<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">ポルトガル語からスペイン語への翻訳者 (スペイン語ネイティブスピーカー)
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
検索結果の表示順序
翻訳
8.638 ワード当たり
211千ワード 5 プロジェクト
Laura Intile
Laura Intile
場所
アルゼンチン, Manuel b. gonnet
自分について
I am a native Spanish speaker from Argentina and an experienced, fast, accurate and professional translator in English to Spanish, English to Portuguese, Portuguese to Spanish and Italian to Spanish language pairs. I’ve studied languages my whole life and I am almost native in English and Portuguese, both languages of which I have international certifications: English: ESOL EXAMINATIONS from CAMBRIDGE UNIVERSITY. Portuguese: CELPE BRAS, proficiency certification for foreigners issued by the Brazilian Ministry of Education. Regarding my experience in translations, I have 11 years of expertise in the field of English to Spanish and Portuguese translations, with great knowledge in Website content, Legal, IT, Technology, Tourism, Education, products description, Apps and Insurance. Translation expertise per field: -Education: having worked up for a company specialized in selling assessments for schools, colleges and universities. Being in charge of localizing the content for the different countries involved regarding curricula and educational systems and coordinating teamwork with other translators as well. -Insurance: working as insurance broker for almost 5 years for numerous notorious insurance companies provided me great knowledge in quotations, production, and insurance terminology. All this knowledge is supported by the different trainings and workshops on health, properties, vehicles, commercial and business insurances. -Legal: with knowledge on legal procedures and procurement thanks to the 7 years I have worked a legal secretary for an Argentinian law firm specialized in executive procedures. During this experience, I developed my writing skills redacting formal correspondence addressed to clients and partners, contracts, among other things. I became familiar using different programs on a daily basis: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, and Publisher; as well as the legal software LEX DOCTOR. -IT and Technology: I have studied for two years computers networks so I have an extensive knowledge in IT. I have cooperated with an IT company helping them to translate their products, brochures and Website. -Tourism: having performed translations for several renowned companies for whom I translated audiovisual material, transcribed videos, translated tours and all the related material and online content. I am a real passionate for languages and communication. I consider myself as someone resourceful who places all her effort, dedication and commitment in each venture.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
2 レビューに基づく
翻訳
4.936 ワード当たり
129千ワード 19 プロジェクト
03:38 最終閲覧:
17 時間前
Renan Pena
Renan Pena
場所
スペイン, Valencia
自分について
I have a MSc in biotechnology applied to human medicine and 12 years of experience translating on several kind of topics.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
4 レビューに基づく
翻訳
8.274 ワード当たり
150千ワード 30 プロジェクト
Fatima Ropero
Fatima Ropero
自分について
About me Growing up bilingual When I was 10-years-old, my family moved from Spain to Colorado, USA. I attended middle school there and all of my friends were American. After just 9 months no one could believe I was not born American. Learning a language this way is the most effective and efficient way to learn it. As a child, you just simply take everything in and while learning a new language, you are also learning a new culture and way of thinking. At age 13 I moved back to Spain. I was then able to cement my Spanish cultural roots. Then, when I was 15-years-old, we moved again, this time to Portugal. Here I was able to learn Portuguese at still an early age. After obtaining two University Degrees, in Law and Business Administration, and an MBA in International Business Management, I worked for several years as a lawyer, external auditor in PwC, financial controller and cost manager in several countries around the world. Throughout this time, I also worked as a freelance translator and reviser for a Law Firm for over 8 years. It then became clear to me that I was meant to be a translator and now I work as a full-time translator and reviser.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
1 レビューに基づく
翻訳
8.638 ワード当たり
358千ワード 3 プロジェクト
07:38 最終閲覧:
3 日前
Jose Luis Escalona
Jose Luis Escalona
場所
ブラジル, Porto Velho
自分について
I'm a System Engineer who loves languages and live in Brazil, I've worked as translator a few times, it's not my main profession but I certanly take care about the quality of my translations because of my love for right speaking and writing.
