<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
検索結果の表示順序
Renan Pena
Renan Pena
場所
スペイン, Valencia
自分について
I have a MSc in biotechnology applied to human medicine and 12 years of experience translating on several kind of topics.
100%
品質
100%
時間管理
1 レビュー基準
翻訳
8.444
ワード当たり
50千ワード 25 プロジェクト
23:18 現在オンライン
Laura Intile
Laura Intile
場所
アルゼンチン, Manuel b. gonnet
自分について
I am a native Spanish speaker from Argentina and an experienced, fast, accurate and professional translator in English to Spanish, English to Portuguese, Portuguese to Spanish and Italian to Spanish language pairs. I’ve studied languages my whole life and I am almost native in English and Portuguese, both languages of which I have international certifications: English: ESOL EXAMINATIONS from CAMBRIDGE UNIVERSITY. Portuguese: CELPE BRAS, proficiency certification for foreigners issued by the Brazilian Ministry of Education. Regarding my experience in translations, I have 11 years of expertise in the field of English to Spanish and Portuguese translations, with great knowledge in Website content, Legal, IT, Technology, Tourism, Education, products description, Apps and Insurance. Translation expertise per field: -Education: having worked up for a company specialized in selling assessments for schools, colleges and universities. Being in charge of localizing the content for the different countries involved regarding curricula and educational systems and coordinating teamwork with other translators as well. -Insurance: working as insurance broker for almost 5 years for numerous notorious insurance companies provided me great knowledge in quotations, production, and insurance terminology. All this knowledge is supported by the different trainings and workshops on health, properties, vehicles, commercial and business insurances. -Legal: with knowledge on legal procedures and procurement thanks to the 7 years I have worked a legal secretary for an Argentinian law firm specialized in executive procedures. During this experience, I developed my writing skills redacting formal correspondence addressed to clients and partners, contracts, among other things. I became familiar using different programs on a daily basis: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, and Publisher; as well as the legal software LEX DOCTOR. -IT and Technology: I have studied for two years computers networks so I have an extensive knowledge in IT. I have cooperated with an IT company helping them to translate their products, brochures and Website. -Tourism: having performed translations for several renowned companies for whom I translated audiovisual material, transcribed videos, translated tours and all the related material and online content. I am a real passionate for languages and communication. I consider myself as someone resourceful who places all her effort, dedication and commitment in each venture.
100%
品質
100%
時間管理
2 レビュー基準
翻訳
4.934
ワード当たり
124千ワード 17 プロジェクト
19:18 最終閲覧:
4 日前
Fatima Ropero
Fatima Ropero
自分について
About me Growing up bilingual When I was 10-years-old, my family moved from Spain to Colorado, USA. I attended middle school there and all of my friends were American. After just 9 months no one could believe I was not born American. Learning a language this way is the most effective and efficient way to learn it. As a child, you just simply take everything in and while learning a new language, you are also learning a new culture and way of thinking. At age 13 I moved back to Spain. I was then able to cement my Spanish cultural roots. Then, when I was 15-years-old, we moved again, this time to Portugal. Here I was able to learn Portuguese at still an early age. After obtaining two University Degrees, in Law and Business Administration, and an MBA in International Business Management, I worked for several years as a lawyer, external auditor in PwC, financial controller and cost manager in several countries around the world. Throughout this time, I also worked as a freelance translator and reviser for a Law Firm for over 8 years. It then became clear to me that I was meant to be a translator and now I work as a full-time translator and reviser.
翻訳
8.635
ワード当たり
248千ワード 2 プロジェクト
23:18 最終閲覧:
2 日前
Stephanie Manzanilla Q.
Stephanie Manzanilla Q.
場所
ベネズエラ, Caracas
自分について
I enjoy working in areas where there is a need for an intermediary in order to achieve communication between people or groups that not only speak different languages, but also come from different cultures. I have experience working in different types of fields (such as entertaining, political, economic, technological, audiovisual, health and medical, among others).
