• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語
日本語からスペイン語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Elisa Almada
Elisa Almada
場所
メキシコ, León
自分について
I have experience in the automotive sector and in non-profit organizations, translating, rewriting, proofreading, editing, and creating documentation as manuals, audits, procedures, processes, among others. For the moment I only manage English and Spanish. I also have experience teaching languages, physics-mathematics subjects, designing in 3D modeling, photography, and edition. I have qualifications as leadership, adaptability, logic-reasoning, communication, competence, problem-solving, and others. I enjoy my free time practicing sports and music, also doing other art activities and investigations.
翻訳
95千ワード
20プロジェクト
1.862
1 ワード当たり
12:02 AM 最終閲覧:64 分前
Juan Camilo Orjuela
Juan Camilo Orjuela
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
Junior translatior. Experienced in copyediting and proofreading for EN>ES translations. Looking to star a career as JP>ES translator.
翻訳
10.3千ワード
9.637
1 ワード当たり
1:02 AM
H. Seikoh
H. Seikoh
場所
日本, Naha City
自分について
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies. My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well. The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.) I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).
翻訳
118千ワード
7.228
1 ワード当たり
3:02 PM
Jorge Alejo Cias
Jorge Alejo Cias
場所
メキシコ, Monterrey
自分について
I love languages since I was a kid and started learning English since I was in kindergarten. I have currently 4 years of experience as an Enlglish to Spanish translator and worked for 2 years in Traduality, a mexican translation agency that a university classmate of mine owns. We still have contact and whenever I am available he sends me technical translations from various fields (medical, legal, marketing, etc.)
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
4 252ワード
3プロジェクト
1.862
1 ワード当たり
Jesus M. Garcia Jimenez
Jesus M. Garcia Jimenez
場所
スペイン, Vigo
自分について
英語もしくは日本語からスペイン語への翻訳をしております。テレコミュニケーションとコンピューターエンジニアリングを専攻しましたので特にローカリゼーションや技術翻訳といった専門分野を得意とします。 翻訳者としてだけではなく、情報処理専門学校と日本語の講師としても働いています。 また、より良い翻訳をするには外国語と外国の文化への理解があるのみならず、母国語の深い知識が必要不可欠であると考えます。ですから私がお仕事を承るにあたってはご依頼主様がまるでオリジナルの文章を読んでいるかのような、明瞭且つわかりやすい翻訳を目標としております。 SDL Trados 2019 (Getting started, Intermediate and Advanced) 認証取得。 I am a freelance translator. I translate from English/Japanese to Spain Spanish. My former studies in Telecomunication and Computer Engineering work out well with my fields of specialization that are Localization and Technical translation. Also, I work as a Computer and Japanese Teacher. In addition, in order to do a good translation, we not only need to have an understanding of foreign languages ​​and cultures, but we also need a deep knowledge of the native language. Therefore, when I accept a work, I aim for a clear and easy-to-understand translation as if the client was reading the original text. I also have all SDL Trados 2019 certifications.
翻訳
2 148ワード
12.787
1 ワード当たり
8:02 AM
Manuel ML
Manuel ML
場所
日本
自分について
Japanese to Spanish translatios as freelancer for Gengo Inc. (Japan) since 2015. LQA tester for in-game Spanish translations since 2019.
翻訳
297ワード
6.023
1 ワード当たり
3:02 PM 最終閲覧:4 日前
Jose Alberto Hernandez
Jose Alberto Hernandez
場所
アメリカ合衆国
自分について
I have good experience translating Anime, Toku Shows, Software and more to Spanish. I always try to do my best to localize properly in a way the Spanish speaker feels and understands the same as the original English (or Japanese) speaker.
翻訳
226ワード
1.205
1 ワード当たり
Alejandra Hinojosa
Alejandra Hinojosa
場所
メキシコ, Monterrey
自分について
3 años de experiencia traduciendo documentación e interpretando juntas, auditorías, visitas de cliente de diferentes departamentos (incluyendo Control de Producción, IT, Producción, Ingeniería, Ingeniería de Diseños de Procesos, etc.) Three years of experience translating documents and interpreting meetings, audits, client visits for several departments (including Production Control, IT, Production, Engineering, Process Design Engineering, etc.) 3年前から様々な部門(生産管理、製造、IT、工程設計、エンジニアリング等)の専門資料の翻訳及び、打ち合わせ・監査・来客の通訳で努めている。
翻訳
10.842
1 ワード当たり
12:02 AM
Esteban Jose Fernandez Ciseros
Esteban Jose Fernandez Ciseros
場所
メキシコ, Tijuana, Baja California
自分について
I have experience in the translation area since I was in the translation school in my city. I wirked with a recruitment company as their translator and adminsitrative assisstant. After that I started my own project called Fernandez Translations, I have received jobs and projects from people and some companies.
