• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
日本語からフランス語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Nicolas Bonnet
Nicolas Bonnet
場所
フランス, Hyeres
翻訳
518千ワード
27プロジェクト
6.6
1 ワード当たり
7:20 AM 最終閲覧:3 日前
Nadine Beaudette
Nadine Beaudette
場所
カナダ
翻訳
261ワード
1.379
1 ワード当たり
1:20 AM 最終閲覧:6 日前
Guillaume Feller
Guillaume Feller
場所
日本, Sayama
自分について
I have worked for a great variety of clients: NGOs, translation agencies, other businesses (law firms, software and video game companies, etc.) and individuals. For this reason, I have translated personal as well as professional documents, be they general documents or, more often, documents related to information technologies and programming. Besides, due to my experience as a proofreader for a translation agency, I am used to spotting translation errors in any sort of document and to check for the accuracy of a translation, both experiences I use when proofreading my own translations, allowing me to deliver accurate, natural translations in a timely manner, even in the case of tight deadlines. Moreover, being experienced in programming and keeping my knowledge up to date regarding new technologies, I can efficiently translate documents pertaining to the latest technologies. I can use various CAT Tools, including but not limited to MemoQ, Smartcat and Memsource.
翻訳
940ワード
15.527
1 ワード当たり
3:20 PM
MICKAEL PELLET
MICKAEL PELLET
場所
スイス, Geneva
自分について
Hello, my name is Mickael and I'm a freelance japanese to enlglish/french translator. I lived in Tokyo for two years as a language student in a language school. I recently passed the Japanese Language Proficiency Test Level N2 (JLPT N2). SInce now my experiences as a translator were more like a hobby or when I had to help translating paper or translating what people said when I was working in a bouldering gym in Tokyo. Since I have a lot of experience with japanese video games, I am looking to translate in this domain, but I'm open to any proposition. よろしくお願いします !
翻訳
9ワード
1.194
1 ワード当たり
7:20 AM
Olivier DEBAUDRE
Olivier DEBAUDRE
場所
フランス, Paris
自分について
Former consultant on software related projects, I experienced a career change last year in order to translate full time.
翻訳
244ワード
5.972
1 ワード当たり
8:20 AM
Pascal FERRANTE
Pascal FERRANTE
場所
フランス, Lyon
自分について
10-year field experience as an engineer & industrial project manager. Over 4 years in Japan including 16 months as an interpreter and translator. Self-demanding and highly reliable. Areas of focus: engineering, technical & scientific documentation, gastronomy & wine, art & culture, craftsmanship, video games, etc.
翻訳
11.264
1 ワード当たり
7:20 AM
YOKO TAKA
YOKO TAKA
場所
フランス
自分について
5 years of translation experience. -Translation of French texts into Japanese / Japanese into French, proofreading.
翻訳
23.936
1 ワード当たり
7:20 AM
Jean-Baptiste Bondis
Jean-Baptiste Bondis
場所
フランス, Malemort-du-Comtat
自分について
Though I started my career as a translator a few months ago, I have been trusted with challenging projects such as comic book translation and NPO website translation projects. I have an extensive knowledge of the Japanese subculture, but I am open to any translation project from Japanese to French and from English to French..
翻訳
209ワード
42.24
1 ワード当たり
7:20 AM
D'AMATO Lisa
D'AMATO Lisa
場所
日本, Osaka
自分について
French citizen living in Japan (+4 years). Currently working for an IT company in Osaka (Japan) and doing translations of video games (Japanese <> English). In-house and freelance translator working with Japanese, English and French.
翻訳
13.138
1 ワード当たり
3:20 PM
Cedric MONTIGNY
Cedric MONTIGNY
場所
フランス
自分について
For me, translating is not just a job, it is a true passion. Searching for the right word to produce a text as accurate as possible to the original message is a real fulfillment. My language skills come with a technical background acquired through ten years of experience in IT. On top of that, I have a keen interest in broadening my knowledge which allows me to assimilate the style and terminology of any new industries. So, if you are looking for a serious professional translator, I provide services in translation, editing and post-editing. This includes translation from Japanese and English to French for all kinds of technical and marketing content such as user guides, patents, sales brochures, websites etc. My areas of expertise include the following industries: IT (software and hardware) Telecoms and mobile Automotive Aerospace Nuclear Energy Video Games Manga
翻訳
11.943
1 ワード当たり
7:20 AM
Martine Pouchin
Martine Pouchin
場所
イギリス連合王国, Borough of brighton and hove
翻訳
598ワード
17.915
1 ワード当たり
buransiyo rudei
buransiyo rudei
場所
日本
翻訳
9.9
1 ワード当たり
3:20 PM
Nicolas Bruneteau
Nicolas Bruneteau
場所
フランス
自分について
With more than 10 years in language learning, I have dedicated half of my life to language learning, dictionaries, and words of all kinds in Japanese, Chinese, Korean, English and in my mother tongue French. Now, with 5 years of experience in translating and interpreting Japanese, then translating Chinese, Korean and English, I have specialised myself professionally in these languages so as to be able to provide the highest professional and literary quality of work. By working with carefully selected native speakers whom would proofread my work, I also provide translations from my mother tongue French into these languages.
翻訳
14.08
1 ワード当たり
7:20 AM
Vincent Mounie
Vincent Mounie
場所
フランス, Toulouse
自分について
2 years of experience working with japanese prefectures and private companies, translating a wide variety of tourim brochures and websites.
翻訳
1.629
1 ワード当たり
Aurore Lecanu
Aurore Lecanu
場所
フランス, Lyon
翻訳
1 145ワード
9.555
1 ワード当たり
7:20 AM
Anna Mandin
Anna Mandin
場所
フランス, Lyon
自分について
I've been working as a part-time freelance translator for my graphic design clients for several years now, and as the demand grew I've decided to commit to translation full-time. I've worked mainly for clients in tourism, restaurant services, and for periodicals.
翻訳
224ワード
5.972
1 ワード当たり
7:20 AM
Mathias Adam
Mathias Adam
場所
日本, Tokyo
自分について
Freelance translator originally from Lyon, France. I moved to Japan in 2016 to study at Waseda University for the last two semesters of my B.A in Applied Linguistics. Since graduating with Honors in July 2017, I have worked as a translator/interpretor for various companies in Japan.
翻訳
439ワード
16.5
1 ワード当たり
Rudy Blanchot
Rudy Blanchot
場所
日本, Tokyo
自分について
Freelance translator/web-designer living in Japan and working in 3 languages: French (native), Japanese and English. I am specialized in patents, manuals, smartphone applications and general translation (websites, business, etc).
翻訳
9.012
1 ワード当たり
3:20 PM
Anthony Rey
Anthony Rey
場所
フランス, Paris
自分について
I have studied sciences, especially physical sciences with several internships in laboratories, Japanese language and culture then translation. During my master in translation, I did an internship in a company providing financial translation services, which allowed me to translate and post-edit documents for major French financial institutions.
翻訳
17.915
1 ワード当たり
7:20 AM
Logos Fanny
Logos Fanny
翻訳
9.555
1 ワード当たり
7:20 AM
K Jonathan
K Jonathan
翻訳
9.555
1 ワード当たり
7:20 AM
フィルター
1ワードあたりのレート