芸術および文化 契約とレポート 通信 化粧品 ファッション フィクション ゲーム産業
Editor's Feedback: Register, subject-verb inconsistencies, omissions, meaning errors. The whole file is pasted to Google Translate and post-edited improperly. The translator should either quit using Google Translate or post-edit properly if he/she wishes to do so. The target text does not sound natural at all, and all the MT mistakes are still in the target segments. For example, in one segment, the word Perceptyx was missing. When I pasted the source sentence to Google translate, it prompted me the same sentence in the target segment with Perceptyx missing. The same thing happened for different errors more than 20-25 times. Almost, all the long sentences were translated with mistakes. For example, the 68th segment is a copy-paste translation from Google translate and meaning is simply not there. In shorter sentences, there are fewer errors just because the MT is more successful at those.
Good understanding of localization standards and very competent to deal with technical difficulties and CAT tools.
I'm an ambitious person who likes research and learning about new things. This aspect of my personality aids in my progression in the translation field. I particularly enjoy medical documents.