翻訳
692ワード
6.023
1 ワード当たり
10:02 PM
Carolina Navarro
Carolina Navarro
場所
チリ
自分について
My professional experience begins with the English-Spanish translation of invention patents in the engineering field and I have a huge interest in technical-scientific, legal and audiovisual translation. Thanks to the years of employment-related to customer service, I always make sure to deliver a customized service according to the specific requirements of translation. In addition, I am willing to adapt to new knowledge fields and to keep open to continuous learning. Also, I characterize myself for my planning skills, as well as a high level of commitment and responsibility for the development of tasks in a different work environment.
翻訳
1.424
1 ワード当たり
3:02 AM
Marco Orellana
Marco Orellana
場所
チリ, Santiago
自分について
A freelance translator on Japanese-English into Spanish-English.
翻訳
10.842
1 ワード当たり
3:02 AM
Sicaeros Becerra Jorge Alejandro
Sicaeros Becerra Jorge Alejandro
場所
日本, Naha
自分について
I've been learning Japanese for about 6 years and English for over 20 years. I currently live in Okinawa, Japan where I have studied Japanese at a language school for two years. I have already passed the N2 and I'm studying to take the N1 this year. 約6年前から日本語を勉強して、20年間以上英語を勉強しています。現在、沖縄県で住み、言語学校で二年間日本語を勉強しました。JLPTN2もう合格して今年、N1を受けます。
翻訳
188ワード
5.476
1 ワード当たり
3:02 PM
Eduardo Ozores Diez
Eduardo Ozores Diez
場所
日本, Tokio
自分について
I am a freelancer translator graduated in the Universidad Pontificia Comillas, Madrid, able to translate a large variety of documents and specialized in different fields, such as marketing, economics, law, tourism, audiovisual products, and literature. I have professional experience thanks to my internships in translation agencies like Altalingua (Madrid) or Global Voices (Stirling) where I could also learn about project management, formatting and allocation. I look forward to contact with any kind of client and gain experience in different branches of translation: I am open to any opportunity. I believe that communication is a fundamental aspect of my job, and as such, I always try my best to provide my clients with all the information about the progress and circumstances of the required projects. I am always trying to find new ways to improve my productivity and the quality of my work, for that, I am happy to try new methods and work as a part of a team.
翻訳
9.637
1 ワード当たり
3:02 PM
Andrey Yamashita
Andrey Yamashita
場所
ドイツ, frankfuurt
自分について
Translator with experience, specialize in medical and legal documents.
翻訳
6.023
1 ワード当たり
7:02 AM
Alicia Zapata
Alicia Zapata
場所
アルゼンチン, Mendoza
自分について
English | Japanese | Spanish Translator - Specialized in Tech & Video Games Translation and Localization
翻訳
16.3千ワード
3プロジェクト
13.251
1 ワード当たり
3:02 AM
Alejandra Perez Gallego
Alejandra Perez Gallego
場所
スペイン, Sevilla
自分について
- Very flexible about working hours; night and day. Hard working and enthusiastic person. - Calm, caring and positive attitude towards the work and have a good ability to learn new skills. - Experience of working with customers and understand I am specialized in European Spanish, and I have excellent research skills and grammatically and stylistically impeccable translations. Furthermore, I have experience translating video games and I have worked for Impetus, a Japanese localization company, translating games such as Tiny Metal (Sony Music Entertainment), BATTLLOON (Sony Music Entertainment), and a Japanese PvP collectible card mobile game. I also have experience translating articles for The New York Times Style Magazine: Spain, as well as the translation of a book trilogy titled Attack!, by Matt Alt and Hiroko Yoda. I am currently working as a proofreader/editor for Localsoft and as a translator for Gamelized and TranslateMedia.
翻訳
197ワード
8.433
1 ワード当たり
7:02 AM
Miguel Wandenbergh
Miguel Wandenbergh
場所
スペイン, Castelldefels
翻訳
1.862
1 ワード当たり
7:02 AM
Daniela Mageanu
Daniela Mageanu
場所
日本, Osaka
自分について
Born in Romania, I moved to New Zealand with my family when I was 12. I picked up Spanish and French (by exposure) to go with my native Romanian. All my higher education, as well as the acquisition of my 3rd language, Japanese, was done through the medium of English. I began Japanese at high school (aged 13) and went on to pursue a Masters in the subject. Also, I have been living in Japan for over 5 years constantly improving my linguistic skills. I'm passionate about conveying the most accurate nuances of the original into the target language. My personal interests veer more towards the Arts (music, literature, games, anime and manga) and my main experiences with translating for a company tend towards a more formal register. This has helped me develop all areas of my language translation from Japanese to English.I am equally confident translating into and from Romania from any of my other languages.
