• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

Larissa Marum

100% 品質
100% 締切期限の遵守

1 レビュー ベース

23千 ワード
1 プロジェクト

Larissa Marumさんに連絡するには、アカウントを作成してください。

翻訳サービス

英語  —
  • 英語(米国)
  • 英語(英国)
  • 英語(カナダ)
  • 英語(オーストラリア)
ポルトガル語
  • ポルトガル語(ブラジル) 母国語
サービス
分野

芸術および文化 銀行業務と投資 生物学 ビジネス 契約とレポート 企業の社会的責任 教育

翻訳サービス

ポルトガル語  —
  • ポルトガル語(ブラジル) 母国語
英語
  • 英語(米国)
サービス
分野

年次報告 ビジネス 契約とレポート 企業の社会的責任 文書および証明書類 教育 飲食品

レビュー · 1

  • АЩ
    Алексей Щеголев,  FS Software
    機械翻訳の後編集英語 > ポルトガル語
    ウェブサイト ゲーム産業

    9 4月'20

    • お勧め
      品質
    • お勧め
      締切期限の遵守

個人詳細情報

場所
ブラジル, Rio de Janeiro, 05:28
母国語
ポルトガル語(ブラジル)
職歴
8 年 5 月
自分について
Detail-oriented English to Portuguese Translator/Reviewer with 7 years of experience. Specialty areas include localization, i.e., translation of technical, IT, corporate, tourism, life sciences, marketing-related content. Demonstrated success in CAT tools and proved to be capable of thriving under deadlines and quality pressure.

教育

University of the State of Rio de Janeiro

  • 2017
  • ブラジル
  • Languages and Literature

職歴

LocHouse Translation and DTP の Language Coordinator
2017 から 現在
• Helped trainees to get started in new assignments and to keep language quality and consistency in projects. • Managed projects receiving files from clients and reallocating them to staff and freelancers. • Developed glossaries and applied this terminology in translations according to clients preferences and feedback. • Communicated effectively with clients to solve linguistic issues regarding translations. • Compiled details from the clients accounts, freelancers fee and hours spent by staff
LocHouse Translation and DTP の Trainee
2016 から 2017
• Achieved Language Coordinator role in 1 year inside the company. • Consulted specialized dictionaries, thesauruses and reference books to identify closest equivalents for nuanced terminology, words and phrases. • Translated and reviewed technical, IT, marketing, corporate, biology, meditation, tourism-related documents from English to Portuguese. • Used translation memory software, including Trados Studio, Xliff Editor, Google Translator Toolkit, MemoQ, Smartling etc.
Annals of the Brazilian Academy of Sciences の Trainee
2015 から 2016
• Proofreaded scientific papers in English to be published in the journal. • Standardized papers according to journal rules. • Verified papers layout to look for issues. • Contacted authors to solve issues regarding their paper. • Contacted printing office to solve issues regarding papers layout. • Helped editorial assistant and editor in events to promote the journal to new authors.
Bravo Studios の Trainee
2014 から 2014
• Checked and corrected grammatical and spelling errors in diverse subtitling documents. • Used tools to proofread subtitles such as SOFTNI. • Translated and reviewed subtitles from English to Portuguese. • Translated subtitles in the tool Horse. • Used clients guidelines to make accurate changes and comply with glossaries.
Editora e Livraria Revinter の Trainee
2012 から 2013
Revision and copy editing of medical books (EN > PT-BR). Answered calls from translators and helped head of department in preparation of texts.