• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

Igor Suprunov

100% 品質
100% 締切期限の遵守

6 レビュー ベース

530千 ワード
103 プロジェクト

Igor Suprunovさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

翻訳サービス

ロシア語 母国語  — ドイツ語
  • ドイツ語(ドイツ)
  • ドイツ語(オーストリア)
  • ドイツ語(スイス)
サービス
  • 翻訳
    3.819 ワード
    当たり
  • 編集
    2.083 ワード
    当たり
分野

ウェブサイト マニュアル類 通信 教育 契約とレポート 文書および証明書類 製品とカタログ

翻訳サービス

ウクライナ語  — ロシア語 母国語
サービス
分野

ウェブサイト 契約とレポート 文書および証明書類 ゲーム産業 マニュアル類 マーケティング、広告、PR 科学と特許

翻訳サービス

ウクライナ語  — ドイツ語
  • ドイツ語(ドイツ)
  • ドイツ語(オーストリア)
  • ドイツ語(スイス)
サービス
  • 翻訳
    3.819 ワード
    当たり
  • 編集
    2.083 ワード
    当たり
分野

ウェブサイト マニュアル類 通信 製品とカタログ 契約とレポート 文書および証明書類 フィクション

翻訳サービス

ドイツ語  —
  • ドイツ語(ドイツ)
  • ドイツ語(スイス)
  • ドイツ語(オーストリア)
ロシア語 母国語
サービス
  • 翻訳
    3.125 ワード
    当たり
  • 編集
    1.632 ワード
    当たり
  • 校正
    1.389 ワード
    当たり
分野

ウェブサイト 文書および証明書類 契約とレポート マニュアル類 マーケティング、広告、PR 製品とカタログ 通信

翻訳サービス

ドイツ語  —
  • ドイツ語(ドイツ)
  • ドイツ語(オーストリア)
  • ドイツ語(スイス)
ウクライナ語
サービス
  • 翻訳
    3.125 ワード
    当たり
  • 編集
    1.632 ワード
    当たり
  • 校正
    1.389 ワード
    当たり
分野

ウェブサイト 契約とレポート 文書および証明書類 ゲーム産業 マニュアル類 マーケティング、広告、PR 製品とカタログ

翻訳サービス

ロシア語 母国語  — ウクライナ語
サービス
分野

航空宇宙産業 産業オートメーション 自動車業界 建築 銀行業務と投資 法律 エネルギー

レビュー · 6

  • ЕЦ
    Евгения Цыганцова,  Nowitex
    編集ドイツ語 > ロシア語

    28 5月'20

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守
  • АЩ
    Анна Щитова,  Nowitex
    編集ドイツ語 > ロシア語

    Редактура выполнена на высоком профессиональном уровне и в срок. Замечание нет.

    8 10月'19

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守
  • Евгения Печенкина,  Libete
    翻訳ドイツ語 > ロシア語

    1 11月'18

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守

個人詳細情報

場所
ウクライナ, 04:48
母国語
ロシア語
職歴
4 年 5 月
自分について
I work at all stages: simple file compilation/DTP, translation, editing, proofreading, project management (possibly on the Smartcat platform).
Mother tongues: Russian/Ukrainian. German C1 (long years of study + internship in Germany/Switzerland + certificates (see below)).
I use Xbench for quality control. I work with almost all CAT-tools: Trados, Transit, Passolo, MemoQ, etc.
I am very careful with every comma. I understand the importance of tag...

教育

Otto-von-Guericke Universität Magdeburg

  • 2016
  • ドイツ
  • 専門家
  • Maschinenbau

Donetsk National Technical University

  • 2015
  • ウクライナ
  • 修士号
  • Металлорежущие станки и системы

Platov South-Russian State Polytechnic University

  • 2015
  • ロシア連邦
  • 修士号
  • Конструкторско-технологическое обеспечение машиностроительных производств

職歴

Freelance の Translator, Editor, Publishing Editor, Project Manager
2016 から 現在
From spell checking in the source file, preparing the file for translation, including creating a glossary and connecting TMs, to completing multilingual projects (30–50 languages) on a turn-key basis, including evaluating the quality of translations. Understanding the process of translation and publication of the text as a whole.

ポートフォリオ

Berufsbezeichnung

  • 2016

サインアップして 表示する

文書Berufsbezeichnung

DSH-ZEUGNIS , C1-ZEUGNIS

  • 2014

サインアップして 表示する

文書DSH-ZEUGNIS , C1-ZEUGNIS

Institut auf dem Rosenberg

  • 2011

サインアップして 表示する

文書Institut auf dem Rosenberg