100%
品質
100%
締切期限の遵守
3 レビューに基づく
翻訳
6.17 ワード当たり
51千ワード 2 プロジェクト
02:38 最終閲覧:
34 時間前
翻訳
18.511 ワード当たり
31千ワード
01:38 最終閲覧:
2 日前
Georgina Parada
Georgina Parada
場所
チリ, Caldera
自分について
I am studying translation at Universidad de Atacama and I am willing to start working with real translation projects after succesfully completing my profesional internship. I have worked in the Astronomy and Geology Falculties of the University for three years since freshmen and I still work with them. I also have worked for the Health Faculty of another University years before I started to study. I have participated in a conversatory within a congress among another Universities from the North Zone of Chile, in which we discussed our experiences about studying translation and the translation market in our zone. We concluded that the market in Chile is unknown for other people who do not study translation due to the lack of publicity about the career; therefore the population ignores what kind of service do we provide.
翻訳
1.907 ワード当たり
35千ワード
03:38 最終閲覧:
3 日前
Karen Guzman
Karen Guzman
場所
エルサルバドル, Santa Tecla
自分について
I have worked in many administrative areas for more than 10 years. Also have sales and customer service experience, emails and chats skills. English and Spanish native speaker, Certified Translator TRF. 3257637, organized, efficient and self-motivated. I am a mother, hard worker and professional in my fields, running my own translation business.
翻訳
14.808 ワード当たり
16.3千ワード
00:38 最終閲覧:
2 日前
Stephanie Manzanilla Q.
Stephanie Manzanilla Q.
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I enjoy working in areas where there is a need for an intermediary in order to achieve communication between people or groups that not only speak different languages, but also come from different cultures. I have experience working in different types of fields (such as entertaining, political, economic, technological, audiovisual, health and medical, among others).
翻訳
7.404 ワード当たり
69千ワード 3 プロジェクト
Joaquin Carrillo Bascary
Joaquin Carrillo Bascary
場所
アルゼンチン, San Salvador de Jujuy
自分について
I've worked as a freelancer ever since I've finished high-school. As I'm bilingual (British English and Spanish from Argentina) translation has always been natural to me. Ever since 2014, I decided to try out having my own Language Consulting firm - Stratford Language Solutions - and we currently translate documents in English, Spanish, Portuguese and French. Moreover, we also teach said languages and train companies in different languages for specific purposes.
翻訳
6.17 ワード当たり
57千ワード 3 プロジェクト
Kidi Gomez de Segura
Kidi Gomez de Segura
場所
スペイン, Vitoria-Gasteiz
翻訳
8.274 ワード当たり
93千ワード 2 プロジェクト
Victoria Benmaor
Victoria Benmaor
場所
コスタリカ
自分について
Traductora Oficial para Mondelez Internacional. Traducción de procesos, nuevas disposiciones, documentos legales, contratos, descripciones laborales, búsquedas internacionales. Encargada del Departamento de Traducciones para los idiomas Español Portugués e Inglés para todo el equipo de Recursos Humanos de Latinoamérica, Centroamérica y Norteamérica. Análisis de procesos de la oficina de Negocios y Servicios en Costa Rica. Nexo entre los departamentos anulando la barrera del lenguaje.
翻訳
6.843 ワード当たり
675千ワード
Daniel Montano Ferreira
Daniel Montano Ferreira
場所
プエルトリコ, San Juan
自分について
I am currently collaborating with the other four cofounders of our recently incorporated translators' cooperative, known as TraduCoop. We expect to start operating as a legal entity in the upcoming weeks.
翻訳
1.346 ワード当たり
9 100ワード 1 プロジェクト
02:38 最終閲覧:
14 時間前
Lorena Zuleta
Lorena Zuleta
場所
イタリア, Bologna
自分について
I am a Freelance Translator, I translate from English, Italian and Portuguese into Spanish. Skilled in Nonprofit Organizations, Coaching, Advertising, Event Management, and Public Speaking. I have a degree in Psychology and Marketing, focused on Marketing Research and Experimental Psychology. I am also a professional volleyball player. I love photography, fitness, and gardening,
翻訳
9.872 ワード当たり
18.3千ワード
翻訳
1.907 ワード当たり
19.3千ワード
翻訳
12.34 ワード当たり
11.4千ワード
Rodrigo Valdes Ferreyra
Rodrigo Valdes Ferreyra
場所
ブラジル, Rio de janeiro
自分について
I am a native Spanish speaker from Argentina living in Brazil since 2007. I studied English-Spanish translation in Argentina before coming to Brazil, and became a bachelor in Letters here in Brazil in 2013. I teach both Spanish and Portuguese as a foreign language. In translation I have worked in several fields, from literature and Human/Social Sciences to movies and sports, or form sales logistics to Geo Sciences and Telecom
翻訳
6.17 ワード当たり
192ワード
翻訳
6.17 ワード当たり
00:38 最終閲覧:
32 時間前
翻訳
1.907 ワード当たり
Fatima Tavares
Fatima Tavares
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
翻訳
1.907 ワード当たり
1 414ワード
Francisco Gonzalez
Francisco Gonzalez
場所
チリ, Santiago
自分について
A senior financial accountant, with over 17 years of international experience, working for the last 6 years as a multi-skilled, reliable translator with proven ability to translate written document from a source language to a target language, specialised in financial and accounting related documents.