翻訳
7.401
ワード当たり
62千ワード 1 プロジェクト
17:48 最終閲覧:
4 日前
Victoria Benmaor
Victoria Benmaor
場所
コスタリカ
自分について
Traductora Oficial para Mondelez Internacional. Traducción de procesos, nuevas disposiciones, documentos legales, contratos, descripciones laborales, búsquedas internacionales. Encargada del Departamento de Traducciones para los idiomas Español Portugués e Inglés para todo el equipo de Recursos Humanos de Latinoamérica, Centroamérica y Norteamérica. Análisis de procesos de la oficina de Negocios y Servicios en Costa Rica. Nexo entre los departamentos anulando la barrera del lenguaje.
翻訳
6.841
ワード当たり
672千ワード
16:18 最終閲覧:
4 日前
翻訳
9.308
ワード当たり
35千ワード
Joaquin Carrillo Bascary
Joaquin Carrillo Bascary
場所
アルゼンチン, San Salvador de Jujuy
自分について
I've worked as a freelancer ever since I've finished high-school. As I'm bilingual (British English and Spanish from Argentina) translation has always been natural to me. Ever since 2014, I decided to try out having my own Language Consulting firm - Stratford Language Solutions - and we currently translate documents in English, Spanish, Portuguese and French. Moreover, we also teach said languages and train companies in different languages for specific purposes.
翻訳
6.168
ワード当たり
11.4千ワード
19:18 最終閲覧:
4 日前
Levices Casal Adrian
Levices Casal Adrian
場所
スペイン, Monforte de lemos
自分について
Broad experience from English, French, Portuguese to Spanish and Galician. Specialized in audiovisual (localization, dubbing, subtitling), journalism, gastronomy, oenology, technical, tourism, marketing, legal.
翻訳
6.168
ワード当たり
10.1千ワード 2 プロジェクト
Kidi Gomez de Segura
Kidi Gomez de Segura
場所
スペイン, Vitoria-Gasteiz
翻訳
8.444
ワード当たり
8 553ワード 1 プロジェクト
Gabriela Ventrice
Gabriela Ventrice
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
With more than 21 years of experience in translation field, I know our industry inside out. I have a BA degree in Eng<>Spa translation from a Spanish university, I am licensed by CTPCBA (Association of Certified Translators of Buenos Aires - www.traductores.org.ar) to work as a certified translator in court, I work as in-house Port<>Spa translator at the Brazilian Embassy in Buenos Aires, and I am an active member of AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters), and TREMEDICA (International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences) with extensive terminology experience.
翻訳
11.102
ワード当たり
3 218ワード
19:18 最終閲覧:
2時間前
翻訳
6.168
ワード当たり
3 407ワード 1 プロジェクト
Cirera Susana
Cirera Susana
場所
スペイン
自分について
On top of my education and experience as a translator, I hold a degree in Work Psychology and have experience in English, French and Spanish teaching.
翻訳
6.168
ワード当たり
3 510ワード 1 プロジェクト
Espantaleon Moreno Alvaro
Espantaleon Moreno Alvaro
場所
スペイン, Granada
自分について
15 years of legal practice and 10 years of translation experience.
翻訳
8.635
ワード当たり
2 589ワード 1 プロジェクト
翻訳
3.701
ワード当たり
470ワード
Azari Perez-Flores
Azari Perez-Flores
場所
ロシア連邦
自分について
Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родной), Русский (как родной), Украинский, Польский, Итальянский, Латынь, Французский, Португальский, Каталонский, Румынский, Баскский, Турецкий. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики.
91%
品質
91%
時間管理
11 レビュー基準
翻訳
4.51
ワード当たり
449千ワード 175 プロジェクト
01:18 最終閲覧:
12時間前
チームをリクエストする
フィルター
1ワードあたりのレート
元の言語
ターゲット言語