疫学研究関連子会社の社長補佐を経て、89~91年は上智大学外国語学部英語学科で嘱託講師として和英訳、英和訳などを教えさせていただきました。その後、千代田化工建設(株)の在米支社にてプロジェクト技術者(米国環境法令コンプライアンス担当)を務めたあと、近年は翻訳と校正に専念しております。どうぞお気軽にお問い合わせください。
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
66千ワード
6プロジェクト
8.36
1 ワード当たり
2:37 PM
Ksenia Shevchenko
Ksenia Shevchenko
場所
チェチア, Prague
自分について
I have being doing draft translations of company internal documents and other necessary documents.
翻訳
149千ワード
2.176
1 ワード当たり
6:37 AM
Kacey Carty
Kacey Carty
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Currently a translation student
翻訳
13.3千ワード
1.194
1 ワード当たり
Sergei Lev
Sergei Lev
場所
ロシア連邦
自分について
Превосходно разбираюсь в идиомах, неплохо владею жаргоном различных сфер деятельности и социальных групп, легко распознаю цитаты и владею тайным искусством пользования поисковыми системами. Переводы выполняю с максимально возможным качеством и в срок.
翻訳
40千ワード
9.555
1 ワード当たり
8:37 AM
フィルター
1ワードあたりのレート