翻訳
3.702 ワード当たり
Maria Luisa Matta Reyes
Maria Luisa Matta Reyes
場所
ペルー, Lima
自分について
I´m a student of Translation and Interpreting at Universidad Femenina del Sagrado Corazón, UNIFÉ. Languages: Spanish - English - Portuguese Specialized in: Legal, Technical and Medical texts $ 16 - 100 WORDS (Spanish into English)
翻訳
2.132 ワード当たり
Felix Rigaud
Felix Rigaud
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I am multilingual translator and linguist specialized in Modern Languages. I have wide experience in the translation and language industry. I like to provide top-notch digital and language solutions. I'm also a member of CONALTI and IAPTI associations. My website: https://felixrigaud.wixsite.com/felixrigaud My IAPTI Profile: https://www.iapti.org/felix-rigaud/
翻訳
9.872 ワード当たり
1 304ワード 1 プロジェクト
翻訳
9.311 ワード当たり
41千ワード
Azari Perez-Flores
Azari Perez-Flores
場所
ロシア連邦
自分について
Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родные - по отцу и матери), Русский (как родной), а также множество других. Постоянное освоение новых. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики. Linguist-Romance. Spanish and English (native - father & mother), Russian (as native), as well as many others. Constant development of new ones. Have worked for foreign companies. Since 2000 I'm working as freelancer in several translation companies. Experience written translations of different subjects.
96%
品質
96%
締切期限の遵守
24 レビューに基づく
翻訳
4.772 ワード当たり
775千ワード 248 プロジェクト
09:38 最終閲覧:
2 日前
Enrique Aguilar
Enrique Aguilar
場所
ペルー
自分について
Alumno de la carrera de Traducción e Interpretación que cursa el cuarto año.
翻訳
2.468 ワード当たり
562ワード
Claudia Ramirez
Claudia Ramirez
場所
エルサルバドル, San Salvador
自分について
PERSONAL MISSION AND VISION: Self-direction a and self-motivation. Commitment to lifelong learning. Commitment and dedication to a legal career. Effective communication. Strategic thought about the needs of clients. Ability to work in groups. Ensure that the translation is easily understandable and accurate. Ensure that all translated material follows translation quality standards. Certified Translator. Associations: Translators and Interpreters (IAPTI), European Society of Translation Studies (EST), Latin American Association for the Study of Translation and Interpretation (ALAETI), International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Voluntary Translator for the United Nations. Translator providing services to the United States Embassy in El Salvador Customer Service Representative and Translation Project Coordination SMARTLATION, Ltd., Israel - Administrator: TranslatorsForum.net - Translator for translation agencies -Editor
翻訳
3.702 ワード当たり
翻訳
3.702 ワード当たり
650ワード
翻訳
6.17 ワード当たり
107ワード
翻訳
1.907 ワード当たり
58ワード
Amanda Alvarado
Amanda Alvarado
場所
コスタリカ
自分について
Hola! I'm Amanda. I'm from a small and beautiful country called Costa Rica! I learned to speak English in my home since I was a child with my mother and grandmother who are Americans. I'm a teacher, and I love to share my knowledge, what better way than this. I love to read and I'm very perfectionist, so I'm going to do my best in every document you want me to translate.
