• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

Francisco Pimienta

82% 品質
100% 締切期限の遵守

12 レビュー ベース

807千 ワード
50 プロジェクト

Francisco Pimientaさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

翻訳サービス

英語  —
  • 英語(米国)
  • 英語(英国)
スペイン語
  • スペイン語(メキシコ) 母国語
  • スペイン語(スペイン)
  • スペイン語(アルゼンチン)
サービス
分野

契約とレポート 科学と特許 医薬 法律 ライフサイエンス 芸術および文化 自動車業界

関連サービス

英語  —
  • 英語(米国)
  • 英語(英国)
スペイン語
  • スペイン語(スペイン)
  • スペイン語(メキシコ) 母国語
  • スペイン語(アルゼンチン)
サービス

レビュー · 12

  • Silvina Nuñez,  Responsive Translation
    機械翻訳の後編集英語(米国) > スペイン語(メキシコ)

    Translation was ok. Guidelines were not correctly followed and there were some grammatical issues.

    6 12月'19

    • 良い
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守
  • Gustavo Ribone,  Responsive Translation Services
    翻訳英語 > スペイン語(メキシコ)

    Editor's Feedback: There were misspellings. There was text using the word “tú” while other text used the word “usted.” I wish the translator would check the translation memory more.

    5 12月'19

    • 良い
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守
  • Gustavo Ribone,  Responsive Translation Services
    翻訳英語 > スペイン語(メキシコ)

    Editor's Feedback: There were misspellings. There was text using the word “tú” while other text used the word “usted.”

    5 12月'19

    • 良い
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守

個人詳細情報

場所
メキシコ, Monterrey, 23:29
母国語
スペイン語(メキシコ)
職歴
12 年 7 月
自分について
Certified CMI-Spanish, expert in Life Sciences, Medicine, Legal, Contracts and Reports translations with over 10 years of experience, currently Chair Representative of IMIA in Mexico working on the standarization of language access.

教育

Language Line University

  • 2010
  • アメリカ合衆国
  • 専門家
  • Interpretation & Translation

Universidad Autónoma de Nuevo León

  • 2016
  • メキシコ
  • 学士
  • Aeronautics/Aerospace/Aviation

Universidad Autónoma de Nuevo León

  • 2013
  • メキシコ
  • 専門家
  • Computer Programming

Language Line University

  • 2014
  • アメリカ合衆国
  • 修士号
  • Translator and Trainer

職歴

SEPROTEC Multilingual Solutions の Spanish Translator
2016 から 現在
- Senior Linguist on technical translation for variety of projects in the Engineering and Medical fields and Information Technologies, SeproTec is a multinational corporation and I belong to the remote US office located in Austin, Texas.
Boostlingo の Spanish Linguist
2016 から 現在
- Partner of the startup project working with the Corporate offices in San Francisco, CA and through the pilot program through their vendor Proz.com to expand the new interpreting technology platform.
CRAFT Translation の Linguist
2014 から 現在
- Responsible for editing, translation and quality assurance documents for clients in the area of manufacturing, aviation and media in Latin America. • Distance staff training for quality assurance. • Official translator for aircraft manufacturer Gulfstream. • Promoted to editor after three months.
LanguageLine Solutions の Senior Trainer
2008 から 2016
- In charge of delivering several preparation courses for new incoming candidates and promoted interpreters in the following fields: Interpreter Protocols Attentive Listening Dual Tasking Memory Development Exercises Note-taking Role-playing Presentation and Delivery - Medical interpreting trainer in the following topics: Expert in medical terminology: Anatomy and Physiology Medical Specialties Healthcare Practices Diagnostic Procedures and Testing Pathology and Treatment

ポートフォリオ

Legal Translator

  • 2015

サインアップして 表示する

文書Legal Translator

CMI-SPA

  • 2014

サインアップして 表示する

文書CMI-SPA

LanguageLine Services

  • 2010

サインアップして 表示する

文書LanguageLine Services