<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
FB

Frederique Biehler

  • 100% 品質
  • 100% 締切期限の遵守
  • 66千 ワード 翻訳済
  • 37 プロジェクト 完了済

22 レビュー ベース

翻訳サービス

英語  —
  • 英語 (米国)
  • 英語 (英国)
  • 英語 (オーストラリア)
フランス語 母国語
  • フランス語 (フランス)
サービス
  • 翻訳
    12.154 ワード
    当たり
  • 編集
    6.752 ワード
    当たり
  • 校正
    5.402 ワード
    当たり
  • 機械翻訳のポストエディティング
    6.752 ワード
    当たり
分野

芸術および文化 ビジネス 通信 化粧品 教育 ファッション フィクション

翻訳サービス

スペイン語  —
  • スペイン語 (スペイン)
  • スペイン語 (メキシコ)
  • スペイン語 (アルゼンチン)
フランス語 母国語
  • フランス語 (フランス)
サービス
  • 翻訳
    12.154 ワード
    当たり
  • 編集
    6.752 ワード
    当たり
  • 校正
    5.402 ワード
    当たり
  • 機械翻訳のポストエディティング
    6.752 ワード
    当たり
分野

芸術および文化 ビジネス 企業の社会的責任 通信 化粧品 教育 ファッション

その他

英語  —
  • 英語 (米国)
  • 英語 (英国)
  • 英語 (オーストラリア)
フランス語 母国語
  • フランス語 (フランス)
サービス
  • 用語集作成
    元の言語 2025.61 時間
    当たり
  • オーディオ翻訳
    元の言語 3376.017 時間
    当たり
  • 品質保証
    元の言語 3376.017 時間
    当たり
  • 翻訳メモリの作成および保守
    元の言語 2025.61 時間
    当たり
  • コピーライティング
    元の言語 3376.017 時間
    当たり
  • トランスクリプション
    元の言語 675.203
    当たり

レビュー · 22

  • ME
    Martin Eichler,  Localization Guru
    翻訳英語 > フランス語

    6 8月'19

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守
  • ME
    Martin Eichler,  Localization Guru
    翻訳英語 > フランス語

    26 7月'19

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守
  • ME
    Martin Eichler,  Localization Guru
    翻訳英語 > フランス語

    22 7月'19

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守

個人詳細情報

場所
フランス, 09:00
母国語
フランス語
職歴
32 年 9 月
自分について
I am very attentive to details, meticulous and very respectful of deadlines, and picky about spelling and syntax. 

教育

Lycée Français. New York

  • 1984
  • フランス
  • 学士
  • Baccalauréat : Economic and social sciences

Center for the media arts

  • 1985
  • アメリカ合衆国
  • 専門家
  • Photography

職歴

Localization Guru の Translator
2016 から 現在
Various fields (website, cookies policy...) in various formats
Zoo Digital の Subtitling : Translator. Proofreader. Editor. Close-captioning (CC).
2012 から 現在
Subtitling of movies, cartoons, series, documentaries and editing. Check of the accuracy of the translation (misunderstandings, grammar, misspellings, syntax, accents...), the positionning of the templates, the respect of the client's style guide and instructions. Close-captioning : adding all elements for deaf and hard of hearing.
Parisian companies : Avia films, Dubbing brothers, の Dubbing translator / Adapter
1987 から 現在
Spotting, translation, lips-sync of movies, cartoons, series, documentaries... (from any language, with an English script, to French)

Frederique Biehlerさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

フリーランサーをプロジェクトに招待し、メッセージを送信することができます。