翻訳
1.907 ワード当たり
315ワード
翻訳
6.17 ワード当たり
Jose Marino
Jose Marino
場所
スペイン, Marbella
自分について
Spanish native speaker, working as a translator for 32 years and as a freelance translator for the last 3 years. Translating and proofreading in the following language pairs: English to Spanish French to Spanish Italian to Spanish Portuguese to Spanish As a freelance translator, I specialise in literature, general medicine, pharmacy, general culture, business, marketing, engineering, food processing, chemistry, law and tourism. However, my areas of interest encompass diverse subjects and I have been able to render excellent translations in topics beyond my specialization fields. I have worked, both proofreading and translating, with documentation and content such as: literature, educational books, clinical trials; regulatory documentation; scientific journals, physician & patient questionnaires; data sheets, labels, inserts, instructions; manuals; farm machinery and equipment (tractors, combine harvesters, tools, tillage equipment, seed drills, grain driers, silage machines); agricultural Inputs (fertilizers and composts, agrochemicals, etc.); agricultural services ; biotechnology; soil and crop science (forages, horticulture, fruit growing, industrial and tropical crops, hydroponics, floriculture, plant physiology and pathology, etc.) food science (production equipment, processing, standards, food chain-related issues, etc.); irrigation; drainage; farm management; agricultural economics; rural development; animal nutrition; analytical chemistry; biochemistry; organic chemistry; physical chemistry; thermodynamics; unit operations in chemical engineering; product catalogues; promotional articles; promotional brochures and pamphlets; labels; company's website and contents; questionnaires of market research; advertising slogans and seminar and workshops material; among others. I have a degree in Modern Languages and Agronomy Engineering, Food Technology Specialization. I followed Master Studies in Industrial Engineering, having completed the modules of Quality Control and Finance. Some other studies include Content Writing, Protocol & Communication, Adobe Suite, Massage, Osteopathy, Naturopathy, Marketing, Web Development and some others. My professional profile in ProZ.com can be visited at: http://www.proz.com/translator/1987105 and in oDesk.com at: https://www.odesk.com/users/~01f9270a5d5338a3e6
翻訳
7.404 ワード当たり
43千ワード 2 プロジェクト
Levices Casal Adrian
Levices Casal Adrian
場所
スペイン, Monforte de lemos
自分について
Broad experience from English, French, Portuguese to Spanish and Galician. Specialized in audiovisual (localization, dubbing, subtitling), journalism, gastronomy, oenology, technical, tourism, marketing, legal.
翻訳
6.17 ワード当たり
10.1千ワード 2 プロジェクト
Gabriela Ventrice
Gabriela Ventrice
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
With more than 21 years of experience in translation field, I know our industry inside out. I have a BA degree in Eng<>Spa translation from a Spanish university, I am licensed by CTPCBA (Association of Certified Translators of Buenos Aires - www.traductores.org.ar) to work as a certified translator in court, I work as in-house Port<>Spa translator at the Brazilian Embassy in Buenos Aires, and I am an active member of AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters), and TREMEDICA (International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences) with extensive terminology experience.
翻訳
11.106 ワード当たり
3 564ワード
翻訳
6.17 ワード当たり
Espantaleon Moreno Alvaro
Espantaleon Moreno Alvaro
場所
スペイン, Granada
自分について
15 years of legal practice and 10 years of translation experience.
翻訳
8.638 ワード当たり
2 589ワード 1 プロジェクト
翻訳
6.17 ワード当たり
3 407ワード 1 プロジェクト
Cirera Susana
Cirera Susana
場所
スペイン
自分について
On top of my education and experience as a translator, I hold a degree in Work Psychology and have experience in English, French and Spanish teaching.
翻訳
6.17 ワード当たり
3 510ワード 1 プロジェクト
Michaela Clark
Michaela Clark
場所
ペルー, Chiclayo
自分について
I have had numerous experiences translating different types of documents, magazines and reports.
翻訳
1.907 ワード当たり
37千ワード
Javier da Rosa
Javier da Rosa
場所
スペイン
自分について
Hello and thank you for your interest in my services. I'm a top-rated freelancer in many platforms like UpWork and Fiverr. With a passion for customer service and dedication to providing the best results, I have succesfully worked for over 200 translation and localization projects for customers all over the world. I'm very open minded and feel that no question should remain unasked. If it is important for you, so it is for your project, therefore it is important to me. Feel welcome to message me and I'll do my best to answer your questions. Javier da Rosa
翻訳
6.17 ワード当たり
149ワード
Carlos Eduardo Silva
Carlos Eduardo Silva
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
I am Spanish native, Portuguese speaker for more than 34 years and started speaking English in 1995 for professional requirements and needs. Electronic and Telecommunications engineer, with post graduation in data communications and business management, with extensive professional and practical experience of +25 years, working in a wide diversity of industries like banking, e-commerce, energy, healthcare, insurance, manufacturing, retail, transportation and utilities among others. Acting as an advisor/consultant in engineering, project management, change management, business management, sales, product development and lifecycle among other areas, I have had the opportunity to serve as interpreter in corporate events and seminars and as translator for technical, business and legal documents, reports, manuals, messaging, marketing/advertising media and websites, for customers like ALCOA, ALLGON Telecom, AVNET TS, Burberry, Gucci, TOTVS and others in Brazil and Latin America.