翻訳
1.533
1 ワード当たり
3:02 PM
Anna Simon
Anna Simon
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Linguistics graduate with a passion for translation. N2 level in Japanese.
翻訳
373ワード
15.629
1 ワード当たり
7:02 AM
Gonzalo Gomez Mabragana
Gonzalo Gomez Mabragana
場所
アルゼンチン, Concordia
翻訳
1.862
1 ワード当たり
3:02 AM
Luis Serra
Luis Serra
場所
スペイン, Madrid
自分について
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station
翻訳
40千ワード
2プロジェクト
17.05
1 ワード当たり
7:02 AM
Federico De Leon Pereyra
Federico De Leon Pereyra
場所
ウルグアイ, Montevideo
翻訳
205ワード
13.251
1 ワード当たり
3:02 AM
Diego Ojeda Llerandi
Diego Ojeda Llerandi
場所
メキシコ
翻訳
1.862
1 ワード当たり
Mari Shimazaki
Mari Shimazaki
場所
ドミニカ共和国
翻訳
1.862
1 ワード当たり
Cynthia Herrera
Cynthia Herrera
場所
メキシコ, Monterrey
自分について
Dedicated translator that works ENG, SPA, JAP, KOR, CHN pairs.
翻訳
383ワード
13.251
1 ワード当たり
12:02 AM
Villafan Fernando
Villafan Fernando
場所
メキシコ
自分について
I am a freelance translator who enjoys his work. Mostly I have worked in the automotive industry the last 2 years, but I am passionate about language acquisition techniques and tourism.
翻訳
1.862
1 ワード当たり
2:02 AM
Mauro Vasquez
Mauro Vasquez
場所
日本, Utsunomiya
自分について
I came to Japan to continue my graduate studies on chemical engineering, and right now at the same time to establish a chemical research consultant practice, I’m also engaged as a private Spanish/English tutor and translator. As a freelance, I’m intending to use my skills as a Language private tutor together with computer assisted translation tools, to provide solutions for Spanish/English/Japanese translation problems in businesses and industries. My experience in translation and tutoring includes ・Guidance on business related conversation, email reply and presentations ・Support on industrial and technical manual translation (English/Japanese) ・Translation of academic research papers in science and technology ・Support in public speaking for academic and industry presentation I believe with my skills and tools I can assist clients on their translation problems, so they can overcome the barriers of languages, connect to the world and share their vision, product or service.
翻訳
0.165
1 ワード当たり
3:02 PM
Napo desu
Napo desu
場所
ドイツ, fussen
翻訳
1.862
1 ワード当たり
7:02 AM
Jorge Soto
Jorge Soto
場所
ベネズエラ, Maracaibo
自分について
I'm a translator, subtitle and closed captions editor. I've been working in this area for about three and a half years now. My main language pair is English-Spanish, but lately, since I passed the Japanese Language Proficiency Test N2 I've been able to start working with the Japanese-Spanish pairing too. I'm mostly focused on audiovisual translation, but I've also worked with business-related documentation like manuals, advertisements, etc. I have experience with CAT tools like SDL Trados and MemoQ. I'm also proficient in HTML & CSS to be able to translate strings/text for website content. I have worked with commercial captioning software like CaptionMaker and EZTiles.
翻訳
6.023
1 ワード当たり
1:32 AM
Juan Perello
Juan Perello
翻訳
16.865
1 ワード当たり
Laura Arias Moreno
Laura Arias Moreno
場所
スペイン
自分について
I am a Major in English, also Japanese-speaking (JPLT - Level 2), used to Customer Service and administrative environments. I have more than four years of experience as a translator and proofreader from Japanese and English to Spanish, translating manga or Japanese animation and comics to Spanish, also texts or websites. I have also collaborated in anime or Japanese animation translation processes close to other translators, and in EN-ES translation projects for individuals or localization companies. I have experience as a Localisation QA tester, too. I have worked for SEGA OF EUROPE as a Spanish Localisation QA in the project TOTAL WAR: ROME II,proofreading in-game texts and checking localised packaging to Spanish.I also tested titles as JUST DANCE RIO and CIVILIZATION REVOLUTION 2 for Localsoft (Málaga, Spain). About IT Skills, I have a good command of Windows and Microsoft Office (specially Word and Excel, my usual tools as a tester and as a translator).
翻訳
9.637
1 ワード当たり
7:02 AM
Dominguez Aida
Dominguez Aida
翻訳
9.637
1 ワード当たり
7:02 AM
フィルター
1ワードあたりのレート