翻訳
2.019 ワード当たり
7 180ワード
Maria Fernanda Manzano Lopez de Ortigosa
Maria Fernanda Manzano Lopez de Ortigosa
場所
イギリス連合王国, Belfast
自分について
Accurate and results oriented. I'm a Certified Translator by the OMT, (Mexican Translators Organization), and member of the FIT (Fédèration Internationale des Traducteurs), among other International Organizations. I have lived in UK for the past 7 years, which allows me to experience a total immersion into English culture. I have dual citizenship, Mexican and British. I obtained an International Business Bachelor's Degree and a Bachelor's Degree in Marketing, both at Universidad de Guadalajara. I studied a Post-grade in Comparative Politics at King's College London. I'm a student at the WIPO Worldwide Academy Distant Learning Program, I recently obtained a Diploma on Intellectual Property and I'm currently studying to obtain another Diploma on Copyright and Related Rights, E-Commerce, Traditional Knowledge, and Biotechnology. I worked as a Head Officer of the Procurement, Tendering, International Business and Logistics Department of a National Pharmaceutical Laboratory (Grupo Carbel).
翻訳
8.077 ワード当たり
188ワード
Ivan Garcia
Ivan Garcia
場所
ブラジル, Ibipora
自分について
I am a professional native Spanish translator with many satisfied clients. You can communicate with me in English, Spanish or Portuguese. I'm going to translate your docs, articles, product descriptions, press releases, websites and more, always with high quality. Not just a literal translation, but one with excellent meaning in Spanish. I usually research the topic of the translation in order to guarantee the use of the most appropriate vocabulary for each case. I will ensure that your translation is as accurate as possible so that readers do not feel that it is a translation. I have a great experience with both the Spanish of Spain and America (I have lived for several years in Spain and in a Spanish-speaking country in Latin America). I also have a bachelor's degree in Computer Science. Puedes comunicarte conmigo en inglés, español o portugués.
翻訳
3.702 ワード当たり
15.5千ワード 1 プロジェクト
Tradutor Andres Taboada Casteleiro
Tradutor Andres Taboada Casteleiro
場所
スペイン, Vilar de Santos (Ourense)
自分について
Tradutor de e para espanhol, português e galego, revisor, transcritor, poseditor e subtitulador de conteúdos em texto e audiovisuais. 8 anos de experiência.
翻訳
6.895 ワード当たり
447ワード 1 プロジェクト
Elio Nelson Pestana
Elio Nelson Pestana
場所
ポルトガル, Oporto
自分について
Venezuelan & Portuguese living in Oporto @ your service
翻訳
1.907 ワード当たり
192ワード
Veronica Molina
Veronica Molina
場所
ベネズエラ
自分について
I'm a freelance translator and ESL teacher with passion for Medical, Cultural and Academic translations
翻訳
1.907 ワード当たり
Elisa Sanchez
Elisa Sanchez
場所
スペイン
自分について
Hello! I'm Elisa and I work as a freelance translator since 2015. My main fields of expertise are e-commerce, tourism, marketing and literature. My language combinations are Italian > Spanish, English > Spanish and Portuguese > Spanish. You can visit my website to see more information about my studies and my working experience: www.ntranslations.com.
翻訳
8.638 ワード当たり
257ワード
Isabel Pozas
Isabel Pozas
場所
スペイン, Badajoz
自分について
I'm an English to Spanish audiovisual and literary translator. I've translated 3 novels and a large number of tales. In addition, I'm a subtitler.
翻訳
9.872 ワード当たり
marta gomez
marta gomez
場所
ブラジル, belem
自分について
I can to do translations from portuguese (br) to spanish. I know about marketing and sales, bussines .
翻訳
7.404 ワード当たり
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
最低レート
最大価格